[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷223及答案与解析.doc

上传人:王申宇 文档编号:472003 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:8 大小:41KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷223及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷223及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷223及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷223及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷223及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 223及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的 “人生如同一件华丽的袍,上面爬满了虱子 ”这句话,似乎那才是对繁华最美好的诠释。人生没有长久,所以我们只能退而求其次选择彻底。在烟花还没有点燃前我们就知道最终会变成灰烬,但是假如不点燃烟花也就没有了存在的意义。 2 北京秋天的下午,我偶 尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。

2、但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使季节对水果的生长失去了制约。比如从前,中秋节时西瓜已经很稀罕,而围着火炉吃西瓜更是一个梦想。 但现在,即便大雪飘飘的天气里,菜市场上,照样有西瓜卖。大冬天卖海南岛生产的西瓜不算稀奇,大冬天卖京郊农村塑料大棚里生产的西瓜也不算稀奇了。市上的水果蔬菜实在是丰富得让人眼花缭乱 无所适从,东西多了,就没有好东西了。 3 忘记在哪本书上读到的了,说每个城市都有独特的气味。你去旅游,如果带上灵敏度高、能辨识多种气味的鼻子,就能在看风景之外,多上一重享受。对一个城市、一个地区的印象,如果光

3、凭眼睛,你会倾心于它的景致,但要真正喜欢上它,留恋它,还需嗅觉的认可。前者依赖于你的修养,从美学到对城市风俗和历史的把握;但气味仅仅诉诸感觉,它决定着,你和城市亲昵到哪种程度。 4 从 50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提 “解构 ”“全球化 ”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基 础上演化出来的。像现在总提的 纳米 (nano)杯子、纳米茶叶,东西还是老的陶瓷,是将老东西变成了新形态。现在提传统的经典是否重要,让我想起一位老先生的儿子说起想回国的事情。他说在美国下一代中国人没有中国味儿,出去的中国人又满身匠气,只会作研究,不能代表中华文化,没有深广的底蕴。 5 阳台上的那盆 昙花 (e

4、piphyllum)已冒出了小小的花苞,于是我留心期待着一个花开的夜晚。每回浇花的时候都叮咛自己可别错过了。但是一忙起来竟然真的错过了 !待到第二天清晨倏地想起,急急推门出 户,那已经绽放过的花朵,一如垂头敛翼的凤凰,倦然冷冷的不见一丝神采。想昨夜留它独自在漆黑的露台上,凄清寂寞地灿灿烂烂,我心中涌现满满的痛惜与歉疚 我岂止错过,分明是辜负了 ! 专业英语八级(翻译)模拟试卷 223答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Love is always important for every individual, but the love we need i

5、s not mere companionship or biological reproduction. It is not wise to regard approaches to love as a target, which would trap one in a dead corner. In the most clamorous places, Eileen Changs epigram often occurs to me thatlife is dressed in a gorgeous robe covered with lice, which seems to be the

6、best interpretation of such bustling life. No single life is eternal, so we had to take the second bestto live a thorough life. The firework is doomed to turn into ashes before it is lit. However, had is not burnt itself, its life would be meaningless. 【试题解析】 1这篇散文围绕着爱是什么,爱所引起的人生哲学来展开。全文共有五句话,内容变化较多

7、,但都紧扣爱所引起的人生哲理来叙述。翻译时应该注意把握文字的核心思想,保持译文的整体性。 2第一句中 “我们需要的爱 ”可用定语从句 the love we need来表达。 “生物性的繁衍 ”可试译作 biologicalreproduction。 3第二句 “把方式当目标 ”,在此处 “方式 ”指的是表达爱的方式,如上文提到的“简单的相伴和生物性的繁衍 ”,故可译为 approaches to love。 “不要 ”在此表述的是 一种哲理,所以建议用 it is not wise来表达。 “让自己处在一个死角 ”指的是 “把方式当目标 ”导致的结果,翻译时可适当调整为定语从句。 4第三句引

8、用张爱玲的话暗示在繁华和喧嚣当中,总是存在不美好的东西,没有什么是十全十美。本句缺少主语,由上下文可推测,其逻辑主语应为 I。 “想起 ” 可套用 sth occur to sb的句式,张爱玲的名言译为同位语从句,修饰epigram,后置以避免句子头重脚轻。 “繁华 ”在这里指的是熙熙攘攘的生活,故可译为 bustling life。 5 “人生没有长久 ”应该理解成 “没有哪一个人的人生是永久的 ”。 “退而求其次 ”可译作 have to take thesecond best。 6最后一句用烟花的例子来表达这种人生短暂只求活在当下的意境。 “我们就知道 ”有种命中注定的意味,建议用 be

9、 doomed to do sth表达。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 On the autumns afternoon in Beijing, I occasionally shop in the food market. Previously, the four seasons of Beying could be told apart not only from the color of the sky and the growth status of the plants, but also from the vegetables and fruit in the market

10、. Today, however, various kinds of fruit from different parts of the world can travel across the oceans to Beying in a short time thanks to the convenient transportation system and the smooth circulation channels. The progress of agricultural technology, in particular, has freed the growth of fruit

11、from the control of the seasons. In the old days, watermelon was rarely available on the Mid-Autumn Day, let alone in winter, and tasting watermelon by a flaming stove was more like a daydream. 【试题解析】 1本文选自莫言的散文北京秋天下午的我,属于一般文学作品。总体时态宜采用一般现在时;在对比过去的情况时,用一般过去时。画线部分共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译

12、文应保持这种风格。 2第一句简洁明晰,将时间状语以及主句的主语、谓语、宾语及补语按照语序翻译即可。 3第二句的主语为 “北京的秋天 ”,谓语为 “分辨出来 ”,可用 tell apart from或 distinguish from,注意使用被动语态。此句中的 “以前 ”译为 Previously,而第五句中的 “以前 ”则译为 In the old days,避免用词重复。本句中的 “生态 ”是指植物的生长态势,而不是指生态学,故应当译为 growth status。 4第三句的主句为 “天南海北的水果 出现在市上 ”,此处可将主句翻译在前,再以 thanks to来连接原因状语从句。 “天

13、南海北的水果 ”可意译为 various kinds of fruit from different parts of the world,符合原文中所强调的水果来自各地。 “跨洋越海 ”可译为 travel across the oceans,保留原文的拟人修辞手法。 “一夜之间 ”可理解为花费的时间少,意译为 in a short time。之前第一、二句译文已出现 market,为避免用词重复,本句中的 “出现在市上 ”可省略不译。考虑到句子中词组的平衡对称,可将 “交通 ”增译为 transportationsystem,以对应 “流通渠道 ”的译文circulation channe

14、ls。 5第四句应注意它的主语是 “农业科技的进步 ”, “使 ”是谓语动词,此处不必译作make sb free from的结构,直接用 free sb from 即可。使用现在完成时,以强调科技对农产品的改变以及对日常生活的影响。将 “尤其 ”从主语中分离,译成 in particular,作为插入语。 6第五句的两个短句的主语不同,分别是 “西瓜 ”和 “围着火炉吃西瓜 ”,故可考虑将本句译为 and连接的并列句。而 “西瓜已经很稀罕 ”和 “ 更是一个梦想 ”,暗含递进的关系,作递进的时间点实际上是 “中秋节 ”和 “冬天 ”(由 “围着火炉 ”的暗示可知 ),故前一分句可增译 let

15、 alone in winter来体现这一递进关系。第二个短语中,为体现时间上的寒冬, “火炉 ”增译为 flaming stove; “更是一个梦想 ”中的 “梦想 ”实指难以实现的愿望,故译为 daydream,比简单译作 dream更贴切。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 I once read in a book, of which Ive forgotten the name, that every city has its unique smell. If you go travelling with a sensitive nose which can identify a

16、 variety of smells, then you can enjoy another pleasure in addition to sightseeing. If you acquire the impression of a city and a region only through your eyes, you will be enamoured with its scenery; but your nose is a living proof of your real love and fascination with a city. While to what degree

17、 you can appreciate the scenic beauty depends on your learning, from aesthetic values to customs and history of the city, smell, only following your feelings, determines your intimacy with the city. 【试题解析】 1本文选自刘荒田的散文城市的气味,选段共由四句话构成,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇,原文表达较为含蓄,翻译时应吃透原文,准确传达出原文的意思。 2第一句原文没有出现主语,根

18、据文意来看,前半句主语应当是 “我 ”,后半句是指书,翻译时可处理为以 “我 ”为主语的复合句, “忘记哪本书 ”可以理解为忘记书名,译作插入语 of which Ive forgotten the name,后面读到的内容可以用 that引导的宾语从句 that every city has its unique smell来表达。 3第二句可译为 if引导的条件状语从句, “鼻子 ”之前有两个定语 “灵敏度高、能辨识多种气味的 ”,如果按照原文的顺序,会使描述的重点被冗长的定语淹没,所以将 “能辨识多种气味的 ”后置作修饰 nose的定语从句,译为 a sensitive nose whi

19、ch can identify a variety of smells。 4第三句比较通过眼睛和鼻子来欣赏一座城市的差异 ,可以参照上一句话,继续用if引导的条件状语从句,理解为对一个城市的印象是通过眼睛获得,译为 If you acquire the impression of a city and a regiononly through your eyes。 “但要真正喜欢上它,留恋它,还需嗅觉的认可 ”,在中文里一句话可以有多个动词,但英文当中只有一个谓语动词,所以要将一些动词名词化, “喜欢它,留恋它 ”可译为 love andfascination with a city,整句话可

20、译为 your nose is a living proof of your real love and fascinationwith a city。 5第四句 “前者 ”指的是对美景的欣赏能力,为避免指代不清,翻译时作具体指明。 “从美学到对城市风俗和历史的把握 ”是对 “修养 ”的举例说明,照原文套用from to 的结构即可。 “但气味仅仅诉诸感觉 ”中的 “诉诸 ”词典的释义为 “求助于,求之于 ”,但该释义搬到文中并不合适,此处可理解为 “气味仅仅听从于感觉 ”,故译为 follow your feelings。 “感觉 ”倾重于 “情感 ”,可选用 feelings、emotio

21、n或 sensibility。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Since the 1950s, Chinese traditional literature has always been neglected. The concept of Deconstruction and Globalization we are discussing now are from western world, however, new things are evolved from old ones, such as Nano tea and Nano cup which is transforme

22、d from long-existing ceramics. The recent debate over the significance of Chinese traditional classics reminds me of an old gentlemans son who wanted to return to China from the US. He said the second generation of Chinese immigrants in the US are ignorant of Chinese Culture while the new Chinese im

23、migrants, about research. Academic masters as they are, just do research, failing to stand for Chinese culture without deep and profound cultural heritage. 【试题解析】 1本文选自新京报,全文共有六句话,结构较为松散,翻译时要在充分理解句子和语篇意思的基 础上,对中文句式进行整合和衔接。 2第一句中的 “鄙视 ”一词有多种译法,例如 look down on、 despise、 neglect等,此处应该是表示传统文学被轻视,不受重视,可用

24、 neglect一词表达。 3第二句中提到的 “解构 全球化 都是西方的东西 ”,此处 “东西 ”指的是 “解构 ”“全球化 ”等西方的概念或术语,翻译时可具体指出是 concept。文章中多次出现 “提 ”这个词,不可简单地全部译为 mention,要根据不同的含义和上下文进行相应的处理。第一个 “提 ”可以理解为现在人们谈论的话题,可用 discuss来处理。第二句与第三句是转折关系,可用转折连词 however衔接,避免句子结构过于松散。第四句提到的纳米杯子,是对第三句 “新东西是从旧东西演化而来 ”的补充说明,可用 such as举例,其中的纳米杯子 Nano cup是由老的陶瓷变成新

25、状态,可将 Nano tea和 Nano cup顺序调整, Nano cup后跟 which引导的定语从句,使从句的先行词指代更加清晰。 4第五句中出现的 “提 ”传统是否重要,不是简单的说起,可理解为对传统的经典是否重要的讨论,译为 Thedebate over the significance of ,其后自然承接 “让我想起 ”reminds me of 。 “老先生的儿子说起想回国的事 ”,根据下文可知是从美国回到中国,可将信息补充完整,译为 return to China from the US。 5第六句中的 “美国下一代中国人 ”和下文提到的 “出去的中国人 ”指中国第二代移民和

26、新移民,可译为 thesecond generation of Chinese immigrants和 the new immigrants。 “没有中国味儿 ”是一种抽象的说法,指的是不了解中国的文化传统,可具体表达为 be ignorant of Chinese culture。最后一句话由多个短句构成,要进行适当的拆分整合。 “出去的中国人 只会作研究 ”可与上一句 “没有中国味儿 ”作比较,用连词 while连接。 “满身匠气 ”根据上下文意思可知,是指他们虽然是学术专家,但只会作研究而不懂中国传统文化,此处不宜直译为 craftsman或者workman,应该适当处理为 academ

27、ic masters; “没有深广的底蕴 ”可处理成without连接的后置定语,译为 without deep and profound cultural heritage。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 I had been attentive and looking forward to the blooming night since the epiphyllum on the balcony came into small buds. Every time when watering the flower, I kept reminding myself not to mis

28、s the blossom, but I did miss it when I was engaged in other things! Until the next morning I suddenly remembered it and dashed through the door, only to find the epiphyllum which had bloomed like a phoenix lowering its head and folding the wings, tired and cold without a trace of vividness. At the

29、thought of leaving it alone in the dark on the terrace last night, desolately and lonely in splendid bloom, I had become full of regret and guilt. I was more than missing the florescence. I definitely betrayed it. 【试题解析】 1本文选自散文错过,描写了作者错过 昙花开放的故事,译文的总体时态宜采用一般过去时。全文描写生动,笔触细腻,翻译时应注意保持这种风格。 2第一句的两个分句间虽

30、然有 “于是 ”作连接,但其因果关系并不明显,反而 “冒花苞到 ”和 “期待开放 ”之间的时间逻辑关系明显,故译文考虑将前半句译为 since引导的从句。 “冒出小小的花苞 ”实指 “长出花苞 ”可译为 be in bud或 come into bud。花开有多种译法,为避免重复,此处用 bloom,下句使用 blossom。 3第二句缺少主语,通过上下文分析可知主语是 “我 ”。 “每回浇花 ” 可充当后面主句的状语 从句,译为 when watering the flower I kept reminding myself not to miss the blossom。 4第三句中, “

31、一忙起来 ”表达的意思较为笼统,有多种译法,如 be busy with、 be occupied with、 beengaged in ,此处可模糊处理为 when I was engaged in other things。建议将这句话与前一句 “但一忙起来竟然真的错过了 ”合译为一句,构成转折关系。 5第四句原文由五个小短句组成, 中文是注重 “意合 ”的语言,英语是注重 “形合 ”的语言,翻译时要注意整合句子。 “倏地想起 ”和 “急急推门出户 ”可以理解为两个并列动作,产生的结果是看见那朵 “已经绽放过的花 ”,用 only to find连接并能表达出作者的意外之喜。后面对花的描述

32、, “一如垂头敛翼的凤凰,倦然冷冷的不见一丝神采 ”可译作 epiphyllum的宾语补足语,译为 like a phoenix hanging its head and folding thewings, tired and cold without a trace of vividness。 6最后一句 “想起 我心中 ” 可处理为 At the thought of,I had become的复合句式,符合英语的语言习惯。 “凄清寂寞地灿灿烂烂 ”描写的是昙花盛开时的冷清,可译为 desolately and lonely insplendid bloom。由上文可知, “岂止是错过 ”原文省略了 (昙花 )盛开的时期,可在 missing后增译florescence。 “分明是辜负了 ”,此处辜负有多种译法,如 let down、 fail或betray,其中 betray是指你的行为伤害了爱你 或信任你的人,此处可译为 I definitely betrayed it。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1