1、口译三级实务模拟试卷 1及答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, in
2、terpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 A:今天,我们非常高兴地欢迎 “神舟六号 ”载人航 天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 B: Well, the two Chinese astronauts have toured space on board Shenz
3、hou-6 and conducted experiments during their flight People have been following the mission with great interest Today, I am very excited to meet the two astronauts face to face A:确实,中国从 1992年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短 13年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。这些成果令整个中华民族引以为傲。 B: I listened to the speech by Co
4、lonel Yang Liwei, the first Chinese astronaut, in 2003, and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to your space heroes and share the joys of their Success A:今天, “神舟六号 ”载人航天代表团还给我们带来了两套内容丰富的影片,包括航天员的日常训练情况和神舟六号的飞行情况,使我们得以重温那些历史性的时刻。 B: The Success of Shenzhou-6 marks a n
5、ew era in Chinas scientific and technological development I sincerely hope that there will be continued and tremendous success in the space flight industry of your country 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start
6、interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. A couple of weeks
7、ago, I had a presentation at Downing Street from some of our leading scientists. It covered fields such as nanotechnology, brain transmitters and the latest in IT. The potential in all cases was immense, for industrial production, medicine and communications. The connection between top quality scien
8、tific research and business spin-offs and development was obvious. And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways. The point I am making is this. Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which t
9、he worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. A conversation in which we are breaking new ground in scientific and technological advance, in which our schools and universities feel comfortable with its potential; in
10、which business and society are naturally looking for ways of applying the advances made. There are now 600 million people online. Worldwide 140,000 more people connect to the net every day. In the last three decades the price of a transatlantic phone call has fallen to a small fraction of its origin
11、al level. In the same period, just as Intels Gordon Moore predicted, computing power has doubled every eighteen months to two years. A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft. Recently, we witnessed an
12、incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. Using second-generation Internet technology, they recreated the sense of touch over a 3,000-mile distance a remarkable development that could have applications for ar
13、eas as diverse as medicine and design. 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ON
14、CE. Now lets begin.“ 3 女士们、先生们 ! 这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人的奋斗,非洲大陆完成了非殖民化进程,废除了种族隔离制度,对人类文明进步做出了巨大贡献。经过几十年的不懈努力,非洲的和平与发展事业取得了积极进展。近年来,非洲致力于解决地区冲突,总体形势趋向稳定。非洲各国以经济建设、摆脱贫困和改善民生为首要任务,积极探索适合本国国情的发展道路,全非经济连续九年保持增长。
15、非洲在国际社会的帮助下,着力兴办教育,注重培养人才,努力解决艾滋病等社会问题。非洲国家同其他发展中国家携手推动南南合作,在国际事务中发挥着积极作用。中国政府和人民对非洲取得的每一项成就都由衷地感到高兴。我们相信在非洲各国政府和人民的不懈努力和国际社会的支持下,非 洲的振兴一定会实现。 口译三级实务模拟试卷 1答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a sh
16、ort passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue on
17、ly ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 A: It is our great pleasure to welcome Shenzhou- 6 manned spacecraft delegation and all the space scientists today. B: 是的,两位中国船天员乘坐 “神舟六号 ”遨游太空,在太空飞行中进行各项实验。人们对于这次太空使命表现了浓厚的兴趣。今天,我可以跟两位航天员见面,心情非常兴奋。 A: Indeed, since China began the manned space program in 1992, Chin
18、a has made significant breakthroughs in the development of space technology. In only 13 years, China has become one of the few countries to master manned space flight technology. The entire Chinese nation is proud of these achievements. B: 我在 2003年曾听过贵国首 位航天员杨利伟上校的讲话,今天能再一次目睹贵国航天英雄的风采,分享他们成功的喜悦,感到非常
19、荣幸。 A: Today, the delegation of Shenzhou-6 manned space flight mission has also brought us two informative films They feature the training of the astronauts, and the space mission of Shenzhou-6. These films will bring back to us all those memorable historic moments B: “神舟六号 ”的成功,标志着中国已经进入了一个科技发展的新时期
20、。我衷心祝愿贵国航天事业的发展一日千里。 【试题解析】 本文是一篇关于中国航天技术和 “神舟六号 ”载人航天工程的对话。要求应试者掌握一些航天飞行的基础知识和专业词汇。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意泽;做交替传译时,在忠 实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果。同时,还应该注意上下文的衔接。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1神州六号 Shenzhou-6 2 as
21、tronaut 航天员 3航天技术 space technology 4航天代表团 spacecraft delegation 5载人航天工程 manned space programme -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1今天,我们非常高兴地欢迎 “神舟六号 ”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 原句的句子主干分析如下: (主语 )我们 +(谓语 )欢迎 +(宾语 )科学家。英汉思维方式不同,汉语
22、注重主体性叙述,英语兼顾主体性、客体性叙述,倾向于客体性叙述。根据这一差异,在翻译 时,需要进行变通,原文用人称代词 “我们 ”充当主语,译文可以用客观事实 “欢迎科学家 ”充当主语,同时,为了保证结构上的平衡,需要使用 “it”作形式主语,真正的主语用不定式表示,移至句末。 2 Well, the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducted experiments during their flight. 原文句子结构分析如下: (主语 )astronauts+(谓语 1)have to
23、ured+(宾 语 1) space+(连接词 )and+(谓语 2) have conducted+(宾语 2) experiments。原句是由 “and”连接的一个并列句,有两个互不依从的主谓结构。诸如 “and”等连接词是应试者做笔记的重要引导词,需要注意。原句中的 “on board Shenzhou-6”是方式状语,翻译时,应该移至谓语之前。 3确实,中国从 1992年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短 13年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。原句句子结构分析如下: (主语 )中国 +(动 宾 1)取得了进展 +(动宾 2)成为了少数几个
24、国家之一。处理这个长句的关键在于两个动宾结构,翻译时,可以将这两个动宾结构分解为两个句子。 4 I listened to the speech by Colonel Yang Liwei, the first Chinese astronaut, in 2003, and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to your space heroes and share the joys of their success. 原句句子结构分析如下: (主语 )I+(谓语 1)listened to
25、+(宾语 1)the speech +(连接词 )and+(谓语 2)feel privileged+(宾语 2)to have opportunity。原句是两个主谓结构组成的一个并列句。根据汉语表达习惯,翻译时,时间状语 “in 2003”需要提前。 5 The success of Shenzhou-6 marks a new era in Chinas scientific and technological development. 原句句子结构分析如下: (主语 )the success+(谓语 )marks+(宾语 )a new era。英汉思维方式不同,英语注重静态表达,汉语注
26、重动态表达,在翻译时,可以采取增词译法,增加动词 “进入 ”。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 space hero 航天英雄 2 tour space 遨游太空 3启动 begin 4 space flight industry 航天事业 5突破性进展 significant breakthroughs 6 feel privileged to. 对 感到荣幸 7 pay respects to. 目睹 风采 8 share the joys of their success 分享他们成功的喜悦 9历史性
27、时刻 historic moments 10 a new era 新时期 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE.
28、 Now lets begin. 2 【正确答案】 我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及 IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产品及其开发之间的联系显而易见。当然,最终还是将由商界的经理或是公共服务业的改革者们以崭新的方式应用技术。 我在此想指出的是,打赢未来信息战的关键部分在于构建一种文化,使得教育、学 术、科学技术以及商界能够共同参与长久的对话和交流。在此种对话中间,我们可以在科学技术的发展中不断创新,大中学校
29、则可得益其潜在效益,商界及社会可自然地寻找开发利用这些新发展的途径。 现有六亿人在线,全球还有 14万人每天都上网。在过去的三十年中,跨越大西洋电话的价格已降为原来价格的零头。而与此同时,正如英特尔的戈登 摩尔预测,电脑的运算能力每 18月到每两年便提高一倍。即将在英国各大街道出售的第三代手机的运算能力比阿波罗 11号宇宙飞船还要强出两万倍。 最近,我们见证了一个令人难以置信的时刻。美国的麻省理工学院 (MIT)和伦敦的伦敦大学学院 (UCL)合作实现了首次跨越大西洋的虚拟握手。他们使用第二代因特网技术在距离超过三千英里之遥再现了触觉。这是一项可能会应用于包括医药、设计在内的广泛领域的非凡成就
30、 . 【试题解析】 本文强调当今世界对话与交流的重要性。科学发展、大学发展、技术革命密切联系;教育、学术、科学技术、商业界需要进行对话,相互促进;网络技术的发展推动了这些交流和对话。 本文要求应试者掌握一些科学技术、教育和网络方面的知识和专 有名词。文章中使用了大量的数字统计和举例说明,应试者需要在很短的时间内,将三位数字一进位的英语转化为四位数字一进位的汉浯。应试者需要通过平常的练习提高对数字的反应速度。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻泽的关键。 1 Downing Street 唐宁街 2 nano-t
31、echnology 纳米技术 3 brain transmitters 大脑传输技术 4 MIT 麻省理工学院 5 UCL 伦敦大学学院 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revo
32、lution. 原文中的句子主干是: 1)(主语 )I+(谓语 )see+(宾语 )a link; 2)between science, the development of British universities and the technological revolution,介词短语解释说明 link。在说明几者之间的联系时,英语一般用 “a link between . and .”,汉语一般用 “有着 (存在 ) 联系 ”。 2 And in the end, of course, it is business managers or public service reformer
33、s that will apply the technology in new ways. 原句是一个强调句, (主语 ) business managers or public service reformers是被强调的成分; “it is. that.”是强调结构,没有实际意义,可以省略不译; in new ways是方式状语,在翻译时,需要改变句序,移至主语和谓语之间。 3 Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, acad
34、emia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. 原句句子结构分析如下: 1)句子主干是 (主语 ) part of winning this IT battle for the future+(谓语 )is+(表语 )to create a culture;翻译时,主语中的介词短语 for the future应该移至 IT battle之前; 2)in which引导的定语从句修饰先行词 culture,翻译时,运用汉语使动词 “使得 ”
35、连接主从句。 4 A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft. 原句句子结构分析如下; 1)(主语 )a 3G handset+(谓语 )has+(宾语 )more computing power; 2)soon to be on sale in every high street in the UK,非谓语动词短语,修饰主语。翻译时,应该提前到主语前面,充当主
36、语的前置修饰语。 5 Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. 原句句子结构分析如下: 1)(主语 )we+(谓语 )witnessed+(宾语 )an incredible moment; 2)when引导时间状语从句,从句结构为: (主语 )scientists+ (谓语 )teamed up;翻译时,可以将主从句切
37、分为两个独立的句子。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原 文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 presentation 报告 2 industrial production 工业生产 3 business spin-offs 商业副产品 4 perpetual conversation 长久对话 5 exchange of views 交流 6 small fraction 零头 7 computing power 运算能力 8 be on sale 出售 9 second-generation 第二代 10 sense of touch 触觉
38、 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 【正确答案】 Ladies a
39、nd Gentlemen, This is my third visit to Africa. Africa has abundant natural resources and a huge development potential. Even though having suffered colonial domination and plunder for hundreds of years, and still facing considerable difficulties and challenges, the African people are yet industrious
40、, brave, fearless and enterprising. We all are deeply impressed by these. Times are progressing and Africa is advancing. We are pleased to see that, through generations of arduous struggles, decolonization has been completed and racial segregation as an institution abolished throughout the African c
41、ontinent. This is a tremendous contribution to human progress. Decades of relentless efforts have brought about progress in the cause of peace and development in Africa. In recent years, Africa has been working hard to resolve regional conflicts, which results in greater stability in its overall sit
42、uation. African countries have explored a development path suited to their national conditions, taking economic growth, poverty eradication and improvement of peoples livelihood as their top priority. The economy of Africa has got a sustainable growth for nine years. With the support from the intern
43、ational community, Africa has largely invested in education and personnel training and spared no efforts to address such social problems as HIV/AIDS. African countries have worked hand in hand with other developing countries to promote South-South cooperation and thus play an increasingly important
44、role in the international affairs. The Chinese government and people rejoice at seeing each and every achievement scored by Africa. We are convinced that through the persistent efforts of all the African governments and people and with the support of the international community, Africa will surely b
45、e revitalized. 【试题解析】 本文是一段关于中国官员访问非洲时的讲话。讲话人简要讲述了非洲的历史、和平与发展事业 、教育、社会问题等,并表示了中国政府和人民对非洲的友好态度。 本文要求应试者了解一些非洲的历史发展的背景知识。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1非殖民化 decolonization 2和
46、 平与发展事业 cause of peace and development 3种族隔离 racial segregation 4南南合作 South-South cooperation 5国际事务 international affairs -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译 技巧。 1尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。 原文
47、的句子主干是: “尽管 尽管 ,但 ” 。翻译时,需要进行语态转换,将主动语态 “ 给我们留下了 印象 ”转换为被动语态。 2我们高兴地看到,经过几代人的奋斗,非洲大陆完成了非殖民化进程,废除了种族隔离制度,对人类文明进步做出了巨大贡献。 原句句子结构分析如下: (主语 )我们 +(谓语 )看到 +(宾语 )非洲大陆完成进程,废除制度,做出贡献。翻 译宾语部分时,需要根据汉英思维的差异,转变陈述的角度,从客体意识出发,客观陈述事实,这就需要进行语态转换,从主动语态转变为被动语态。 3近年来,非洲致力于解决地区冲突,总体形势趋向稳定。 原句由两个分句组成:分句 1的结构分析如下: (主语 )非洲
48、 +(谓语 )致力 +(宾语 )解决冲突;分句 2的结构分析如下: (主语 )形势 +(谓语 )趋向稳定。两个分句间,没有用连接词,但是,可以通过其中的意义判断这两个句子间存在因果关系。翻译时,可以采取显化翻译,添加连接词。 4非洲各国以经济建设、摆脱贫困和改善民生 为首要任务,积极探索适合本国国情的发展道路,全非经济连续九年保持增长。 原句句子结构分析如下: 1)(主语 )非洲各国 +(谓语 )探索 +(宾语 )道路; 2)“以经济建设、摆脱贫困和改善民生为首要任务 ”是状语,翻译时,需要调整语序。 5非洲在国际社会的帮助下,着力兴办教育,注重培养人才,努力解决艾滋病等社会问题。 原句句子结
49、构分析如下: (主语 )非洲 +(谓语 1)兴办 +(宾语 1)教育 +(谓语 2)培养+(宾语 2)人才 +(谓语 3)解决 +(宾语 3)问题。翻译时,需要进行词类转换,将三个动宾结构转变为名词。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语和单词。 1自然资源 natural resources 2发展潜力 a huge development potential 3殖民统治 colonial domination 4人类文明进步 human progress 5改善民生 improvement of peoples livelihood 6国情 national conditions 7国际事务 international affairs 8经济建设 economic growth 9摆脱贫困 poverty