[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷12及答案与解析.doc

上传人:diecharacter305 文档编号:474881 上传时间:2018-12-01 格式:DOC 页数:11 大小:55.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷12及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷12及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷12及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷12及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷12及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、口译三级实务模拟试卷 12及答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, i

2、nterpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 A:您好 !怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口 公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。 B: This is my first visit to the metropolis o

3、f Guangzhou and Im deeply impressed by what Ive seen here. A:您到这儿已经好几天了吧 ?去过哪些地方呢 ? B: Yes, Ive been round the city, and seen some famous sites of historical interest. I enjoyed the visits very much, especially the visits to the museums. A: 您这么喜欢我们的城市,真是太好了。我想您也喜欢我们的商务建议吧。不知道您给我们带来了什么好消息 ? B: Well,

4、I think we have explained to you in our correspondence why we could not accept your proposal. As you know, what you intend to buy from us will involve the whole factory equipment including the necessary accessories and parts. Thats really a tremendous amount of work as well as money which are beyond

5、 our means. A:贵公司是世界上著名的跨国公司,电机业的龙头老大,我们要买的这个成套设备对你们来说根本算不了什么。 B: But, Mr. Xia, you should understand that ours is a branch and our plan must be approved by the board of directors of the multinational before it is put into practice. A:我能理解。跨国公司子公司的财务都是独立核算、自负盈亏的。我了解贵公司,单独制造我们要买的这些成套设备对你们来说是毫无问题的,况且必

6、要的时候你们总部还会给予财务帮助呢。 B: Oh, I agree on that point. But you see, even if our head office gives us any financial aid, interest has to be paid just the same as a loan from a commercial bank. By the way, what about the bankers guarantee? A:我们会请中国银行担保。您有什么具体建议吗? B: Yes. I propose that payment be made by in

7、stallments, that is, after each shipment we will send you the Bs/L and other necessary documents through our bank and yours the Bank of China. To ensure the payment, the Bank of China should give us a written letter to the effect that they will guarantee the payment if the buyer fails to do so. And

8、the letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in the contract. A:对于您的这个建议我要带回去向我们的总经理汇报。我们公司要对这个问题进行研究,待我们拿出最终方案后,我们再约时间讨论好吗? B: OK. I am looking forward to the good news. 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following

9、 passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the t

10、echnological revolution. A couple of weeks ago, I had a presentation at Downing Street from some of our leading scientists. It covered fields such as nanotechnology, brain transmitters and the latest in IT. The potential in all cases was immense, for industrial production, medicine and communication

11、s. The connection between top quality scientific research and business spin-offs and development was obvious. And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways. The point I am making is this. Part of winning this IT battle for t

12、he future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. A conversation in which we are breaking new ground in scientific and technological advance, in which our schools and universiti

13、es feel comfortable with its potential; in which business and society are naturally looking for ways of applying the advances made. There are now 600 million people online. Worldwide 140,000 more people connect to the net every day. In the last three decades the price of a transatlantic phone call h

14、as fallen to a small fraction of its original level. In the same period, just as Intels Gordon Moore predicted, computing power has doubled every eighteen months to two years. A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apoll

15、o 11 spacecraft. Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. Using second-generation Internet technology, they recreated the sense of touch over a 3,000-mile distance a remarkable deve

16、lopment that could have applications for areas as diverse as medicine and design. 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are li

17、stening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对 21世纪教育的看法。 21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。 在 21世纪,创造和运用知识是竞争的关键,也是国家繁荣和积累财富的关键。这要求国民在工作中不断积累知识,提高技术水平。国民必须接受多层次的教育与培训,而最根本的做法就是普及教育,也就是让人人都获得接受教育的机会

18、。而要达到普及教育的目的,我们必须通过 “开放式学习 ”方法和技术来扩大教育范围,极大地增加学生接受教育的机会。 在开放式学习系统里,学生能学会如何成功地参与团队活动。在这样的团队活动中,学生能够互动,谦虚倾听别人的见解,学会尊重他人的观点,同时也培养批判性思维的能力。 在经济全球化的背 景下,我们看到有更多的跨经济、跨国界的合作伙伴出现。一个国家要在经济全球化的竞争中取胜,必须为其公民提供普及教育以优化个人对社会的贡献。而普及教育只有在开放式学习中才能实现。 口译三级实务模拟试卷 12答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Liste

19、n to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop

20、it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 A: Howre you! Mr. White. My name is Xia Zheng, Deputy Managing Director of Tianming Electrical Machine Import Corp. Though it is the first time we met, I have been very famili

21、ar with your name in the past business correspondence. I have long expected to see you. B:这是我第一次来广州这座大都市。在这里所见到的一切给我留下了深刻的印象。 A: You have been here for quite several days, I suppose. What scenic spots have you visited? B:是的,我到各处逛了一遍,参观一些名胜古迹,很开心,尤其是参观了一些博物馆。 A: Thats very good you like our city. I s

22、uppose you also like our business proposal. Any good news have you brought us? B:噢,我想在我们双方交往的函电中,我们已经解释清楚了为什么不能接受你们的建议。您知道,贵方想从我方购买的涉及一个完整工厂的设备,包括必要的附加部件。工作量太大,而且需要一笔巨款,我公司承担不起。 A: Your corporation is a world-famous multinational and the leader in the electrical machine community. Its really nothing

23、 for you to finance the manufacturing of the complete plant. B:但是,夏先生您知道我公司只是一个子公司,我们的计划在实施之前都必须得到跨国公司董事会的批准。 A: I can understand that a branch of a multinational is independent in finance and responsible for its own financial gains or losses. I know about your branch. It is out of question for you

24、to manufacture the complete plant that we intend to buy. As regards financing, you may get help from your head office. B:噢,这点我是同意的。但是,即使总公司给予我们财务帮助,我们同样要付利息的,就跟从商业银行贷款一样。不知你们银行担保的事情如何 ? A: We will ask the Bank of China for help. Do you have any specific proposal now? B:有的。我建议采用分期付款的办法,即每次装运之后,我们将通过我

25、方银行和你们的中国银行把提单和其它一些必要的单证转交你方。为了确保付款,中国银行应向我方出一份担保函,大意是如果买方不能付款,中国银行保证会付款。担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。 A: Ill report to our general managing director on your proposal. Well have a discussion on this issue. Shall we schedule another appointment when we reach the final conclusion? B:好的,我恭候佳音。 【试题解析】 本文是一篇商务

26、对话,一方来自电机业著名跨国公司,一方来自电机进口公司。双方就电机的购买问题进行交谈。这要求应试者掌握一些商务交谈的基础知识、词汇。 应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避 免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;商务交谈不同于日常对话,需要注意措辞技巧,这在英汉两种语言中是不同的,在翻译时,要注意变通。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1副总经理 Deputy Managing Director 2 board of directors

27、 董事会 3 Bs/L 提单 4 document 单证 5 Bank of China 中国银行 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了原句的主干是 “虽然 但 ” 连接的表示转折关系的句子, “但 ”后面的分句主干结构是 “(状语 )在过去的函电往来中 +(主语 )我 +(谓语 )见到 +(宾语 )名字 ”,翻译时,根据汉语表达习惯,应该将状

28、语部分移至句末。 2 This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and Im deeply impressed by what Ive seen here. 原句是 “and”连接的两个并列分句,根据汉语表达习惯,在处理前一个分句中的“metropolis of Guangzhou”时,需要调整词序,翻译为 “广州这座大都市 ”;后一分句中的主谓结构 “Im impressed”需要进行语态转换,将被动语态转换为主动语态。 3 As you know, what you intend to buy from us will in

29、volve the whole factory equipment including the necessary accessories and parts. 在商务会谈中,需要注意措辞,原文的 “you”,在翻译成汉语时,应该使用汉语中的尊敬语 “您 ”、 “贵方 ”等。 4 But, Mr. Xia. you should understand that ours is a branch and our plan must be approved by the board of directors of the multinational before it is put into pr

30、actice. 原句句子结构分析如下: 1)(主语 )you+(谓语 )should understand+(宾语从句1)+and+(宾语从句 2); 2)宾语从句 2的句子结构 分析如下: (主语 ) our plan+(谓语 )must be approved+(宾语 )by the board of directors of the multinational+(时间状语 )before it is put into practice;处理宾语从句 2时,需要注意被动语态的变通和时间状语的位置。 5 To ensure the payment, the Bank of China sho

31、uld give us a written letter to the effect that they will guarantee the payment if the buyer fails to do so. 原句句子主干分析如下: (主语 )Bank of China+(谓语 )should give+(间接宾语 )us+(直接宾语 )a letter。翻译时,需要注意商务交谈措辞,其中 “us”应翻译为“我方 ”, letter应翻译为 “函 ”。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1商务建议 bus

32、iness proposal 2 mount of work 工作量 3 branch 子公司 4 put into practice 实施 5 head office 总部 6 loan 贷款 7 bankers guarantee 银行担保 8 installment 分期付款 9 shipment 装运 10 letter of guarantee 担保函 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chin

33、ese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 【正确答案】 我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及 IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副

34、产品及其开发之间的联系显而易见。当然,最终还是将由商界的经理或是公共服务业的改革者们 以崭新的方式应用技术。 我在此想指出的是,打赢未来信息战的关键部分在于构建一种文化,使得教育、学术、科学技术以及商界能够共同参与长久的对话和交流。在此种对话中间,我们可以在科学技术的发展中不断创新,大中学校则可得益其潜在效益,商界及社会可自然地寻找开发利用这些新发展的途径。 现有六亿人在线,全球还有 14万人每天都上网。在过去的三十年中,跨越大西洋电话的价格已降为原来价格的零头。而与此同时,正如英特尔的戈登 摩尔预测,电脑的运算能力每 18月到每两年便提高一倍。即将在英国各大街道出售的第 三代手机的运算能力比

35、阿波罗 11号宇宙飞船还要强出两万倍。 最近,我们见证了一个令人难以置信的时刻。美国的麻省理工学院 (MIT)和伦敦的伦敦大学学院 (UCL)合作实现了首次跨越大西洋的虚拟握手。他们使用第二代因特网技术在距离超过三千英里之遥再现了触觉。这是一项可能会应用于包括医药、设计在内的广泛领域的非凡成就 . 【试题解析】 本文强调当今世界对话与交流的重要性。科学发展、大学发展、技术革命密切联系;教育、学术、科学技术、商业界需要进行对话,相互促进;网络技术的发展推动了这些交流和对话。 本文要求应试者掌握一些科学技术、教育和网络方面的知识和专有名词。文章中使用了大量的数字统计和举例说明,应试者需要在很短的时

36、间内,将三位数字一进位的英语转化为四位数字一进位的汉浯。应试者需要通过平常的练习提高对数字的反应速度。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻泽的关键。 1 Downing Street 唐宁街 2 nano-technology 纳米技术 3 brain transmitters 大脑传输技术 4 MIT 麻省理工学院 5 UCL 伦敦大学学院 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态

37、转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. 原文中的句子主干是: 1)(主语 )I+(谓语 )see+(宾语 )a link; 2)between science, the development of British universities and the technological revolution,介词短语解释说明 lin

38、k。在说明几者之间的联系时,英语一般用 “a link between . and .”,汉语一般用 “有着 (存在 ) 联系 ”。 2 And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways. 原句是一个强调句, (主语 ) business managers or public service reformers是被强调的成分; “it is. that.”是强调结构,没有实际意义,可以省略不译; in

39、new ways是方式状语,在翻译时,需 要改变句序,移至主语和谓语之间。 3 Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. 原句句子结构分析如下: 1)句子主干是 (主语 ) part of winning this IT b

40、attle for the future+(谓语 )is+(表语 )to create a culture;翻译时,主语中的介词短语 for the future应该移至 IT battle之前; 2)in which引导的定语从句修饰先行词 culture,翻译时,运用汉语使动词 “使得 ”连接主从句。 4 A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft. 原句句

41、子结构分析如下; 1)(主语 )a 3G handset+(谓语 )has+(宾语 )more computing power; 2)soon to be on sale in every high street in the UK,非谓语动词短语,修饰主语。翻译时,应该提前到主语前面,充当主语的前置修饰语。 5 Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic v

42、irtual handshake. 原句句子结构分析如下: 1)(主语 )we+(谓语 )witnessed+(宾语 )an incredible moment; 2)when引导时间状语从句,从句结构为: (主语 )scientists+ (谓语 )teamed up;翻译时,可以将主从句切分为两个独立的句子。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 presentation 报告 2 industrial production 工业生产 3 business spin-offs 商业副产品 4 perpetua

43、l conversation 长久对话 5 exchange of views 交流 6 small fraction 零头 7 computing power 运算能力 8 be on sale 出售 9 second-generation 第二代 10 sense of touch 触觉 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the sign

44、al and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 【正确答案】 Im very happy to speak at this international forum on education and share with you my idea of education in the 21st century. In the 21st century, we realize that

45、creativity and wealth flow from knowledge. Knowledge can be shared on the Internet, because we are living in an age, in which everything is linked by the Internet, sharing resources and forming partnerships. Knowledge and experience are exchanged to create an environment of mutual benefit and common

46、 progress. In the 21st century, creating and using knowledge is the key to being competitive and to national prosperity and wealth accumulation. This requires people to continually accumulate knowledge and improve skills in their work. They must receive multi-level education and training. The basic

47、means is to make education universal or to let everyone have the opportunity to receive education. To make education universal, it is essential to apply the “Open Learning“ approach and technology to extend the reach of education and greatly increase students access to it. In an open-learning system

48、, students learn how to successfully participate in teams. When students interact in teams, they learn to listen attentively with an open mind and treat each others ideas with respect. Meanwhile, they develop the capability of critical thinking. With economic globalization, we see a growing number o

49、f cross-economy and cross-border partnerships. For a country to successfully compete against the background of economic globalization, it must provide universal education to its citizens in order to enable each individual to make more contributions to society. And universal education can only be achieved under an open-learning system. 【试题解析】 本文是一段关于开放式学习的讲话,讲话人强调了 21世纪普及教育的重要性,并

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1