1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 54及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。 魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎,成为国粹。 交朋友,各有 目的:或为友谊,志同道合;或为利益,互相利用;或为酒肉,吃喝玩乐 都能好得如兄弟一般。但如果以鹰隼般犀利的眼神,看透每一个朋友的交友动机
2、,你可能就成了孤家寡人, “人至察则无徒 ”。当然,也不能糊涂到朋友把你卖了,你还替他数钱。 2 我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论 “事 ”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重 !在这种过度呵护的 幼稚教育下成长的大学生,遇事时,除了 “泪眼汪汪 ”之外又能做什么呢 ? 教育者或许会说:这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就不必要如此提之携之,喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。虽然是亡羊补牢,总
3、比不教好。 3 当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。 然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。 4 教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是奠基者。中华民族要实现伟
4、大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及教师职业提出了新的要求。厚德方能载物,不断提高现代教师的职业道德修养水平,是建设有中国特色社会主义教育事业的 一个重要方面。 5 人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。 工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志,极大地满足人们对物质的需求。由于工业文明的快速发展,中国已成为世界制造业大国,随之而来的是资源的过度开采,特别是在科技水平不高的条件下,形成资源的高开采、高耗能、高排放、低产出。我国是一个资源相对贫穷的国家,无论是矿产资源、淡水资源、还是森林资源,人均拥有量远低于世界水平
5、。资源的瓶颈直接约束着我国经济社会的可持续发展, 倡导生态文明势在必行。专业英语八级(翻译)模拟试卷 54答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 If tricks and knacks had been seen through by the viewers, the art of magic would have come to its end. Also, if people had gained insight into the
6、face-changing skills, Face-changing Show would not be performed over and over again, not to mention its popularity among the public and being honored as the quintessence of Chinese culture. Different people have different purposes in making friends, some with those of the same ambitions and goals fo
7、r the sake of friendship; some with those of whom they can take advantage for the sake of benefit; while some with those they can play with for the sake of enjoyment. Despite those differences in purpose, their relationships all work out as well as brothers. However, if any of those had such an inci
8、sive eye to penetrate into his friends intention, he might be isolated from the masses. For just as the old saying goes “no company can bear one whose requirements are too critical“. Of course, we shouldnt be too ignorant to be kept in the dark after being deceived. 【试题解析】 1画线部分第一句前半句中的 “如果 也就 ” 可翻译
9、为 If引导的非真实条件句,注意主从句的时态。 “手法 ”和 “诀窍 ”可译为 tricks and knacks; “看透 ”可使用 see through; “寿终正寝 ”可意译为 come to its end。后半句由多个小句构成,翻译时要理清句子间关系。译文为了和上文在句型上保持一致,进行了否定转换,变为 “如果人们看透变脸的技术真相,它就不会屡演屡新,大受欢迎,成为国粹了 ”,与原文意思一致;其中 “看透 ”可译为 gained insight into; “变脸 ”可译为 face-changing; “国粹 ”可译为 the quintessence of Chinesecul
10、ture;注意 “屡演屡新 ”与主语 “变脸 ”为被动关系,需用被动语态。 2画线部分第二段第一句由多个并列句组成,翻译时应先译结论性 部分,然后将其他并列成分译出。 “交朋友 ”可使用固定搭配 make friends; “为 ” 可译为 for the sake of ; “志同道合 ”可译为 of the same ambitions and goals; “利用 ”可译为take advantage of。 3画线部分第二段第二句的 “如果 就 ” 同样可译为 if引导的非真实条件句。其中 “以鹰隼般犀利的眼神 ”可意译为 such an incisive eye; “看透 ”可译为p
11、enetrate into; “孤家寡人 ”可意译为 be isolated from the masses; “人至察则无徒 ”为古诗名言,意为 “对别人要求太严格了,就没有伙伴 ”,因此可意译为 no company can bear one whose requirements are toocritical。 4由画线部分第二段第三句语义可知,本句可使用 not tooto 结构。其中“糊涂 ”可译为 ignorant; “替他数钱 ”意指被蒙在鼓里,可译为 be kept in the dark。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Now I have always consi
12、dered university presidents to be visionary policymakers who set the course of academic research and education rather than mere nannies in charge of feeding steamed bread and porridge to infants. But lets put this aside for the moment. There is no doubt, of course, that this type of educator has ver
13、y good intentions. The problem is, when we pass judgment on something, what matters is not intentions but the actual consequences. And how serious the consequences of education are! Brought up in an educational system that pampers them like babies, what can you expect university students to do excep
14、t “shed tears“ when faced with an actual hardship or problem? 【试题解析】 1画线部分第一段第一句中的 “一直以为 ”译成 have always considered比 have always thought更确切,因为 think的过去式 thought常隐含看法、观点的转变之意。这里无此含义,故选用 considered。 2中文里不论什么学校的 “长 ”,都叫 “校长 ”,英文里 “校 ”有不同, “长 ”的名称也不同。中小学 (school)的校长,美国通常称为 principal,英国现在通常称为 head teache
15、r,过去一般称为 headmaster;大学校长则称 president或 chancellor,不过英国大学的 chancellor是虚衔,可以译成 “名誉校长 ”,真正的校长是 vicechancellor。此处的 “校长 ”显然指大学校长,可译成 university presidents。 3 “指导学术与教育大方向 ”的意思是 “为学术研究和教育制定方向 ”,故译成 set the course determine the direction of academic research and education。 4 “这也暂且不提 ”的含义是 “让我们暂且把这一点放在一边 ”,故译
16、成 lets put this aside forthe moment。 5画线部分第二句中的 “用心 是善意的 ”可理解为 “有良好的用心 ”,译为 has very goodintentions,这里用 have句型比用 be句型表达更确切。 6画线部分第三句中的 “根本不重要,重要的是 ”换句话说就是 “重要的不是 而是 ”(what matters is notbut) 。 “重要的是 ”也可以译成 the important thing is,可是由于前面已有 The problem is,这里再用 the important thing is显得重复,不如译成 what matte
17、rs is。 7画线部分最后一句中的 “过度呵护 ”有 pamper, coddle, excessively caring等几种表达法。在翻译 “在 成长的 ”时,与其把 “成长 ”译成主动的 grew up,不如译成被动的 Broughtup(培养起来 )。整句话可以译为: Brought up under this kind of excessively caring, infantileeducational system或 Brought up in an educational system that pampers them like babies。 【知识模块】 汉译英 3 【
18、正确答案】 The world today is experiencing profound changes and adjustments. Multi-polarization and globalization continue to develop in depth. Different countries become increasingly interconnected, with their interests, happiness and misfortunes interwoven with each other. To seek peace, development an
19、d cooperation remains an irreversible trend of the times. However, we should also notice the following problems: first of all, local conflicts and hot issues are frequently seen in this world, and the world is still not peaceful; secondly, the imbalance of global economy increases and the gap betwee
20、n the South and the North widens; thirdly, climate change and energy and resources-related matters are prominent. To address the challenge, maintain peace and promote development have become an urgent and arduous task facing the international community. 【试题解析】 1第二句中应注意对成语 “休戚与共 ”的理解。 “休 ”指 “欢乐,吉庆 ”;
21、 “戚 ”指 “悲哀,忧愁 ”; “休戚与共 ”指 “共同承担忧喜和祸福 ”,用来形容关系密切,利害相同,翻译时可采用意译法。 2第三 句中 “这个时代 ”应翻译为 the times,注意 time的复数形式表示时代和时期。 3第四句中包含若干个分句,应理清分句之间的逻辑关系。原文中 “我们也应看到 ”之后共讲到三个问题,问题之间用分号隔开,翻译时可增加 “第一 ;第二 ;第三 ” 加以说明。在翻译 “世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏 ”时可调整语序,可以使用定语从句,以增加句型的多样性。 “南北差距持续扩大 ”中的 “南北差距 ”指发展中国家与发达国家之间的差距。发展中国家多位于
22、南半球,故称 “南 ”,发达国家多位于北半球,故称 “北 ”,翻译时可意译为 the gap between the developing countries and the developedcountries,也可直译为 the gap between the South and the North,注意此时 South与 North的首字母需大写。 4第五句是整段文字的结尾,指出我们应如何应对当今国际形势的变化。原文中出现了 “已成为 ”,翻译时宜使用现在完成时。此外 “应对挑战,维护和平,促进发展 ”为三种不同的措施,谓语动词应使用复数形式。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答 案】
23、Education, as a social activity to cultivate people, is essential to the development of human beings, and it also serves as the prerequisite for the advancement of human society. Basically, the development and prosperity of a particular country depends on the quality of its people, which can be impr
24、oved by education. If education is the foundation of a nation, teachers are the founders. Education should be emphasized and promoted for the rejuvenation of Chinese nation, which brings about new requirements for teachers, both as individuals and as a career. Great trust can only be given to people
25、 with self-discipline and social commitment. In this way, the improvement of teachers professional ethics in modern time serves as an important aspect in the cause of socialism education with Chinese characteristics. 【试题解析】 1第一句较长,需根据逻辑关系进行翻译。其中前半部分 “教育是培养人的社会活动 ”阐明了教育的定义,后半部分 “是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发
26、展的必要条件 ”指出了教育所起的重要作用。翻译时可以使用介词短语作插入语的方式引出教育的定义,再通过 is essential to和 serves as the prerequisite来表示 “必需的 ”和 “必要条件 ”,此处应注意语言的多样性, 宜采用不同的句式来表达。 2第二句中两次出现了 “国民素质 ”的提法,为了避免重复,使中文译本更加简洁明了,可使用定语从句。 3第四句中的 “教师及教师职业 ”可以用 both as individuals and as a career后置,进行补充说明。 4第五句较长,可以拆分成两句进行翻译。先谈 “厚德载物 ”,再谈 “厚德载物 ”与“现
27、代教师的职业道德修养水平 ”之间的关系。需要注意的是,两句之间存在逻辑联系,可以使用 In this way来进行衔接。翻译成语 “厚德载物 ”时,首先要明确其在文本中的含义:道德高尚的 人能够承担起重大的任务。此处可以采用意译法,用 self-discipline and social commitment来表示 “厚德 ”,用 great trust can only be given to sb来表示 “载物 ”。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Industrial civilization is marked by a rapid economic growth, and a
28、 constant increase of social wealth in a fast pace, and it greatly satisfies human beings material needs. Due to the fast development of industrial civilization, China has become a manufacturing giant. However, the subsequent over-exploitation of resources, especially the one under low-tech conditio
29、ns, leads to a phenomenon featuring by excessive mining, high energy consumption, high emissions and low productivity. China is a country which is relatively poor in natural resources, and Chinese peoples per capita share of resources is far below the worlds average, be it mineral resources, fresh w
30、ater or forest reserves. The bottleneck effect of resources restrains the sustainable development of Chinas economy and society, so the promotion of ecological civilization is imperative under this circumstance. 【试题解析】 1在翻译画线部分第一句时应注意避免词语的重复。 “经济快速发展 ”中的 “快速 ”可译为 rapid, “社会财富不断快速增长 ”中的 “快速 ”则应换一种说法,
31、可使用介词短语 in a fastpace,体现出词汇表达的丰富性。 2画线部分第二句较长,逻辑关系却十分清晰,翻译时不需要调整语序,但应注意对某些词语的理解,例如应区分 “制造业大国 ”和 “制造业强国 ”。需要指出的是, “高开采 ”不仅指开采量大,还隐含了 “过度开采 ”的意思。 3画线部分第三句中出现了 “无论 还是 ” 句式,翻译时可选用以 be引出的特 殊句型,简洁干练。在翻译后半句的 “远低于 ”时,宜使用 far below这种表达方式,其中 far很好地表达出了原文中的 “远 ”的含义。 4翻译画线部分第四句时应注意增词。例如 “资源的瓶颈 ”指的是 “资源的瓶颈效应 ”,翻译时应补充 effect一词;又如翻译 “倡导生态文明势在必行 ”时可增译 “在这种情况下 ”,以体现出本句与前半句之间的逻辑联系。 【知识模块】 汉译英