1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 80及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有。就连武术也是如此,凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开,如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了。 2 有 时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了
2、的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,偶然再会,才懊悔自己错过了一本好书,遗忘了一首好歌。也许,那不是遗忘,而是时间不对。第一次听那张唱片的时候,它不能触动你的心灵,是因为那时的心境不同。那本书无法让你惊艳,只因为当时你还没有那种领悟。 3 我又来到了这里,在一条寂静无人的山谷里独坐,看一只鸟落在水牛背上,举目四顾,看溪水在幽暗的斜树下潜涌而出,又在一片广阔的卵石滩上四分五裂,抖落出闪 闪的光斑。 山里的色彩丰富而细腻,光是树绿,就有老树的里绿,又新枝的翠绿和碧绿,相间相叠,远非一个绿字了得。再细看的话,绿中其实有黄,有蓝,有灰,有红,有黑,有透明。 4 何谓幸福 ?每个人自有不同的衡量标准,虽
3、然幸福的结局是那样的皆大欢喜。幸福可以漾在脸上,幸福也可以写在心里,当幸福在阳光下熠熠生辉时,幸福是灼人的。为什么幸福是灼人的 ?因为幸福是一种力量,是千锤百炼之后提升出来的一种力量。一种踏遍阴森荆棘的勇气,一种翻越陡峭山崖的气魄,一种走过血雨腥风的从容,一种透析人生苦短的姿态。 5 我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。我们还没搬来的时候,它就站立在这里了。或许,我还没出生的时
4、候,它就已成为一棵树了。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 80答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Ancient people pursue for a mood of silence by drinking tea, playing weiqi and playing the zither, which conveys a sense of meditation. Until now, if you met an old man and watched him drink tea, play chess, or play the zither, you
5、would find almost no performing moves are showed outside, but have a feeling of nature and comfort. Although this kind of behavior is very elegant, it is simple without a little affectation. It is also true for martial arts. All sharp actions must go match with breath, and spread out rhythmically in
6、 the calm air gap. But if there is a little disorder in the combination of motion and quietness, all would be in a mess. 【试题解析】 1第一句由三个分句组成。由于主语 “古人的茶道、围棋、抚琴 ”过长,翻译时要转换主语,选择 “古人 ”作为主语,译为 Ancient people。 “以安静功课为根柢 ”可以理解为 “古人喝茶、下围棋、抚琴,是为了追求一种安静 ”,因此译为 pursue for a mood of silence。 2第二句由七个分句组成。研读原文发现,这
7、个句子缺少主语,因此要增译主语you。 “流露在外边的表演招式几乎没有 ”翻译为 almost no performingmoves are showed outside; 翻译 “给人流畅舒服的感觉,十分熨帖 ”时,这句话中的 “流畅舒服 ”和 “十分熨帖 ”意思相同,因此翻译一个即可,译为 have afeeling of nature and comfort。 3第三句由三个分句组成,第三个分句是对第二个分句的进一步解释,而第一个分句和第二个分句之间存在转折关系,因此翻译时使用 Although表示转折。 “雅致 ”译为 elegant; “一点做作都没有 ”泽为 without a l
8、ittle affectation。 4第四句这个长句事实上陈述了三部分内容:第一部分为 “就连武术也是如此 ”;第二部分为 “凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开 ”;第三部分为 “如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了 ”。第一部分是一个简单句,使用英语惯用表达方式 It is true for;第二部分的这两个分句的主语均为 “肢体动作 ”,因此用 and连接两个分句。 “肢体动作 ”在这里指的是 “武术动作 ”,使甩 actions, “配合呼吸 ”译为 gomatch with breath, “展开 ”译为 spread out, “有节奏地 ”译为 rhy
9、thmically;第三部分由两个分句组成,第一个分句为条件 (假 设 ),第二个分句为结果。另外,这一部分和第二部分在内容上存在转折关系,因此使用转折连词 But, “动静结合 ”译为 the combination of motion and quietness,第二个分句译为主句,主语用代词 all。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Sometimes a book or a piece of record that you bought home was read or listened to just for once, and was put into a drawer fo
10、r a long time as you didnt like it at that time. Everyone is definitely to have a book or a piece of record that has been forgotten. As time goes by, when you happen to see it again, you start to regret for missing such a good book or a piece of beautiful song. Perhaps, it is not that you have forgo
11、tten it, but that you met it at the wrong time. The record couldnt touch your inner heart when you listened to it for the first time, because your state of mood at that moment is totally different from nowadays. Similarly, the book that you have forgotten couldnt arouse your interest at first sight,
12、 just because you couldnt comprehend it at that time. 【试题解析】 1第一句由五个分句组成且每个分句的主语各不相同,第一个分句是时间状语,第二个分句暗含的主语为 “你 ”,第三个分句的主语为 “唱片 ”,第四个分句暗含的主语为 “你 ”,第五个分句选用 “书或唱片 ”作为主语更恰当,因为可以将第二个分句 “买了一本书或者一张唱片回家 ”理解为 “一本或一张被买回家的书或唱片 ”,而第三个分句的主语恰巧为 “一本书或一张唱片 ”,故合译为 a book or a piece of record that you bought home was
13、 read or listened tojust for once,而第四个分句与合译的内容形成递进关系,使用连接词 and连接,该句主语与合译的句子的主语相同,省略不译。 2第二句由五个分句组成,但表达了两层意思,因此可译成两个独立的句子。第一部分为 “每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片 ”,主语为 “每个人 ”,谓语为 “总会有 ”,宾语为 “一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片 ”,显然,这里的宾语过长,翻译时可适当进行删减。原文 “一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片 ”事实上存在着重复,故译为 a book or apiece of record that has be
14、en forgotten。第二部分为后面四个分句, “时光流逝 ”为原因状语, “偶然再会 ”为时间状语, “才懊悔自己错过了一本好书,遗忘了一首好歌 ”为结果状语。 3第三句由三个分句组成。第二个分句和第三个分句之间为转折关系,使用 but连接。 “那不是遗忘 ”在这里不能直译为 it is not forgetting,根据对上文的理解,这里暗含的意思是 “那不是因为你忘记了它 ”,因此译为 it is notthat you have forgotten it; “而是时间不对 ”暗含的意思是 “而是因为你在 错的时间遇到了它 ”,因此译为 but that you met it at
15、the wrong time。 4第五句与前一句在内容上联系紧密,为了使句子衔接更连贯,在这里增译Similarly。该句由两个分句组成。第一个分句译为主句,第二个分句译为原因状语从句。 “惊艳 ”指的是 “引起你的兴趣 ”,因此译为 arouse yourinterest; “没有那种领悟 ”指的是 “不能理解 ”,因此译为 couldnt comprehend it。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 I came here again. Sitting alone in a secluded and quiet valley, I saw a bird resting on the
16、back of a buffalo. I looked around and found that stream water was gushing out under the dark shadow of leaning trees, and then separated into pieces on a vast pebble beach, sparkling by the reflection of sunlight. The mountain is rich in delicate colors, for example, just the green of a tree can be
17、 divided into three: the deep green of old leaves, the yellow green and jade green of new branches. These three kinds of green can be found in a tree, so merely a word of green is far from describing all. Looking carefully, I can find the color of yellow, blue, grey, red, black, and even transparenc
18、y mixing in the green. 【试题解析】 1第一段是一个长句,由七个分句组成。仔细研读原 文,这句话表达了三层意思,因此翻译成三个独立的句子。第一部分为第一个分句 “我义来到了这里 ”,第二部分为第二个和第三个分句,其余几个分句为第三部分。第一部分是一个简单句,直译即可,注意使用过去时;第二部分是由两个分句组成,第一个分句为地点状浯,译为独立主格结构,第二个分句译为主句,暗含主语 “我 ”;第三部分有四个分句,第一个分句 “举目四顾 ”与第二个分句中的 “看 ”形成并列关系,因此用连接词 and连接,而 “溪水在幽暗的斜树下潜涌而出,又在一片广阔的卵石滩上四分五裂,抖落出闪闪
19、的光斑 ”作为主句的宾语,主句暗含主语 “我 ”。 2第二段第一句是由六个分句组成的句子,翻译时可以将 “相间相叠 ”前面的内容作:为第一部分,后面的作为第二部分。第一部分由四个分句组成,第一个分句可译为主句,后面的三个分句是举例,因此增译 for example;其中第三个分句和第四个分句是对第二个分句的进一步说明,翻译时可以适当进行编译,即 just the green of a tree can be divided into three,冒号后可以直接译出这三种颜色。第二部分是由两个分句组成,暗含主语 “这三种颜色 ”,且两个分句之间暗含因果关系,因此翻 译时使用连接词 so连接。 3
20、第二段第二句是由多个分句组成,第一个分句为条件 (假设 ),后面的部分为结果。第二个分句译为主句,暗含主语 “我 ”。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 What is happiness? Although it always gives people happy endings, the measuring standards vary from man to man. Happiness not only can be showed on ones face, but also can be inscribed in his heart. When exposed to the pu
21、blic and showed off, happiness would become scorching. Why is happiness scorching? Because it is a strength that extracted from severe training. Happiness is the courage to trample over the woody thorns: it is the boldness to tramp over the hill and dale: it is the calmness you have after you had go
22、ne through batdes and wars: it is an attitude of mind that you know that life is short. 【试题解析】 1第二句由两个分句组成,且两个分句间呈转折关系,用Although连接。为了符合英文惯用表达方式 ,先译第二个分句再译第一个分句。 2第三句由四个分句组成,仔细研读可知,前面两个分句联系较紧密,后面两个分句联系较紧密,因此可以将这个句子拆分成两部分进行翻译。前面两个分句之间呈并列关系,翻译时用 not onlybut also 连接;第二部分为表示条件 (假设 )与结果关系的两个分句,前面的分句为条件 (假
23、设 ),后而的分句为结果,主语是 “幸福 ”。 “幸福在阳光下熠熠生辉 ”是指 “将幸福公之于众并炫耀 ”,译为 exposed to the public and showed off,由于主语是 happiness,因 此 expose和 show应使用被动语态。 3第五句由两个分句组成,第二个分句是对第一个分句的补充,翻译时可将这两个分句合译。 “千锤百炼之后提升出来的 ”在原文中作 “力量 ”的前置定语,翻译时将其译为先行词 strength的后置定语。 4第六句为省略句,补充完整应为 “(幸福是 )一种踏遍阴森荆棘的勇气 ” ,因此主语为 “幸福 ”,谓语为 “是 ”。研读上下文可知
24、,四个分句句式结构相同,构成排比结构,为了保留原文的句式风格,翻译时应保持句式不变,把逗号变为分号。主语 “幸福 ”译为 Happiness,由于英文忌重复,因此后 面重复出现的主语均用it替代。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 There is a tree in front of my window. It is a tall locust tree, which is nearly as high as six floors of my house. Its thick trunk is rightly leveled with the balcony of the third f
25、loor, and its green and thick leaves are facing my window on the fourth floor. Sitting at the desk, I can have a panoramic view of the thick leaves. From spring to autumn, and day to night, I can always have a pleasing eye of the tree as I raise my head intentionally or casually. I guess that the tr
26、ee had grown up for many years, because it had been standing here before we moved here. Perhaps, it had been a tree before I was born. 【试题解析】 1第二句和第三句均是描述这棵树的高度,故将这两个句子合译。第二句译为主句,第三句是对第二句的补充,用 which引导作非限制性定语从句。 2第四句由两个分句组成,且两个分句间呈并列关系,用连接 词 and连接。“与 相齐 ”译为 is leveled with 。 3第五句由两个分句组成,原文是无主句,但仔细研读原
27、文可知,这句话的主语为 “I”。 “一树浓阴 ”在这里指的是 “茂密的树叶 ”; “收入眼底 ”译为 havea panoramic view。 4第六句由四个分句组成,前两个分句为时间状语,第三个分句为条件,第四个分句为结果,翻译时可以将第四个分句译为主句,第三个分句译 as引导的条件状语从句。 “着意的或是不经意 ”译为 intentionally or casually; “满眼的赏心悦目 ”译为 have a pleasing eye of。 5仔细研读原文发现,第七句和第八句可以合译,两句之间暗含因果关系,第七句为结果,第八句为原因,因此选用 because连接两个句子。 “那树想必已生长了多年 ”正确的表达方式是 “我想那树已生长了多年 ”,因此主语为 “我 ”,谓语为“想 ”, “那树已生长了多年 ”为宾语从句;第八句的翻译重点是时态。 【知识模块】 翻译