[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷89及答案与解析.doc

上传人:twoload295 文档编号:472085 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:9 大小:40.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷89及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共9页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷89及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共9页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷89及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共9页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷89及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共9页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷89及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 89及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 (入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款 !)母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。 2 手机刷新了人与人的关系。 3 得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道, 4 可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校 制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。 5 还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们很多希望。 6 整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。 7 这 孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 8 其实中年人是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。 9 可是,我也愿意

2、升学。我偷偷地考入了师范学校 制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。 10 手机反映出我们的 “社交饥渴症 ”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。 11 每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。 12 因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心 的大小而转移的。 13 中国民族自古以来从不把人看做高于一切。 14 饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 15 将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。 16 由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊

3、。 17 大厅里悄无一人,只听见钟在滴答滴答地走着。 18 有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。 19 会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。 20 目前,对各种消费的需求量已大大增加。 21 提出一个绝对的标准当然很困难 22 于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影 23 进入青年期,他工作了,他恋爱了。 24 妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。 25 双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自走开。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 89答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 For about two weeks, Moth

4、er suffered much and finally managed to raise the money, and then she sent me off to school with tears in her eyes. 【试题解析】 “作了半个月的难 ”中的 “作难 ”既有 “费了很大劲去做 ” ,也暗含“为难 ”之义,故可译成 suffer much或用 struggle to do sth的句型,体现出母亲筹钱的艰难。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Mobile phones have renewed the interpersonal relationships. 【

5、试题解析】 “刷新 ”此处实 际上是 “更新,换成新的 ”,故应译作 renew或refresh;甚至可将语义更宽泛化,译为 alter或是 change。此处不可按字面义译为refurbish“重新装饰 ”或是 renovate“修复 ”或 whitewash“粉刷 ”。因为 “人与人的关系 ”实指 “人际关系 ”,应译为 interpersonal relationships,而不应按字面译为peoplesrelations或 relationship among human beings。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Before I was taken ill, I had

6、been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. 【试题解析】 “横行霸道 ”一词的一般含义是 “任意欺凌他人 ”之义,但是本例是以孩子的口气写的,因此限定了该词的具体含义是 “为所欲为,想干什么就干什么 ”,主要反映了孩子的 “稚气 ”和 “顽皮 ”,因此没有任何 “霸气 ”,可译为 be so arrogant, be so aggressive或 played my important role。但是考虑到上下文,此处的 “横行霸道 ”译为 getting everything my own

7、way或 getting all things my own way更为妥当。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 However, I would also like to further my study, so without telling my mother, I took the exam and was admitted to a normal school where all expenses including uniforms, meals, books and accommodation were provided by the school. 【试题解析】 这两句句式

8、简单,内容也较短。分析后可发现,这两句实际上隐含因果关系,即 “我愿意升学 ”是因, “我考入师范学校 ”是果,故可将这两句合译为so连接的并列句。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope. 【试题解析】 从意义上看,后一句的 “凉风 ”是让人们心里镇定的原因,因此在翻译时,可用表示因果关系的连接词 for,来加强前后文的语义联系。 【知识模块】 翻译 6 【正确答案】 The room had only

9、 one window, out of which the tree shadows were dancing. 【试题解析】 “婆娑 ”为书面语,较文雅。现代汉语词典 (第 6版 )对 “婆娑 ”一词给出了三种释 义, 盘旋舞动的样子; 枝叶扶疏的样子; 眼泪下滴的样子。对比原文的语境,此处是将原本作形容词的 “婆娑 ”用作动词,故合理的释义应该是第一个释义。 “婆娑 ”一词看似难译,但实际上它是指 “盘旋舞动的样子 ”,故可简单译作 dancing或 whirling。 【知识模块】 翻译 7 【正确答案】 The child was her secret, and she would b

10、ury the secret in the building shaded by trees. 【试题解析】 “留 ”字的译法很多 ,如 “留在原地 ”用 remain或 stay、 “留座位 ”用reserve、 “留学 ”用 study,此处动作 “留 ”的发出者是 secret“秘密 ”,译文没有选用常见的 leave,而根据 secret一词精心选用了 bury“埋藏 ”一词,非常妥帖。 【知识模块】 翻译 8 【正确答案】 In actual fact, middle age represents the prime of ones life, allowing no indolen

11、ce, no self-indulgence. 【试题解析 】 “享受 ”本身没有贬义,但在本例的上下文语境中含有贬义,因此英译时不宜按照字面义译为 enjoy oneslife,译文选用 self-indulgence“自我放纵 ”译出了原文的贬义色彩。 【知识模块】 翻译 9 【正确答案】 However, I would also like to further my study, so without telling my mother, I took the exam and was admitted to a normal school where all expenses inc

12、luding uniforms, meals, books and accommodation were provided by the school. 【试题解析】 “偷偷地 ”一词本来含有贬义,但在此例语境中,作者 (老舍先生 )为了不让母亲伤心而偷偷应试,并没有贬义,故 “偷偷地 ”不宜按字面译作 furtively或 secretly,此处可根据语境,将 “偷偷地 ”转译为 withouttelling my mother,从而避免了感情色彩上的误用。 【知识模块】 翻译 10 【正确答案】 Mobile phones reflect our hunger for social com

13、munication, as can always be seen in a phone user who comes to a sudden halt on his way, staring at the screen of his mobile phone for texting regardless of whether he is in the middle of a road or by a public toilet. 【试题解析】 “厕所 ”译法有很多。如 restroom、 lavatory、 toilet和 WC。其中前两个是委婉的表达方法,后两个是直接的表达方法。此处,因为

14、上文有提到 “手机反映出我们的 社交饥渴症 ”,在此语境中, restroom和 lavatory等委婉的表达方法反而会弄巧成拙,破坏语篇中的幽默,而 toilet和 WC等直接的表达方法恰恰能表现语篇中的幽默。 【知识模块】 翻译 11 【正确答案】 Everyone is so concerned about the physical health of his heart and the hearts of his beloved ones that a slight disease would cause great anxiety. 【试题解析】 本例中的 “惶惶不可终日 ”是一成语

15、,意为 “惊慌得一天都过不下去;惊恐不安到了极点 ”。这个成语可以翻译为 be on a tenterhook,即使不知道上述表达方式,但只要理解了这个成语表达的是 “担忧 ”或 “惊慌 ”的意思,就可以选用比较笼统的 great anxiety来表达原文的意思。 【知识模块】 翻译 12 【正确答案】 Thus our depression is basically weaker and less than westerners, because the degree of depression varies according to how strong peoples desires a

16、nd ambitions are. 【试题解析】 熟知的一些汉语表达,如 “郁闷 ”和 “帅呆了 ”等,考生常常不知如何恰当地翻译,这需要 考生在平时的学习中加以积累,但是如果在考试中突然遇到,可以选用一些虽不是特别贴切但是意义相近的词或短语来表示。如本例中的“苦闷 ”一词,如果不知道 depression,可以换用 bitterness或 disturbance之类的单词。 【知识模块】 翻译 13 【正确答案】 From ancient times the Chinese nation has never placed man in a paramount position. 【试题解析】

17、 原文中的 “高于一切 ”其实表示 “高于一切生物 ”,因此译文中的paramount一词使用非常恰当,因为根据韦氏美语学习词典 paramount表示above others in rank or authority,可以用于 the paramountleader之类的词组中。若考生的记忆词库中一时检索不出这个词,也可以用 above any other creatures之类的解释性语言来表达。 【知识模块】 翻译 14 【正确答案】 . even husk tastes sweeter than honey when you are hungry; whereas when you a

18、re full, even honey does not taste sweet at all. 【试题解析】 对于本例中的 “糠 ”,对很多人来说,不仅不知道英语中的对等词,很可能连其汉语意思都未必清楚。但是 “蜜 ”是大家都熟悉的,而在原文中,糠和蜜显然是一对反义词,因此如果不知道 husk一词,换为解释性的 something distasteful,也不失为一种变通的办法了。 【知识模块】 翻译 15 【正确答案】 If you hold the glass in the hand, you will observe that the dark red is reminiscent o

19、f blood, which justly symbols the trace of life. 【试题解析】 本句中的第一个小短句没有主语,翻译时通过添加主语的方法来处理。此处可用泛指主语 you,处理成条件从句: If you hold it in the hand, 。 【知识模块】 翻译 16 【正确答案】 The constant change of the course of the Yangtze River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan. 【试题解析】 仔细读汉语句子可发现

20、, “长江不断改道 ”是导致后面结果的原因,所以可以将这个状语所表达的意思作为英文句子的主语,这既解决了英文句子缺少主语的问题,又使译文显得简洁扼要,重点突出。 【知识模块】 翻译 17 【正确答案】 No one was in the hall, only the ticking of clock could be heard. 【知识模块】 翻译 18 【正确答案】 Sometimes, misunderstandings can be caused by differences in cultural backgrounds and customs. 【知识模块】 翻译 19 【正确答案

21、】 There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your mobile phones during the meeting! “ 【试题解析】 “门口通常贴着一条通告 ”缺少主语,本句如译为被动句 A notice is often posed outside the conference room虽无语病,但在一般情况下, “贴着 ”这类动词可以不译出,使用 There be句型,把汉语动态转换为英语静态,这样更加符合英语的表达习惯。此外, “请与会者关闭手机

22、 ”是一条通告,这类命令、请求式的公告也常常是无主语句,英译时常处理为祈 使句。 【知识模块】 翻译 20 【正确答案】 There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods. 【知识模块】 翻译 21 【正确答案】 It is difficult to advance an absolute standard. 【试题解析】 当汉语表示 “做某事是 ” ,如 “很难 ”“ 很容易 ” 基本上都可用形式主语的结构来翻译: it is+形容词 +to do sth。 【知识模 块】 翻译 22 【正确答案】 Thus

23、the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd. 【试题解析】 初学者很可能会将本句译为 so, in the twilight,you could always find I hastened home in the hur-rying crowd。相比之下,译文使用了非人称主语句使句子 “立 ”起来了,画面感相当强烈,比用人称主语句生动得多。 【知识模块】 翻译 23 【正确答案】 Youth sees him on a job and in love. 【试题解析】 如果是一字一字地直译,本句令人相

24、当头疼。这里译者将 “青年期 ”用作主语,以一个拟人性极强的动词 see作谓语,句子既生动,又简洁。 【知识模块】 翻译 24 【正确答案】 In the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. 【试题解析】 显然,在本句中 “拍着闰儿 ”是主 要动词,而 “哼着眠歌 ”是次要成分,故在选取谓语动词时,应将 “拍着闺儿 ”选作谓语,而 “哼着眠歌 ”则译成表示伴随状态的分词短语。 【知识模块】 翻译 25 【正确答案】 When two strangers are introduced to each other, they will greet each other briefly, or even chat casually for quite a few minutes, and then excuse themselves. 【试题解析 】 本句中有四个动词连用,在选用谓语时,需分析各个动作之间的逻辑关系, “双方见面 ”是表示时间关系的从属成分,在译文中译成时间状语; “寒暄几句 ”和 “聊一番 ”则是并列关系,可译成两个并列谓语。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1