[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷48及答案与解析.doc

上传人:lawfemale396 文档编号:472040 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:39.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷48及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷48及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷48及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷48及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷48及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 48及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆 它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平两端,苦难体 积庞大,幸福可能只是一块小小的矿石。但指针一定要向幸福这一侧倾斜,因为它是生命的黄金。 2 回想起小学四年级以后

2、的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。 那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一并不知名的东西。我们总是在五点半的黑暗中强忍着瞌睡起床,冬日清晨的雨地上,一个一个背着大书包、穿着黑色外套和裙子的身影微微地驼着背。随身两个便当、一只水壶 放在另一个大袋子里,一把也是黑色的小伞千难万难地挡着风雨,那双球鞋不可能有时间给它晾干,起早便塞进微湿的步子里走了。 3 我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。 早在幼年时候

3、,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有一种奇妙的契合。山是沉重的责任与名节的矜持;海是浩渺的遐思与变易的丰富;沙漠是希望与失望交织的庄严的等待;河流是一种寻求 、一种机智、一种被辖制的自由 4 我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑

4、在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。 5 谁能否认海的伟大呢 ?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数 的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯良;同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽、痛快的性格。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 48答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the f

5、ollowing text into English. 1 【 正确答案】 Sometimes happiness may play tricks on us by coming in disguise. Things like opportunity, friendship, success and reunion, though quite similar, can never be the true happiness. They may approach us with elegance and charm like happiness really comes. However, a

6、 closer observation will unveil their steely core. Sometimes happiness is rather evanescent, in no way like its foe distress. Therefore, it is always said when both are put on the ends of a balance respectively, obviously, the size of distress will be much larger than that of happiness which is only

7、 the size of loadstone. Nevertheless, its needle will always point to the side of happiness, for it is the gold of life. 【试题解析】 1第一句由两个并列分句构成。翻译时将 “同我们开一个玩笑 ”作为谓语主干, “乔装打扮而来 ”则由 by介词结构译出。 “同我们开玩笑 ”的习惯表达为 play tricks on us; “乔装打扮 ”的固定表达为 in disguise。 2第二句,根据 “ 但 ” 确定语义关系为转折,可采用转折连词 though,注意其引导的句子成分可

8、置于句子中间;其中 “机遇 ”可译为 opportunity; “团圆 ”可译为 reunion;英文多将表示总结的成分前置,然后再分类说明,因此主语采用了Things like ; “并不等同于幸福 ”可直译为 not equal to happiness,但根据语义译为 never be the true happiness更贴切。 3第三句包含多个小分句,可根据语义进行拆译。首先,前半部分 “幸福 而来 ”可将 “幸福会来 ”作为主干,其他部分作为补足成分译出。 “而来 ”可译为approach; “袅袅婷婷 ”形容姿态优美,可意译为名词结构 elegance and charm,采用

9、with引出的伴随状语译出。根据逻辑关系可知,后半部分与前半部分之间为转折关系,因此使用转折连词 However;后半部 分 “走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核 ”缺少主语,英译时为了符合英文表达习惯,使用抽象名词作主语,使句子更加简练。其中 “走得近了 ”意译为 a closerobservation; “揭去帏幔 ”则以动词 unveil译出; “钢铁般的内核 ”可译为 steely core。 4第四句由两个简单的并列分句构成,其中 “短暂 ”可译为 evanescent; “不像 ”译为 in noway like,可加强语气; “苦难 ”可译为 distress。 5第五句

10、,根据语义可译为 if引导的条件句或 when引导的时间状语从句。通观全篇 ,本句与上文是因果关系,因此句首增加 Therefore使语篇更连贯。原文中“把人生的苦难和幸福分置天平两端 ”为省略主语的句子,翻译时为了更加符合英文表达习惯,采用被动语态,将 “苦难和幸福 ”作为句子主语。其中 “分置于天平两端 ”可译为 put on the ends of a balancerespectively; “苦难体积庞大,幸福可能只是一块小小的矿石 ”可意译为 the size of distresswill be much larger than that of happiness which i

11、s only the size of loadstone。 6第六句,根据语义可用 for引导的原因状语从句表示。同样根据句间逻辑关系增加转折连词 Nevertheless; “指针向 倾斜 ”是指天平的指针指向幸福,因此可译为 its needle willalways point to the side of happiness; “生命的黄金 ”可译为the gold of life。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Occasionally, the faint light of the lamps shone through the dreamy haze and shed

12、on the children passing along. In such dim atmosphere, the children seem like haunting ghosts, flocking forward in large numbers. Those children, with the hair cut like the watermelon peel, are all almost half-blind because of the haze. Therefore, they had to grope their ways in dark by touching the

13、 unnamable things along. Usually, we had to overcome our sleepiness and get up at half past five before dawn. Even when it was rainy in the winter morning, there were groups of children in black coat and skirt carrying big bags with backs slightly humpbacked on the street. With two lunchboxes and a

14、canteen, all of them also took a tiny black umbrella, trudging forward in rain. There was no time for our sneakers to get dry, for we had to wear them early the next morning when they were still a bit wet. 【试题解析】 1画线部分第一句由多个小句构成,翻译时首先要按语义对其进行拆分,然后按照意群分别译成符合逻辑的句子。第一层语义可理解为:昏黄的灯光穿透朦胧的空气照在路过的孩子们身上;第二层语

15、义:灯光下,这群孩子们像鬼影似的;第三层语义:这些孩子们留着西瓜皮发型,在大雾中像一群 “盲童 ”;第四层语义:因此,这帮孩子要摸着叫不上名字的东西才能慢慢前行。 “黄灯 ”可译为 the faint light of the lamps; “挣破 ”译为 shone through; “朦胧 ”the dreamy haze; “鬼影般 ”译为 like haunting ghosts; “被剃青的西瓜皮发型 ”译为hair cut like the watermelon peel; “摸索前行 ”译为 grope their ways; “不知名的东西 ”译为 unnamable thin

16、gs。 2画线部分第二句同样包含多个小句,需进行拆译。在第一个小句中,将 “我们强忍着瞌睡起床 ”作为句子主干,剩下均处理为时间状语,其中 “强忍着瞌睡 ”可译为 overcome oursleepiness;接下来的两个小句可处理为 when引导的时间状语从句,主句使用 there be存在句,将 “穿着黑色外套和裙子 ”(in black coat and skirt)作后置定语, “背着大书包微微地驼着背 ”(carrying big bags with backs slightly humpbacked)作伴随状语。 3画线部分第三句中有四个小分句,可拆分成两个语义层次,前两个小分句和

17、后两个小分句各一个层次。第一个层次中,将 “他们拿着把黑色的小伞 ”作为句子主干, “随身两个便当、一只水壶 ”和 “千难万难地挡着风雨 ”作为其伴随状语译出,其中 “便当 ”可译为 lunchboxes; “水壶 ”译为 canteen; “千难万难地挡着风雨 ”意思是孩子们 “在雨中艰难地行走 ”,译为 trudging forward in rain;第二个层次中,将后半句 “起早便塞进微湿的步子里走了 ”作为前半句的原因状语译出,其中 “球鞋 ”为 sneakers。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 I love lakes. For they are the eyes of

18、the mother earth; they are the flowing deep love; and they are the wonders survived in our life. As early as I was still a kid, I was always lit up at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park. In the society stricken by poverty and full of danger, Lake of Taiye was an unexpected surprise, a fantast

19、ic tender as well as a childlike open and purity. I often think that the land bears a marvelously harmonious relationship with us people; mountains stand for the great responsibility and the reserved reputation and integrity; seas for the illimitable thoughts and inexhaustible changes; deserts for t

20、he solemn expectation interweaved with hope and despair; and rivers for the spirit of pursuit, wisdom and restricted freedom. 【试题解析】 1第一段 第一句中要处理好 “湖 ”用单数还是复数的问题,译文用零冠词加复数名词的形式,泛指一类事物。 2第一段第二句包含三个并列分句,可按原文结构直接翻译。其中 “大地的眼睛 ”可译为 theeyes of the mother earth; “流动的 ”译为 flowing。 3第一段第三句翻译时要注意汉语小句向英文介词短语的转

21、换, “一见到北海公园的太液池 ”译为 at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park,更符合英文表达习惯; “眼睛一亮 ”可使用 light sb up,由于原句中的主 语过长,所以翻译时处理为英文中的被动语态更为恰当。 4第一段第四句由多个并列分句构成,翻译时注意省略。其中 “贫穷和危险的旧社会 ”可译为 the society stricken by poverty and full of danger; “意外的惊喜 ”译为unexpected surprise; “奇异的温柔 ”译为 fantastic tender; “孩提式的敞露与清流

22、”译为 childlike open and purity。 5第二段第一句中 “有一种奇妙的契合 ”可译为 bears a marvelously harmonious relationship with。 6第二段第二句由多个并列句构成,翻译时同样要注意省略。其中 “是 ”根据语义可译为 stand for; “名节 ”可译为 reputation and integrity。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 I can never forget the thunderstorm we often had in my hometown. Over there, whenever t

23、he rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers. It makes me

24、nostalgic and melancholy to think about old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down. 【试题解析】 1第一句比较简单, 但是要注意 “故乡的雷声和雨声 ”是指 “故乡经常会有的雷雨天气 ”的意思,因此译为 the thunderstorm

25、we often had in my hometown。 2第二句, “那隆隆的有力的搏击 ”,省略了定语,完整形式是 “那隆隆的有力的(雷的 )搏击 ”,翻译成英文时要添加进去,译为 the rumble of thunder。 “从山谷返响到山谷 ”译为 reverberated across the valley。几个连续动作 “从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来 ”译为 sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil。 3第三句翻译时注意要译出拟人的感情色彩。 “

26、细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它 ”,译为 tenderly stroked by the soft hands of fine rain,为了下文翻译的需要,此处变换了主语的位置。 “簇生油绿的枝叶而开出红色的花 ”译为 put forth bright green leaves and pink flowers。 4在最后一句中, “一 滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下 ”译为 A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll

27、 down。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 There is no denying of the mightiness of the sea. I love her not only because she has the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her, but also because she is broad and liberal enough to turn the foul into the pure. The numerous small rivers that

28、she accommodates may be of a black or yellow color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color signifying peace and tranquility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, I believe a nar

29、row-minded person will become tolerant and open-hearted if he often keeps company with the sea. 【试题解析】 1第一句是个反问句,而且主语是一个泛指人称,所以可以采用there is no denying结构来处理,译文虽然变成了肯定句,但否定词 no的使用传递了同样的感情色彩,比翻译成反问句效果要好。 2第二句比较长,并列结构 “不仅仅 而是 ” 可翻译成 not onlybut also。其中 “颜色美丽 ”和 “藏在海底那有趣的玩意儿 ”从表面结构上看似不是很对称,但是在逻辑和 意义上是并列的

30、,所以翻译成英语时处理成并列结构更合适,所以翻译成 the beautiful hues andmany intriguing objects hidden deep underneath her。注意 “藏在海底那有趣的玩意儿 ”中, “玩意儿 ”有两个修饰语,翻译成英语时,一个放在前,一个放在后。另外, “污秽 ”和 “清洁 ”在此处是名词,所以翻译成 the foul和 the pure,表达一种抽象概念,相当于 filthiness和 purity。 3第三句和第四句翻译时,可运用从句和分同,合为一句,不 仅结构严谨而且意思明了。 “容纳 ”翻译成 accomodates, “变成碧绿

31、色 ”翻译成 take on the green color。 4最后一句比较长,翻译成英语可以处理成两句,分号前后各为一句。注意两个比喻的译法, “脾气犹如虎狼那么凶暴 ”和 “和羔羊一般驯良 ”,前一个比喻,结合句子需要,可译为 aterrifying hot temper,后一个直译为 as meek as a lamb。 “心怀狭隘 ”翻译成 narrowminded, “与海做朋友 ”翻译成 keeps company with the sea。最后 , “豪爽、痛快的性格 ”中, “性格 ”可以不翻译出来,直接翻译出 “豪爽,痛快 ”之意即可,译为 tolerant and openhearted。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1