[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷23及答案与解析.doc

上传人:bowdiet140 文档编号:472013 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:38KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷23及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷23及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷23及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷23及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷23及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 23及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 择书比择友简单得多。不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。 看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一本换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤 心失望。人际关系错综复杂,那 “书际关系 ”呢 ?只要花点时间去了解,再高深的学问也弄得明白。 2 我到这个城市出差,

2、昨天下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子 女人发号施令的手段很高明,使用的都是口气柔和的祈使句。但不管怎样,事无巨细都要男人效劳是很不应该的。他对妻子总是百依百顺,我从未听到过那有什么不耐烦的 表示,而且,我听得出来,他极其恭顺而温存:仿佛这么奴役般地被老婆支使得团团转是一种享受似的。于是我猜测:他的妻子很漂亮,因为大凡漂亮的女人都颇有些自命不凡,总把自己当做高贵的公主。 3 我不是做发财的梦。为了发财我的几个

3、好朋友都下海了,当了个体商贩。 她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有难言之隐,使我对这种发财狂望而生畏退避三舍。失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高鹜 远地希冀那得不到的东西。我深信我要想买得起昂贵物品,首先必须在学业上求上进,力求学历尽量高些。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 An acquaintance has kindly

4、informed me mat there is in these scribblings of mine too much introspection, meditation, reflection. “Go out,“ says he, “into the beautiful world, and write down what you see there.“ I think he is wrong. There is far too much description done as it is. It is easy to go to a place and easy to write

5、a sort of cataloguing description when one goes. Fitly to describe any visible thing whatever is the work of an artist, I question not. But artists are few and easy work is tempting: it seems well to me that some of us scribblers should sit at home and think. The result may not be magnificent, but t

6、here is sufficient rarity in the exercise to give it a sort of an odd flavour which may not be so dull to everybody as to my acquaintance. I always follow advice, however, and so, having received this, I took my hat and went out into the beautiful world, with the intentionbut it really is a base int

7、entionof writing down what I saw there. 5 We do not admire the man of timid peace. We admire the man who embodies victorious efforts, the man who never wrongs his neighbor, who is prompt to help a friend, but who has those virile qualities necessary to win in the stern strife of actual life. It is h

8、ard to fail, but it is worse never to have tried to succeed. In mis life we get nothing save by effort. Freedom from effort in the present merely means that there has been effort stored up in the past. A man can be freed from the necessity of work only by the fact that he or his fathers before him h

9、ave worked to good purpose. If the freedom thus purchased is used aright, and the man still does actual work, though of a different kind, whether as a writer or a general, whether in the field of politics or in the field of exploration and adventure, he shows he deserves his good fortune. 专业英语八级(翻译)

10、模拟试卷 23答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 It is much easier to choose a book than a friend. One who is poor at speech and shuns socializing will nevertheless feel like being surrounded by friends while sauntering freely in the midst of

11、books. Some books are to be read cursorily, and some are to be chewed and digested. None will ever call you fickle-minded, and none will ever demand that you be constant in your affection. You can go from one book to another. And you can read your favorite book over and over again. When you lay asid

12、e the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed. While interpersonal relations are very complicated, what about your relations with books? Devote your time to studies, and you will be able to acquire any knowledge no matter how profound it is. 【试题解析】 1、这两段为论说性小品文,整体时态应为一般现在时。句子较长且意群

13、较多,翻译的时候注意分译句子,同时注意在遣词造句上要力求达意、简明。 2、第 1段第 2句中 “ 的人 ”定语含义丰富,故译成定语从句; “厌恶应酬 ”可以理解为 “因厌恶而回避社交 ”,因此译作 shuns socializing;该句有内在的转折关系。翻译时可增译转折词 nevertheless。 3、 “游目四顾,俯拾皆友 ”只需将 “俯拾皆友 ”译出来,即 feel like being surrounded byfriends, “徜徉于书林之中 ”已包含了 “游目四顾 ”这层意思。在译的时候,注意中文的内在逻辑关系,以安排句式以及结构。 4、第 2段首句有两个意群,可以分译成两个句

14、子。 “看书,可以博览,可以细嚼 ”可以参考培根论读书 (Of Studies)中的名句 “Some books are to be tasted,others to beswallowed, and some few to be chewed and digested”, “博览 ”与其后的 “细嚼 ”相对,指有些书可以粗略地 (cursorily)读。 fickleminded意思是 “(在感情、喜好上 )不专一的 ”。 5、 “你大可以 而伤心失望 ”这一句较长,同样可以按意群分译成几个分句。 “人际关系 ”是 interpersonal relations, “书际关系 ”在这里并非指

15、书与书的关系,而是指人与书之间的关系,故可译成 your relation with books。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The woman was very good at commanding: her orders were all couched in soft-toned imperative sentences. However, it simply wasnt right, I thought, for her to ask her husband to do everything. But to these orders of hers, he never s

16、aid a word of “No“, nor did he reveal any sign of impatience. On the contrary, his response showed that he was as meek as a lamb, seeming to regard it as a great pleasure to busy his head off for his slave master. Therefore I came to the conclusion that his wife must be a great beauty, for beautiful

17、 women without exception are stuck up, imagining themselves to be noble princess. 【试题解析】 1、从第一段内容可知,这是作者对发生在 “昨天 ”的事件的描述,因此整体采用过去时态。本段理解起来没有难度,但是翻译起来不是那么容易,特别是第 3句,句子很长,需要学生理顺各分句的内在逻辑,根据意群进行拆分,并选择适当的逻辑性连词进行翻译。 2、开头的 “女人 ”指前面提到的那个女人,需要译成表特指的 the woman: “发号施令 ”用动词 command表示, “手段很高明 ”可以转化成 “很善于 ” ; “口气

18、柔和的 ”可用 softtoned表示, “祈使句 ”译为 imperative sentences。 3、 “事无巨细 ”简单地说就是指 “每件事情 ”, “效劳 ”即 “做 ”,第 2句译起来比较容易。翻译中添加了插入语 I thought使逻辑更清晰,语言更客观。 4、原文第 3句很长,可以在 “而且 ”处进行拆分,译成两个句子。 “对妻子总是百依百顺 ”译文巧妙地转化成 “对妻子的号令从不说 不 ”,后用 Nor巧妙地连接两层含义; “而且 ” 进一步直接从正面描述男人的 “恭顺 ”(“极其恭顺而温存 ”比 “百依百顺 ”意思更递进 ),由于之前译文中出现表否定的 never和 Nor

19、,根据英语习惯,此处的 “而且 ”实际上是指 “相反地 ”,即 on the contrary,译文用了 as meek as a lamb“像羊羔一样温顺 ”这个习语来描述 “极其恭顺而温存 ”, his slave master则巧妙地将 “奴役般地 ”进行转化、移位。 5、 “自命不凡 ”可译成习惯用语 be stuck up; “把自己当做 ” 按照字面意思容易让人想到 consider regard themselves as to be 译文用的是 imagine一词更贴切。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 I was sometimes dazzled by their

20、gold rings or elegant necklaces behind which, however, I seemed to catch sight of skeletons in their cupboards and was frightened away from the craze for fortune. Out of despair, I retreated into seclusion, diffidence weighing heavy on me. I could do nothing but turn to my dream for comfort, for cou

21、rage to aim high and wish for the impossible. I was convinced that before I could afford anything expensive, I should climb up the academic ladder as high as possible. 【试题解析】 1、翻译的总体时态宜选用一般过去时,这可以由 “都下海了,当了个体商贩 ”看出来。难点在于对 “难言之隐 ”、 “发财狂 ”、 “好高鹜远 ”等词语的翻译。 2、原文中虽然有 “手指上戴的 ”、 “脖子上戴的 ”这样的字眼,但在翻译的时候可以不译出

22、ontheir finger, on their neck这样的字眼。因为这些纯属为多余信息。“让 眼花缭乱 ”可以用 dazzle一词表示 . 由于后面的句子有 “透过这些东西 ”,因此,可以将 “金戒指 ”和 “精美项链 ”置于第一个分句句尾,并通过定语从句将前后两个分句连接起来。注意这里的 “透过 ”应该译成 behind而非 though,因为 behind含有 “与表面看到的不一样的背后事实 ”之意。 3、 skeletons in their cupboards是习语,指不可告人的家丑,此处借译 “难言之隐 ”。 “望而生畏退避三舍 ”译作 be frightened away f

23、rom 这里的 “发财狂 ”是指发财狂热,因此译为 the craze for fortune。 4、 “失望之余 ”实际上是指 “由于失望,出于失望 ”,因此译为 out of despairdisappointment, “孤独自处 ”就是指一个人呆着,没有与外界的接触,因此选用seclusion一词。这里的 “孤独 ”是指外在的客观状态,不可理解成内心的孤独感之类的; “缺乏自信 ”译作 diffidence。 5、 “好高骛远 ”一词实际是同义并列, “好高 ”与 “骛远 ”意义相同,翻译时译出其中一个的意思即可,可译成 aim high。 6、译文最后将 “学业 ”、 “学历 ”合并

24、起来,使用了一个形象词汇 the academic ladder,译文简洁到位。 【知识模块】 汉译英 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 【正确答案】 我认为他这看法不对。实际上,是包含了太多的描写。去一处地方,并在去了之后写些流水账式的描述,这都不是难事。适当地描绘出任何可见的事物是艺术家的工作,对于这一点我毫不怀疑。但是艺术家毕竟很少,而轻松的工作总是具有诱惑力:在我看来,我们这些小 文人应该坐在家中思考。可能不会有伟大的成果,但这种做法十分罕见,因而可

25、能给作品带来某种特殊的风味,读来或许不会像我的这位相识所感受的那样,觉得枯燥无味。不过,我经常接受他人的劝告,于是得到这样的建议后,我便取帽出门,步入那美好的世界,而所抱目的 虽说不是什么特别了不起的目的 便是去记下我的见闻。 【试题解析】 1、 as it is的意思是 “事实上,实际上 ”。 2、 cataloguing description是翻译难点, catalogue指 “目录,一览表 ”,译为 “流水账式的描述 ”既译出了 catalogue的含义,又能将原文的贬义表达出来。 3、 I question not等同于 I dont question it,指对前面所述事实不怀疑。

26、 4、 it seems well to me that中 well一词没有实质含义,不必译出。 scribbler指 “潦草写字的人:三流作家,小文人 ”,结合上下文,此处表示如作者一样身份的文人。 5、 The resultas to my acquaintance 这句话是该段翻译的难点。全句由 but连接两个转折意义的分句, rarity是 rare“稀少的,罕见的 ”的名词, the exercise指 “坐在家里思考 ”, it指 the result,即作品。 which指 an odd flavour。注意此处 odd不应译成含贬义的 “古怪的 ”等词。 6、最后一句中 bas

27、e intention是翻译难点, base作形容词时,意思是 “卑劣的;低劣的 ”,显然此处不可直译,可考虑用反译法,译成 “不是高尚的目的 ”或 “不是什么特别了不起的目的 ”。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 我们不欣赏那种怯懦安逸的人,我们钦佩那种为成功而表现出奋发向上的人,那种永不屈待邻人, 能及时向朋友伸出援手,但是也具有那些刚健的品质,足以在实际生活的严酷斗争中获取胜利的人。失败的滋味固然不好受,但是未曾努力争取成功却更糟糕。生活中不努力就不会有成就。现在不用努力,只是意味着过去已经累积了努力成果。一个人能够不用工作,那是因为他或他的祖先曾经努力工作过,并取得了丰厚的收获

28、。如果这样获得的自由运用得当,他还在做些实际的工作,尽管那些工作属于另一类。不论是当作家或将军,还是在政界或探险、冒险等方面做些事情,都表明他没有辜负命运对他的厚爱。 【试题解析】 1、首句中的 the man of timid peace是形容那些不敢迎接生活中的大风大浪,选择安逸、平静的人,也可以简单地直译作 “怯懦安逸的人 ”。第 2句中的 victorious efforts和 timid peace一样,这样的修饰词和被修饰词的搭配比较少见,直译起来明显说不通,需要挖掘含义。 2、 wrong作动词,意思是 “错误地对待;诽谤 ”,在这里译作 “屈待 ”为佳; virile的意思是 “男性的;有男子气概的;刚健的 ”。 3、 It is hard to fail的译法需仔细斟酌, hard在这里是指失败后的艰难、难过、难捱等,因此译成 “失败的 滋味固然不好受 ”为佳, “失败是很艰难的难过的 ”之类的表达不符合汉语习惯。 4、第 4句中的 save意思是 “若非;要不是 ”,根据上下文语境比较容易理解。 5、 to good purpose是习语,意思是 “很有成效地;十分成功地 ”,可译作 “取得了丰厚的收获 ”。 【知识模块】 英译汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1