[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc

上传人:deputyduring120 文档编号:472077 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:37KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 81及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 然而秋确有另一意味,没有春天的阳气勃勃、也没有夏天的炎烈迫人、也不像冬天之全人于枯槁凋零。 我所爱的是秋林古气磅礴气象。有人以老气横秋骂人,可见是不懂得秋林古色之滋味。在四时中我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日之茂密浓深,都是过来人,不足为奇了,所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。 这是我所谓秋天的 意味。 大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花皎洁,也未陷入凛冽萧瑟气态,这是最值得赏乐的。 2 吃饭还有许多社交的功用

2、,譬如联络感情、谈生意经等等,那就是 “请吃饭 ”了。社交的吃饭种类虽然复杂,性质极为简单。把饭给自己有饭吃的人吃,那是请饭;自己有饭可吃而去吃人家的饭,那是赏面子。交际的微妙不外乎此。反过来说,把饭给予没饭吃的人吃,那是施食;自己无饭可吃而去吃人家的饭,赏面子就一变而为丢脸。这便是慈善救济,算不上交际了。 至于请饭时客人数目的多少,男 女性别的配比,我们改天再谈。 3 开卷有益,是古人奖励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一

3、得 ?从前孔子说的 “三人行,必有我师 ”之意,也不一定是从正的一方面着想,反过来在负的一方面,也何尝不可以为鉴戒。因此,从前是非有定评之书不读的,现在却马勃牛溲了,一例的都想看看了,这大约总也是一种进步的现象。 4 爸爸的治家方法比 外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听 “妇人之言 ”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的 “十大罪 ”:说他如何刚愎自用,如何治家无方 听久了,千篇一律总是那一套。而爸爸呢,却安坐在大藤椅里,一面洗耳恭听,一面笑而不答。 5 当今世界正处在深刻变革与调整之中。多

4、极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到 ,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 81答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Yet unlike the exuberance of spring, the torridness of summer, or the complete l

5、ifelessness of winter, autumn does boast quite another kind of charm. What I lose my heart to is the quaint magnificence of autumn forest. Some take it as a derogation “being lack in youthful vigor like autumn“ , because they fail to appreciate the classic allure of autumn. Since I have a special pr

6、eference for autumn of the four seasons, I would like to talk about it. Autumn denotes maturity in that it has experienced and detached the radiance of spring and the luxuriance of summer. Its color quiet and its leaves golden, autumn holds its position through the quality of majestic elegance, rath

7、er than simple verdancy. 【试题解析】 1画线部分第一段第一句中,根据上下文可知, “另一意味 ”中的“意味 ”实为 “魅力 ”之意,故可译为 charm;后半句是由 “没有 也没有 也不像 ”连接的排比句,英译时应避免重复使用动词,可将三组否定合为一个 unlike;“春天的阳气勃勃 ”“夏天的炎烈迫人 ”以及 “冬天之全入于枯槁凋零 ”分别译为三个of结构的名词短语。 2画线部分第二段第一句 “我所爱的是秋林古气磅礴气象 ”,承上启下,有强调意味,故应当译为强调句。 3画线部分第二段第二句中的 “有人以老气横秋骂人 ”出于对汉语的节律美以及用词习惯 的考虑,需要出现

8、人称宾语 “人 ”,若保留此宾语,会使译文哕嗦,故宾语可改为分词短语 being lack in youthful vigor,并由形式宾语 it代替; “老气横秋 ”是汉语成语,因为 “秋 ”在中文中有 “肃杀,萧瑟 ”的贬义,而在英文中 “秋 ”却是 “丰收,充盈 ”的褒义,故此处应当采取异化加注的策略,在成语中增译 like autumn。 4画线部分第二段第四句中的 “代表 ”可译为 denotes; “明媚娇艳 ”和 “茂密浓深 ”分别译为 radiance和 luxuriance。 5画线部分第二段最后半句 “所以其色淡,叶 多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了 ”中的动词过多,

9、应当找出一个主谓结构作主干,将其他部分处理为非谓语的修饰成分。故 “色淡 ”和 “叶黄 ”处理为独立主格结构; “古色苍茏 ”意译为majestic elegance, “葱翠 ”译为 verdancy。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Eating also serves many social functions like fostering relationships and doing business, which can be labeled “ treatment“. Despite its complex types, the essence of social meal

10、s is simple and straightforward. For those who can afford food, being invited to others table is receiving a treatment and their presence would be giving honor. The subtlety of intercourse is no other than this. On the contrary, it is charity to give food to those who cannot afford it. Likewise, the

11、ir presence would be reduced to mortification. In that condition, the meal is alms rather than intercourse. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “吃饭还有许多社交的功 用 ”可译为 Eating also servesmany social functions; “联络感情 ”在英文中不可照搬,应处理为fosteringrelationships。 2画线部分第三句 “把饭给自己有饭吃的人吃,那是请饭;自己有饭可吃而去吃人家的饭,那是赏面子 ”中两次提及 “自己有饭吃的人 ”,由于英语不

12、喜重复,故本句可将 “自己有饭吃的人 ”提取出来,置于句首;由于 “饭 ”在文中多次出现,为了避免语言单调,可引申为 table; “赏面子 ”可译为 giving honor。 3画线部分第五句的后半句 “自己无饭可 吃而去吃人家的饭,赏面子就一变而为丢脸 ”,翻译时应注意上下文的衔接,避免重复,故 “自己无饭可吃 ”宜用 those who cannot afford it替代;由于是进行类比,故可增译 Likewise,增强与上文的联系;此处 “一变 ”有降格的意思,因此宜采用同有此意的 bereduced to。 4画线部分最后一句 “这便是慈善救济,算不上交际了 ”,英文中前指代多用

13、that,故此处 “这 ”不应直译为 this; “救济 ”可译为 alms。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 “ Opening a book is always rewarding“ is an ancient encouragement for reading. I used to feel misled by it when I came across a bad book, yet now Im wiser to do that. In a word, we can benefit from reading a good book by absorbing its essenc

14、e, while it is also a good thing to know the whys and wherefores of a book being labeled “ bad“. What Confucius means by “ If three of us are walking together, at least one of the other two can be my teacher“ is not necessarily a positive example. On the contrary, it also holds water in offering us

15、a negative example to take warning from. Therefore, once an exclusive reader of books widely accepted, I get to take interest in whatever books, trashy or not, as well. It probably is a sign of progress. 【试题解析】 1第二句的前半句 “为古人所欺 ”中的 “欺 ”按照语境 宜译为misled;后半句 “反过来又觉得古人的不欺我了 ”出于语篇考虑不应重复照搬,可灵活地意译为 now Im wi

16、ser to do that。 2第五句中 “从前孔子说的 三人行,必有我师 之意 ”中的 “之意 ”可用meansby短语; “三人行,必有我师 ”译为 If three of us are walking together, atleast one of the other two can be my teacher。 3第五句中的动词 “鉴戒 ”译为 take warning from。 4最后一 句中的 “从前是非有定评之书不读的,现在却马勃牛溲了,一例的都想看看了 ”,首先,本句是汉语的无主句,故此句应当增补主语;其次,英文有名词化倾向,即使用名词表达本应用动词表达的含义,因此 “从

17、前是非有定评之书不读的 ”在这里意译为名词短语 an exclusive reader;根据上下文,此处 “定评 ”并非 “定论 ”之意,而应意译为 widely accepted。 “马勃牛溲 ”实际上是指不值钱的东西,因此可意译为 trashy。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Father is more democratic in running the household than grandmother does. Although he follows the example of the forefathers and defies “ womens shortsight

18、ed opinions“ , he seldom muzzles mothers freedom of speech. In other words, mother can blame father although she is not in office. It usually takes place after dinner when mom launches a succession of attacks by enumerating his “ten terrible sins“ of being self-willed or managing the family improper

19、ly. As time goes by, rebuke of this kind repeats. As for my father, he sits leisurely in the big cane chair with all ears, smiling wordlessly. 【试题解析】 1第一句中 “秉承祖训 ”译为 follows the example of the forefathers; “不听 妇人之言 ”可译为 defies“womens shortsighted opinions”,由于中国传统思想对妇女的歧视, “妇人之言 ”表达的并不仅仅是妇女的意见,而是指目光短

20、浅的观点或看法,故此处应增译 shortsighted。 2 第一句后半句 “钳制 ”译为 muzzles; “在野之身 ”意为非执政党,此处可保留原文的暗喻,译为 not in office。 3第二句 “通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的 十大罪 ”,为了使句子通顺,重点突出,原句的状语 “通常是在晚饭后 ”可处理为主句,而原文的主句变为时间状语从句。 4第三句 “听久了,千篇一律总是那一套 ”,原句是汉语的无主句,译成英语时应补全主语,并且按照英文习惯,宜采用物称主语而非人称主语,故译为 rebuke of this kind repeats。 5最后一句 “一面

21、洗耳恭听,一面笑而不答 ”,根据英文表达习惯,分别处理为with结构和分词 smiling作状语。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 The world today is experiencing profound changes and adjustments. Multi-polarization and globalization continue to develop in depth. Different countries become increasingly interconnected, with their interests, happiness and misfor

22、tunes interwoven with each other. To seek peace, development and cooperation remains an irreversible trend of the times. However, we should also notice the following problems: first of all, local conflicts and hot issues are frequently seen in this world, and the world is still not peaceful: secondl

23、y, the imbalance of global economy increases and the gap between the South and the North widens: thirdly, climate change, energy and resources-related matters are prominent. To address the challenge, maintain peace and promote development have become urgent and arduous tasks facing the international

24、 community. 【试题解析】 1第二句中应注意对成语 “休戚与共 ”的理解。 “休 ”指 “欢乐,吉庆 ”; “戚 ”指 “悲哀,忧愁 ”; “休戚与共 ”指 “共同承担忧喜和祸福 ”,形容关系密切,利害相同,翻译时可采用意译法。 2第四 句包含若干个分句,应理清分句之间的逻辑关系。原文中 “我们也应看到 ”之后共讲到三个问题,问题之间用分号隔开,翻译时可增译 “第一 第二 第三 ” 加以说明。在翻译 “世界仍然不安宁,局部冲突 和热点问题此起彼伏 ”时可调整语序,可以使用定语从句,以增加句型的多样性。“南北差距持续扩大 ”中的 “南北差距 ”指发展中国家与发达国家之间的差距。发展中国家多位于南半球,故称 “南 ”,发达国家多位于北半球,故称 “北 ”,可直译为the gap between the South and the North,注意此时 South与 North的首字母需大写。 3第五句是整段文字的结尾,指出我们应如何应对当今国际形势的变化。原文中出现了 “已成为 ”,翻译时宜使用现在完成时。此外 “应对挑战,维护和平,促进发展 ”为三种不同的措施,谓语动词应使用复数形式。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1