[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷13及答案与解析.doc

上传人:diecharacter305 文档编号:474882 上传时间:2018-12-01 格式:DOC 页数:11 大小:51.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷13及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷13及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷13及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷13及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷13及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、口译三级实务模拟试卷 13及答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, i

2、nterpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 A: 首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。 您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结 ”。能否请您谈谈看法 ? B: Thanks. Actually Ive been an ardent fan of Chinese kun

3、gfu movies. And you know, some talented Chinese directors, like Zhang Yimou, Chen Kaige, and of course, An Lee, have already shown the great charm and potential of Chinese movies. They took in the last decade or so almost all film awards one by one, big or small, except Oscar. So, I can predict with

4、 great confidence they will win a heap of Oscar titles in ten years time. A: 有人说,一年一度的奥斯卡金像奖没什么特别的,它只不过是一场游戏罢了。请问您怎么看 ? B: To some extent, yes. It is a game, a grand, happy game by Americans and in the American way. When it is finished, you neednt think about it any longer. It may benefit many peopl

5、e and boost their celebrity. For example, if an actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films the next year, each valued more than 10 million US dollars. All these are concrete things, but these aside, it is only a game, nothing special. A: 虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢 ? B

6、: Well, the reason is quite obvious the American film industry is too strong! Most American films are commercial and they dominate the globe with their high box-office income and large market share. So Americans happily play such a grand game every year, making the whole world reel around it. My kee

7、nest feeling is only when a country becomes a decisive force on the international arena can its cultural products be influential. I believe thats the real reason why you Chinese, or even people all over the world, are unable to shake off their Oscar complex. 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40

8、 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 I am delighted that we are once again celebrating the achie

9、vements of our colleagues together. Our annual University Awards recognize and honor the best in our community. Some have excelled in educating students. Some have scaled new heights in research while others have served the country with distinction. Each of our winners has scaled impressive heights.

10、 Your endeavors have helped raise the standing of our university. Your achievements have made a contribution to our country. We take pride in your achievements. Is there a formula to achieving excellence? Can excellence be measured by determining ones achievements and contributions? In this age, we

11、tend to measure things quantitatively. But how do we grade excellence? If there should be a formula, I would like to mention the two Ps and two Cs here. The two Ps refer to Perspiration and Perseverance. The two Cs are Curiosity and Courage. All these make up the quintessential qualities in our ques

12、t for excellence. Today I would like to focus on the quality of curiosity. Curiosity, or what Einstein called a child-like sense of wonder, makes us question things that others normally do not even notice. The great French novelist Anatole France, Nobel laureate in Literature, had this to say: “The

13、whole art of teaching is only the art of awakening the natural curiosity of your minds.“ The teachers role is to draw our students curiosity, to inspire them, to make them see the world with fresh perspectives, and to lead them to ask different and interesting questions. Curiosity is also a powerful

14、 force that drives research. The researcher sustains his or her joy in knowledge and creative expression and follows a child-like curiosity, leading him to untrodden paths of discovery. As Einstein put it, “I am neither especially clever nor especially gifted. I am only very, very curious.“ Therefor

15、e, at the core of the best universities is an intellectual method that encourages questioning. The skepticism towards existing wisdom leads to new ways of thinking, and breakthroughs in knowledge. Deepening this spirit of enquiry is the most important challenge for our universities. 三、 “PART 3 Chine

16、se-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义

17、现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长 9.1%,达到 11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破 1000美元,跨上一个重要台阶。 国家财力明显增强。全国财政收入达到 2.17万亿元,比上年增加 2787亿元。对外贸易大幅增长。进出口总额比上年增长 37.1%,达到 8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。 就业超过预期目标。城镇新增就业 859万人,下岗失业人员再就业 440万人。居民收入增加。城镇居民可支配收入实际增长 9%,农民人均纯收入实际增长 4.3%。 口译三级实务模拟试卷 13答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (2

18、0 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpret

19、ing at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 A: First, congratulations on winning this years Oscar Best Foreign Language Film Award. As you know, we Chinese have always had an Oscar complex. Ma

20、y I have your opinion? B:谢谢 ! 实际上我一直对中国功夫片很着迷。你知道,中国一些有才能的导演,如张艺谋、陈凯歌,当然还有李安等已经向我们展示了中国电影的魅力和潜力。在过去的十几年中,他们已经把各种大大小小的电影奖都拿得差不多了,剩下只有奥斯卡了。所以,我可以非常有把握地预测,十年之内你们一定会拿到 一大堆奥斯卡奖的。 A: Some people say that Oscar is but a game that comes every year, with nothing special. What do you think? B:在某种程度上确实如此。它的确是由

21、美国人导演的一场快乐的、美国式的大游戏。这游戏过去了,你就不必再去想它。它可能会使很多人受益,使他们的身价大增。比如一个演员,他 /她一旦得了奥斯卡奖,明年就能签五部戏,每部的片酬都在一千万美元以上,这都是很具体的。但除此之外,奥斯卡就是场游 戏,没什么特别的。 A: Though a game, why does it stir up so much uproar and so much discussion all over the world annually? B:原因很明显,就因为美国电影业强大 ! 美国电影多具有商业性质,其票房收入和市场占有率都很高,它主宰了全世界。所以美国人每年

22、快乐地做这么一个大游戏,使得全世界的人都跟着转。我最深切的体会就是文化产品要想有影响力,国家就必须在世界舞台上举足轻重。我觉得,这才是你们中国人乃至全世界的人 们都摆脱不了这个 “奥斯卡情结 ”的真实原因。 【试题解析】 本文是一篇娱乐方面的对话,主要涉及电影业和电影奖项方面的知识。要求应试者掌握一定的电影常识和与之相关的专门词汇,这有赖于应试者平时的知识积累。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;日常对话的口译,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到顺畅的效果。 -基本

23、素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识 点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1奥斯卡最佳外语片奖 Oscar Best Foreign Language Film Award 2奥斯卡情节 Oscar complex 3 Oscar titles 奥斯卡奖 4 Chinese Kungfu movies 中国功夫片 5 international arena 世界舞台 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语

24、序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 They took in the last decade or so almost all film awards one by one, big or small, except Oscar. 原文的谓语和宾语之间插入了一个时间状语 “in the last decade or so”,在英语中,时间 状语可以位于句首、句中、句末,但是在汉语中,时间状语一般位于句首。因此在翻译时,需要改变句序,提前交代时间背景。时间状语的判断和处理是本句的难点所在。 2 For example, if an actor wins an Oscar, he or s

25、he will be able to sign five films the next year, each valued more than 10 million US dollars. 英语中,举例时通常用 “for example”, “for instance”作为开场白陈述具体例子。汉语中,通常在 “例如 ”、 “比如 ”等词语后面说出举例的主体,然后对主体进行具体说明。因此,在翻译此句时,可以将 “an actor”作为一个主体提出, “比如一个演员 ”。 3虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢 ? 原文的主干由一个动补结构 “搞得沸沸扬扬

26、”和一个动宾结构 “引发话题 ”组成。翻译时,可以进行词类转化,将副词 “沸沸扬扬 ”转化为名词 “uproar”,动补结构转化为动宾结构 “stir up so much uproar”。 4 Most American films are commercial and they dominate the globe with their high box-office income and large market share. 原文中的 “commercial”是形容词,说明美国电影业的性质,在汉语中说明某一事物、现象的性质通常用 “具有 性质 ”,在这里,可以采用增词译法,翻译为 “具

27、有商业性质 ”。 5 My keenest feeling is only when a country becomes a decisive force on the international arena can its cultural products be influential. 本句理解的难点是表语从句中嵌入一个条件状语从句 “only when. can.”,翻译时,该条件状语从句采用了倒装结构,翻译时,需要调整从句内的语序。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 film awards 电影奖

28、2 a heap of 一大堆 3 boost celebrity 身价大增 4 film industry 电影业 5 dominate the globe 主宰全世界 6 box-office income 票房收入 7 market share 市场占有率 8 reel around 跟着转 9 keenest feeling 最深切的体会 10 decisive force 举足轻重的力量 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from

29、 English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 【正确答案】 我很高兴我们能再一次共同庆祝各位同仁的成就。我们的年度大学奖表彰并嘉奖我们团体中的卓越者。他们有的在教学中成绩突出,有的在科研中再攀新高,有的为国家提供了优质服务,每一位获奖者都取得了可喜的成绩。你们的努力提高了我们学校

30、的声望,你们的成绩是对国家的贡献,我们为你们的成就感到骄傲。 取得 卓越成绩有公式吗 ?我们可以通过评定一个人的业绩和贡献测量他是否卓越吗 ?在今天这个时代,我们习惯于量化测量,可是我们如何给卓越评分呢 ? 如果有公式的话,我认为是两个 P和两个 C。两个 P是指 “汗水 ” (Perspiration)和“毅力 ”(Perseverance)。两个 C是指 “好奇心 ”(Curiosity)和 “勇气 ”(Courage)。这些是追求卓越所必需的优异品质。今天我想集中谈一下好奇心这种品质。 好奇心,或者是被爱因斯坦称之为的孩子般的惊奇,驱使我们对别人通常不予注意的事情提出质疑。伟大的法 国小

31、说家诺贝尔文学奖获得者阿纳托尔这样说道:“教学的全部艺术就是唤醒头脑中天生好奇心的艺术 ” 。教师的作用在于吸引学生们的好奇心,激励并教育他们用新的视角认识世界,引导他们对与众不同的、引人入胜的问题提出质疑。 好奇心也是促进研究的强大动力。研究者保持了对知识和创造性表达的乐趣,沿袭了孩子般的好奇心,这些驱使他们踏上了无人走过的发现之路。正如爱因斯坦所说: “我既不特别聪明,也没有特别的天赋。我只是非常非常地好奇。 ” 因此,优秀大学的关键在于采用了鼓励学生质问的教育手段,对现有学识的质疑将开辟新 的思维方法并带来知识的新发现,提升质问精神是当前大学所面临的最大挑战。 【试题解析】 本文是一篇关

32、于教育的讲话,文章中两个 “P”(“汗水 ”Perspiration 和 “毅力 ” Perseverance)和两个 “C”(“好奇心 ”Curiosity和 “勇气 ”Courage)概括了取得卓越成绩的优异品质。讲话人主要谈论了 “好奇心 ”这一品质的重要性。 本文考察应试者对掌握一些教育方面的常用词汇,应试者需要在较短的时间内记下讲话的每一个要点,通过长难句中的连接词和讲话人的语音、语调的变化,分清层次, 根据汉语表达习惯,切分长句、增减词汇、转换词类。使译文符合目的语的表达习惯。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是

33、应试者理解、翻译的关键。 1 annual University Awards 年度大学奖 2 child-like sense of wonder 孩子般的惊奇 3 Nobel laureate in Literature 诺贝尔文学奖获得者 4 art of teaching 教学艺术 5 encourage questioning 鼓励质问 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 Can excellence

34、 be measured by determining ones achievements and contributions? 原句句子结构分析如下: (情态动词 )can+(主语 )excellence+(谓语 )be measured。原句是一个一般疑问句,谓语部分采用被动语态,翻译时,需要转换语态,将被动语态变为主动语态。 2 The great French novelist Anatole France, Nobel laureate in Literature, had this to say:“The whole art of teaching is only the art

35、of awakening the natural curiosity of your minds.” 原句句子主干分析如下: (主语 )novelist+(同位语 )Nobel laureate+(谓语 ) had+(宾语 )this。翻译时,需要改变语序,将同位语提前至主语前面。 3 The teachers role is to draw our students curiosty, to inspire them, to make them see the world with fresh perspectives, and to lead them to ask different a

36、nd interesting questions. 原句句子结构分析如下: 1) (主语 )the teachers role+(谓语 )is+(表语 ); 2)表语由四个 (不定式 )to draw, to inspire, to make, to lead构成; “with fresh perspectives”是第三个不定式中的方式状语,翻译时,需要改变语序,移至动词 “see”前。 4 The researcher sustains his or her joy in knowledge and creative expression and follows a child-like

37、curiosity, leading him to untrodden paths of discovery. 原句句子结构分析如下: 1) (主语 )the researcher+(谓语 1)sustains+(宾语 1)his or her joy+(谓语 2)follows+(宾语 2)curiosity; 2)“in knowledge and creative expression”是宾语 1的补足语,翻译时 ,需要提前至宾语前面,在译文中充当前置定语。 5 The skepticism towards existing wisdom leads to new ways of thi

38、nking, and breakthroughs in knowledge. 原文句子结构分析如下: (主语 )skepticism+(谓语 )leads to+(宾语 1)new ways+ and+(宾语 2)breakthroughs; “towards existing wisdom”是主语补足语,翻译时,应该提前,在译文中充当前置定语。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 scale impressive heights 取得可喜成绩 2 measure things quantitatively 量

39、化测量 3 grade excellence 给卓越评分 4 awakening the natural curiosity 唤醒天生好奇心 5 draw. curiosity 吸引 注意力 6 at the core of. 关键 7 intellectual method 教育手段 8 new ways of thinking 新的思维方法 9 breakthroughs in knowledge 知识的新发现 10 spirit of enquiry 质 问精神 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes)

40、Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 【正确答案】 Last year was an unusual one for the Chinese people. Outstanding achieve

41、ments were made in the cause of reform and opening up and the socialist modernization drive. The economy grew rapidly. Chinas GDP increased by 9. 1% over the previous year and reached 11.67 trillion yuan. Per capita GDP passed the important benchmark of $1,000, calculated at the current exchange rat

42、e. Chinas financial strength grew noticeably. Total government revenue was 2.17 trillion yuan, 278.7 billion yuan more than the previous year. Foreign trade expanded significantly. Total import and export volume was $ 851.2 billion, 37. 1% more than the previous year, raising China from fifth to fou

43、rth place in the world. We created more jobs than planned - 8. 59 million urban residents became employed and 4. 4 million laid-off workers reemployed. Peoples incomes increased. Urban per capita disposable income grew by 9% in real terms, and rural per capita net income rose by 4. 3% in real terms.

44、 【试题解析】 本文是一段关于中国经济社会发展的讲话。讲话人通过大量的数据说明了中国在过去的一年中所取得的成绩和发展。 本文的重难点是数字的翻译,应试者必须在很短的时间内先准确记录下讲话人所说的数字并将其转化为目的语。这是一篇汉译英的文章,应试者需要熟练掌握两种语言中的数量单位,汉语中较小的数量单位百、千对应英语中的 hundred,thousand,可以直接改变单位,数字不变。但是涉及较大的数字,则需要同时变换数字和单位。汉语中常涉及的大数字通常以万为单位,万、十万、百万、千万等,四位 数一进位;英语中则以 million, billion, trillion为单位,三位数一进位。 -基本素

45、质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1改革开放 reform and opening up 2汇率 exchange rate 3失业人员 laid-off workers 4进出口总额 total import and export volume 5财政收入 government revenue -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧

46、。 1过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。 原句的句子主干是: “过去的一年是 的一年,是 的一年 ”。原句的前半句可以采取顺译的方法,不改变句子结构和语序;后半句 需要进行变通,将 “一年 ”的前置定语 “改革开放和社会主义现代化建设取得成就 ”从句子中切分出来,采用被动语态的形式,单独成句。 2按现行汇率计算,人均国内生产总值突破 1000美元,跨上一个重要台阶。 原句句子结构分析如下: 1)(主语 )人均国内生产总值 +(谓语 1)突破 +(宾语 1)1000美元 +(谓语 2)跨上 +(宾语 2)台阶; 2)“按现行汇率计算 ”

47、是方式状语,汉语中的方式状语通常是通过 “按照 ” 、 “通过 ” 、 “根据 ” 、 “以 ” 、 “凭借 ”等词汇手段来表示,英语中则通过非谓语动词 (动词不定式、动 词的现在分词、动词的过去分词 )和介词短语来表示;翻译原句的方式状语时,可以采用动词的过去分词形式。 3全国财政收入达到 2.17万亿元,比上年增加 2787亿元。 原文是一个比较句,汉语中的比较结构通常用 “甲比乙 ” 的形式表示,英语中则多用 “A ismore/less than B” 表示,省略部分是比较对象的差值。 4进出口总额比上年增长 37.1%,达到 8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。 原句句子

48、主于是 “进出口总额增加 ,达到 ;上升 ” 。原句是一个主语加三个谓语动词的结 构,翻译时,应该进行变通,将第一个谓语在译文中转换为比较状语。第三个谓语部分 “上升到第四位 ”的主语是 “进出口总额 ”,根据英语表达习惯,进行排名的是国家,因此需要进行转换。 5城镇居民可支配收入实际增长 9%,农民人均纯收入实际增长 4.3%。 原句句子主于是 “可支配收入增长 ,人均收入增长 ” ,在原文中, “实际 ”作为状语放在动词前面修饰动词,翻译时,根据英语表达习惯,需要调整语序,移至动词后面进行修饰。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确 理解、表达一些重要短语、单词。 1社会主义现代化建设 socialist modernization drive 2国内生产总值 GDP 3大幅增长 expand significantly 4人均 per capita 5再就业 reemployed 6实际增长 growin real terms 7可支配收入 disposable income 8纯收入 net income 9圆满 成功 a complete success 10国家财力 Chinas financial strength

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1