1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 87及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。 那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发现,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知名的东西。我们总是在五点半的黑暗中强忍着瞌睡起床,冬日清晨的雨地上,一个一个背着大书包、穿着黑色外套和裙子的身影微微地驼着背。随身两个便 当、一只水壶放在另一个大袋子里,一把也是黑色的小伞千难万难地挡着风雨,那双球鞋不可能有时间给它晾干,起早便
2、塞进微湿的步子里走了。 2 我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有一种奇妙的契合。山是沉重的责任与名节的矜持;海是浩渺的遐思与变易的丰富;沙漠是希望与失望交织的庄严的等 待;河流是一种寻求、一种机智、一种被辖制的自由 3 我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油绿的枝叶而开出红
3、色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。 4 谁能否认海的伟大呢 ?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽 为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯良;同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽、痛快的性格。 5 我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。
4、我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有 人问我,书籍的嘴在什么地方 ?而手又在什么地方呢 ?我只能说: “你的根器太浅,努力修持吧。有朝一日,你会明白的。 ” 我兀坐在书斋中,忘记了尘世的一切不愉快的事情,怡然自得。以世界之广,宇宙之大,此时却仿佛只有我和我的书友存在。窗外粼粼碧水,丝丝垂柳,阳光照在玉兰花的肥大的绿叶子上,这都是我平常最喜爱的东西,现在也都视而不见了。连平常我喜欢听的鸟鸣声 “光棍儿好过 ”,也听而不闻了。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 87答案与
5、解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Occasionally, the faint light of the lamps shone through the dreamy haze and shed on the children passing along. In such dim atmosphere, the children seem like haunting ghosts, flocking forward in large numbers. Those children, with the hair cut like the watermelon
6、 peel, are all almost half-blind because of the haze. Therefore, they had to grope their ways in dark by touching the unnamable things along. Usually, we had to overcome our sleepiness and get up at half past five before dawn. Even when it was rainy in the winter morning, there were groups of childr
7、en in black coat and skirt carrying big bags with backs slightly humpbacked on the street. With two lunchboxes and a canteen, all of them also took a tiny black umbrella, trudging forward in rain. There was no time for our sneakers to get dry, for we had to wear them early the next morning when they
8、 were still a bit wet. 【试题解析】 1画线部分第一句由多个小句构成,翻译时首先要按语义对其进行拆分,然后按照意群分别译成符合逻辑的句子。第一层语义可理解为:昏黄的灯光穿透朦胧的空气照在路过的孩子们身上;第二层语义:灯光下,这群孩子们像鬼影似的;第三层语义: 这些孩子们留着西瓜皮发型,在大雾中像一群 “盲童 ”;第四层语义:因此,这帮孩子要摸着叫不上名字的东西才能慢慢前行。 “黄灯 ”可译为 the faint light of the lamps; “挣破 ”译为 shone through; “朦胧 ”译为thedreamy haze; “鬼影般 ”译为 like h
9、aunting ghosts; “被剃青的西瓜皮发型 ”译为hair cut like the watermelon peel; “摸索 (前行 )”译为 grope their ways; “不知名的东西 ”译为 unnamable things。 2画线部分第二句同样包含多个小句,需进行拆译。在第一个小句中,将 “我们强忍着瞌睡起床 ”作为句子主干,剩下的部分均处理为时间状语,其中 “强忍着瞌睡 ”可译为 overcome our sleepiness;接下来的两个小句可处理为 when引导的时间状语从句,主句使用 there be存在句,将 “穿着黑色外套和裙子 ”(in black c
10、oat and skirt)作后置定语, “背着大书包微微地驼着背 ”(carrying big bags with backs slightly humpbacked)作伴随状语。 3画线部分第三句中有四个小分句,可拆分成两个语义层次,前两个小分句和后两个小分句各一个层次。第一个层次中,将 “他们拿着把黑色的小伞 ”作为句子主干, “随身两个便当、一只水壶 ”和 “千难万难地挡着风雨 ”作为其伴随状语译出,其中 “便当 ”可译为 lunchboxes; “水壶 ”译为 canteen; “千难万难地挡着风雨 ”意思是孩子们 “在雨中艰难地行走 ”,译为 trudging forward in
11、 rain。第二个层次中,将后半句 “起早便塞进微湿的步子里走了 ”作为前半句的原因状语译出,其中 “球鞋 ”译为 sneakers。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 I love lakes. For they are the eyes of the mother earth: they are the flowing deep love: and they are the wonders surviving in our life. As early as I was still a kid, I was always lit up at the sight of Lake of T
12、aiye in Beihai Park. In the society stricken by poverty and full of danger, Lake of Taiye was an unexpected surprise, a kind of fantastic tenderness as well as a kind of childlike openness and purity. I often think that the land bears a marvelously harmonious relationship with us people: mountains s
13、tand for the great responsibility and the reserved reputation and integrity: seas for the illimitable thoughts and inexhaustible changes: deserts for the solemn expectation interweaved with hope and despair: and rivers for the spirit of pursuit, wisdom and restricted freedom. 【试题解析】 1第一段第一句中要处理好 “湖
14、”用单数还是复数的问题,译文用零冠词加复数名词的形式,泛指一类事物。 2第一段第二句包含三个并列分句,可按原文结构直接翻译。其中 “大地的眼睛 ”可译为 the eyes of the motherearth; “流动的 ”译为 flowing。 3第一段第三句翻译时要注意汉语小句向英文介词短语的转换, “一见到北海公园的太液池 ”译为 at the sight of Lakeof Taiye in Beihai Park,更符合英文表达习惯; “眼睛一亮 ”可使用 light sb up,由于原句中的主语过长,所以翻译时处理为英文中的被动语态更为恰当。 4第一段第四句由多个并列分句构成,翻译
15、时注意省略。其中 “贫穷和危险的旧社会 ”可译为 the society stricken bypoverty and full of danger; “意外的惊喜 ”译为unexpected surprise; “奇异的温柔 ”译为 fantastic tenderness; “孩提 式的敞露与清流 ”译为 childlike openness and purity。 5第二段第一句中 “有一种奇妙的契合 ”可译为 bears a marvelously harmonious relationship with。 6第二段第二句由多个并列句构成,翻译时同样要注意省略。其中 “是 ”根据语义可
16、译为 stand for; “名节 ”可译为 reputation and integrity。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 I can never forget the thunderstorm we often had in my hometown. Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from thei
17、r slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers. It makes me nostalgic and melancholy to think about old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my
18、dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down. 【试题解析】 1第一句比较简单,但是要注意 “故乡的雷声和雨声 ”是指 “故乡经常会有的雷雨天气 ”的意思,因此译为 thethunderstorm we often had in my hometown。 2第二句, “那隆隆的有力的搏击 ”,省略了定语,完整形式是 “那隆隆的有力的(雷的 )搏击 ”,翻译成英文时要添加进去,译为 the rumble of thunder。 “从山谷返响到山谷 ”译为 reverberated acro
19、ss the valley。几个连续动作 “从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来 ”译为 sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozensoil。 3第三句翻译时注意要译出拟人的感情色彩。 “细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它 ”译为 tenderly stroked by thesoft hands of fine rain,为了下文翻译的需要,此处变换了主语的位置。 “簇生油绿的枝叶而开出红色的花 ”译为 putforth bright green leaves and pink
20、flowers。 4在最后一句中, “一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下 ”译为 A tear stands inmy dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down。 【知识模块】 翻译 4 【正确答 案】 There is no denying of the mightiness of the sea. I love her not only because she has the beautiful hues and many intriguing o
21、bjects hidden deep underneath her, but also because she is broad and liberal enough to turn the foul into the pure. The numerous small rivers that she accommodates may be of a black or yellow color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color signifying peace and tranqu
22、ility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, I believe a narrow-minded person will become tolerant and open-hearted if he often keeps company with the sea. 【试题解析】 1第一句是个反问句,而且主语是一个泛指人称,所以可以采用there is no denying结构来
23、处理,译文虽然变成了肯定句,但否定词 no的使用传递了同样的感情 色彩,比翻译成反问句效果要好。 2第二句比较长,并列结构 “不仅仅 而是 ” 可翻译成 not onlybut also 。其中 “颜色美丽 ”和 “藏在海底那有趣的玩意儿 ”从表面结构上看似不是很对称,但是在逻辑和意义上是并列的,所以翻译成英语时处理成并列结构更合适,翻译成 the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her。注意 “藏在海底那有趣的玩意儿 ”中, “玩意儿 ”有两个修饰语,翻译成英语时,一个放在前,一个放在后 。另
24、外, “污秽 ”和 “清洁 ”在此处是名词,所以翻译成 the foul和 the pure,表达一种抽象概念,相当于 filthiness和 purity。 3翻译第三句和第四句时,可运用从句和分词,合为一句,不仅结构严谨,而且意思明了。 “容纳 ”翻译成 accomodates; “变成碧绿 ”翻译成 take on the green color。 4最后一句比较长,翻译成英语可以处理成两句,分号前后各为一句。注意两个比喻的译法, “脾气犹如虎狼那么凶暴 ”和 “和羔羊一般驯良 ”,前一个比喻,结合句子需要,可译为 a terrifying hot temper,后一个直译为 as me
25、ek as alamb。 “心怀狭隘 ”翻译成 narrow-minded, “与海做朋友 ”翻译成 keeps company with the sea。最后, “豪爽、痛快的性格 ”中, “性格 ”可以不翻译出来,直接翻译出 “豪爽、痛快 ”之意即可,译为 tolerant and open-hearted。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 All I can say is, “ You are not gifted with sufficient sensitivity. Keep cultivating and you will attain enlightenment some
26、day. “ As I sit still in my study, I feel pleased and contended with all the earthly unhappiness out of my mind. It seems as if only my book friends and I exist in this boundless universe. Outside the window, the rippling green pond, the weeping willows, the glint of sunshine from the big magnolia l
27、eaveswhich are the things I like the most in ordinary daysare invisible to me. Even my favorite chirps sounding like “ good to be a bachelor“ are nothing to me. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “根器 ”和 “修持 ”都是佛教用语。前者指 “天生的智慧与潜力 ”,后者指 “持戒修行 ”。此句中不宜直译,故可揣摩语境,把 “根器 ”理解为 “与生俱来的敏锐领悟力 ”,把 “修持 ”理解为 “提升自我 ”。 2画线部分第二句中 “兀坐在
28、 ”译为 sit still; “尘世的一切不愉快的事情 ”译为 all the earthly unhappiness; “怡然自得 ”译为 feel pleased and contended。 3画线部分第三句中 “世界之 广,宇宙之大 ”是同义重复短语,翻译时可采用合译法译为 boundless universe。 4画线部分第四句中 “粼粼碧水 ”译为 rippling green pond; “丝丝垂柳 ”译为weeping willows; “阳光照在玉兰花的肥大的绿叶子上 ”中的 “照在 ”根据语境应当选用 glint,因为 glint表示的是微弱柔和的反光。 5画线部分最后一句中 “鸟鸣 ”一词可以用拟声词 chirps来表达。 【知识模块】 翻译