1、口译三级实务模拟试卷 5及答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, in
2、terpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、 计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何 ? B: Uganda is the fifth largest coffee producer in the world
3、and its coffee sector earns almost 60 percent of the countrys total foreign exchange revenue China has a population of 1.3 billion If each of them drinks a cup of Ugandas coffee in a month,my countrys economy will be boosted greatly A:那么乌中在咖啡贸易方面已经有了哪些举措 ? B: One month ago, a Ugandan company signed
4、a contract with a Chinese company to set up a coffee shop in Beijing Both sides agreed that if initial cooperation is successful, they will set up joint ventures to undertake both coffee production and processing in Uganda A:乌中两国之间的经济合作,除了咖啡之外,还有别的领域可以合作的吗 ? B: Besides the coffee industry, there are
5、 many other fields in which Uganda and China can cooperate, such as agriculture, mining, manufacturing, infrastructure, tourism and so on Chinas technology in some fields is suitable for Ugandas conditions, for instance, its agriculture machinery can serve very well Ugandas agriculture sector The me
6、dium-and small-sized tractors made in China can also be used here for land cultivation and transportation. A:您好像很强调两国之间在农业方面的合作,能否谈谈乌干达的农业发展情况 ? B: Agriculture is the mainstay of Ugandas economy, which contributes 45 percent of the countrys gross domestic product and 80 percent of its export revenue
7、. However, only 8 million out of 40 million hectares of the arable land in the country have been cultivated so far. If China can help us cultivate 20 million hectares of the arable land, Ugandas economy would stride forward by big steps. A:在合作方面,乌干达招商引 资的条件和其他相关情况如何 ? B: On foreign investment in thi
8、s country, Uganda is indeed a promising country to attract more investors who target Africa as their investment location. Uganda, located in East Africa, has become a bridge linking with Central Africa. In this region, there are some of Africas most economically stable and important countries. This
9、location, at the heart of sub-Saharan Africa, gives Uganda commanding importance as a base for regional trade and investment. After years of economic reform, the country has achieved macroeconomic stability characterized by low inflation, stable exchange rates and consistently high economic growth.
10、Uganda currently ranks as the fastest growing economy in sub-Saharan Africa. Official statistics show that actual investment in Ugandas agro- processing, manufacturing, energy, tourism, fisheries and many others have reached over 2 billion US dollars in the recent decade. 二、 PART 2 English-Chinese T
11、ranslation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 I am delighted that we are once again celebra
12、ting the achievements of our colleagues together. Our annual University Awards recognize and honor the best in our community. Some have excelled in educating students. Some have scaled new heights in research while others have served the country with distinction. Each of our winners has scaled impre
13、ssive heights. Your endeavors have helped raise the standing of our university. Your achievements have made a contribution to our country. We take pride in your achievements. Is there a formula to achieving excellence? Can excellence be measured by determining ones achievements and contributions? In
14、 this age, we tend to measure things quantitatively. But how do we grade excellence? If there should be a formula, I would like to mention the two Ps and two Cs here. The two Ps refer to Perspiration and Perseverance. The two Cs are Curiosity and Courage. All these make up the quintessential qualiti
15、es in our quest for excellence. Today I would like to focus on the quality of curiosity. Curiosity, or what Einstein called a child-like sense of wonder, makes us question things that others normally do not even notice. The great French novelist Anatole France, Nobel laureate in Literature, had this
16、 to say: “The whole art of teaching is only the art of awakening the natural curiosity of your minds.“ The teachers role is to draw our students curiosity, to inspire them, to make them see the world with fresh perspectives, and to lead them to ask different and interesting questions. Curiosity is a
17、lso a powerful force that drives research. The researcher sustains his or her joy in knowledge and creative expression and follows a child-like curiosity, leading him to untrodden paths of discovery. As Einstein put it, “I am neither especially clever nor especially gifted. I am only very, very curi
18、ous.“ Therefore, at the core of the best universities is an intellectual method that encourages questioning. The skepticism towards existing wisdom leads to new ways of thinking, and breakthroughs in knowledge. Deepening this spirit of enquiry is the most important challenge for our universities. 三、
19、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 文化遗产是人类文明的重要载体,是人类
20、发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同文化和文明之间的交流,起着重要的促进作用。 保护本国的文化遗产反映了各国对自身历史及文化特性的认同和自豪感。对各国文化遗产的确认和保护,同样是人类文明多样性和社会进步的重要标志。我 们呼吁国际社会尽快采取实际行动,对物质文化遗产进行清点和保护。 中国一贯支持并积极参与保护世界文化和自然遗产的国际合作,一直致力于提高本国人民的文化遗产保护意识,加强对世界文化遗产的保护,取得了举世
21、瞩目的成绩。 我们将同有关各方一道,把此次世界文化遗产大会办成一次成功的盛会,为世界文化遗产事业的发展做出新的贡献。 口译三级实务模拟试卷 5答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And
22、 after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 A: I am a correspondent with Xinhua News Agency. M
23、y question is, as the Minister of Finance, Planning and Economic Development of Uganda, what do you think of the foundation for the economic cooperation between Uganda and China? B:乌干达是世界上第五大咖啡生产国 ,其咖啡行业所赚取的外汇占了我们国家外汇总收入的 60%。中国是一个拥有 13亿人口的大国,假如每个中国人每月喝一杯乌干达生产的咖啡,我们国家的经济发展速度将大幅度提高。 A: Then what meas
24、ures have been taken for the Sino-Ugandan trade in coffee? B:一个月前,一家乌干达公司与一家中国公司签署了一份合同,要在北京建立一家咖啡商店。双方一致认为,如果初期合作成功,他们将建立合资企业,在乌干达从事咖啡生产与咖啡加工。 A: With regard to the Sino-Ugandan economic cooperation, apart from the coffee industry, is there any other field in which the two countries can cooperate?
25、B:除了咖啡行业外,仍有其他许多乌中两国能够合作的领域,如农业、采矿、制造业、基础建设、旅游业等。中国在某些领域里的技术很适合乌干达的国情,例如,中国的农业机械拿到乌干达的农业部门就很管用。中国制造的中小型拖拉机在我们国家既可用 来耕作,也可用来运输。 A: Well, it seems that you pay much attention to the bilateral cooperation in agriculture Would you please tell something about the development of Ugandas agriculture? B:农业是
26、乌干达经济的支柱,占其国内生产总值的 45%,占其出口总收入的80%。可是到目前为止,在我们国家四千万公顷可耕土地中,只有八百万公顷得到了耕作。 假如中国能帮助乌干达耕种两千万公顷可耕土地,那么乌干达的经济将会阔步前进。 A: In cooperation, whats the condition that Uganda has for investment soliciting and other businesses? B:对那些想把非洲作为其投资目的地的商家来说,我们国家的确是一个理想的投资场所。乌干达地处东非,成了连接中非的桥梁。在这个地区,有非洲经济上最稳定、最重要的国家。地处撒哈拉
27、沙漠以南的非洲,乌干达作为区域贸易与投资的基地,拥有无比的优 越条件。我们国家经过多年的经济改革,已取得了宏观经济的稳定,表现在通货膨胀率低、汇率稳定以及持续高速的经济发展。乌干达目前已成为撒哈拉沙漠以南非洲国家中经济发展最快的国家。官方统计数据显示,最近十年来,乌干达在农业加工、制造、能源、旅游、渔业以及其他方面的实际投资额超过了 20亿美元。 【试题解析】 本文是一篇新华社记者和乌干达的财政、计划与经济发展部的部长关于中国和乌干达经济合作的对话。双方就乌中两国的经济合作基础、乌中咖啡贸易、其他合作领域,尤其是农业领域进行了交谈。本文要求应试者掌握一些经济 、贸易 ?方面的基础知识和常用词汇
28、。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果,同时,还应该注意上下文的衔接。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1新华社 Xinhua News Agency 2 foreign exchange revenue 外汇收入 3 gross domestic product 国内生产总值 4 economic reform
29、 经济改革 5 inflation 通货膨胀 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 If each of them drinks a cup of Ugandas coffee in a month, my countrys economy will be boosted greatly 原句句子结构分析如下: 1)if引导的条件状语从句 +主句; 2)条件状语从句句子结构如下: (主语 )each of the
30、m+(谓语 )drinks+(宾语 )a cup of coffee; 3)主句句子结构如下: (主语 )economy+(谓语 )will be boosted;翻译时,需要进行语态转换,将主句中的被动语态转换为主动语态。 2 Both sides agreed that if initial cooperation is successful, they will set up joint ventures to undertake both coffee production and processing in Uganda 原句句子结构分析如下: 1)(主语 )both sides+(
31、谓语 )agreed+宾语从句; 2)宾语从句的句子结构如下: if引导的条件状语从句 +(主语 )they+(谓语 )will set up+(宾语 )joint ventures。 “in Uganda”是宾语从句中的地点状语,需要前移,其他句子成分均采取顺译法。 3 The medium-and small-sized tractors made in China can also be used here for land cultivation and transportation 原句句子主干分析如下: (主语 )tractors+(谓语 )can be used; “made i
32、n China”是主语的后置定语,翻译时,需要前移,在译文中充 当前置定语。 4 On foreign investment in this country, Uganda is indeed a promising country to attract more investors who target Africa as their investment location 原句句子主干分析如下: 1) (主语 )Uganda+(谓语 )is+(表语 )a promising country+(后置定语 )to attract more investors; 2)“who target Af
33、rica as their investment location”是定语从句。翻译本句时,需要采取逆序法,将定语从句移至句首。 5 This location, at the heart of sub-Saharan Africa, gives Uganda commanding importance as a base for regional trade and investment 原句句子主干分析如下: 1) (主语 )this location+(谓语 )gives+(宾语 ) importance;2)“at the heart of sub-Saharan Africa”是主语
34、的后置定语,翻译时,需要前置。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 sector 部门 2 initial cooperation 初期合作 3 mainstay 支柱 4 export revenue 出口收入 5 arable land 可耕土地 6 investment location 投资场所 7 Minister 部长 8 Uganda 乌干达 9 East Africa 东非 10 sub-Saharan Africa 撒哈拉沙漠以南非洲国家 二、 PART 2 English-Chinese T
35、ranslation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 【正确答案】 我很高兴我们能再一次共同庆祝各位同仁的成就。我们的年度大学奖表彰并嘉奖我们团
36、体中的卓越者。他们有的在教学中成绩突出,有的在科研中再攀新高,有的为国家提供了优质服务, 每一位获奖者都取得了可喜的成绩。你们的努力提高了我们学校的声望,你们的成绩是对国家的贡献,我们为你们的成就感到骄傲。 取得卓越成绩有公式吗 ?我们可以通过评定一个人的业绩和贡献测量他是否卓越吗 ?在今天这个时代,我们习惯于量化测量,可是我们如何给卓越评分呢 ? 如果有公式的话,我认为是两个 P和两个 C。两个 P是指 “汗水 ” (Perspiration)和“毅力 ”(Perseverance)。两个 C是指 “好奇心 ”(Curiosity)和 “勇气 ”(Courage)。这些是追求卓越所必需的优异
37、品质。今天我想集 中谈一下好奇心这种品质。 好奇心,或者是被爱因斯坦称之为的孩子般的惊奇,驱使我们对别人通常不予注意的事情提出质疑。伟大的法国小说家诺贝尔文学奖获得者阿纳托尔这样说道:“教学的全部艺术就是唤醒头脑中天生好奇心的艺术 ” 。教师的作用在于吸引学生们的好奇心,激励并教育他们用新的视角认识世界,引导他们对与众不同的、引人入胜的问题提出质疑。 好奇心也是促进研究的强大动力。研究者保持了对知识和创造性表达的乐趣,沿袭了孩子般的好奇心,这些驱使他们踏上了无人走过的发现之路。正如爱因斯坦所说: “我既不特别聪明, 也没有特别的天赋。我只是非常非常地好奇。 ” 因此,优秀大学的关键在于采用了鼓
38、励学生质问的教育手段,对现有学识的质疑将开辟新的思维方法并带来知识的新发现,提升质问精神是当前大学所面临的最大挑战。 【试题解析】 本文是一篇关于教育的讲话,文章中两个 “P”(“汗水 ”Perspiration 和 “毅力 ” Perseverance)和两个 “C”(“好奇心 ”Curiosity和 “勇气 ”Courage)概括了取得卓越成绩的优异品质。讲话人主要谈论了 “好奇心 ”这一品质的重要性。 本文考察应试者对掌握 一些教育方面的常用词汇,应试者需要在较短的时间内记下讲话的每一个要点,通过长难句中的连接词和讲话人的语音、语调的变化,分清层次,根据汉语表达习惯,切分长句、增减词汇、
39、转换词类。使译文符合目的语的表达习惯。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1 annual University Awards 年度大学奖 2 child-like sense of wonder 孩子般的惊奇 3 Nobel laureate in Literature 诺贝尔文学奖获得者 4 art of teaching 教学艺术 5 encourage questioning 鼓励质问 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺
40、、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 Can excellence be measured by determining ones achievements and contributions? 原句句子结构分析如下: (情态动词 )can+(主语 )excellence+(谓语 )be measured。原句是一个一般疑问句,谓语部分采用被动语态,翻译时,需要转换语态,将被动语态变为主动语态。 2 The great French novelist Anatole France, Nobel laureate in
41、 Literature, had this to say:“The whole art of teaching is only the art of awakening the natural curiosity of your minds.” 原句句子主干分析如下: (主语 )novelist+(同位语 )Nobel laureate+(谓语 ) had+(宾语 )this。翻译时,需要改变语序,将同位语提前至主语前面。 3 The teachers role is to draw our students curiosty, to inspire them, to make them se
42、e the world with fresh perspectives, and to lead them to ask different and interesting questions. 原句句子结构分析如下: 1) (主语 )the teachers role+(谓语 )is+(表语 ); 2)表语由四个 (不定式 )to draw, to inspire, to make, to lead构成; “with fresh perspectives”是第三个不定式中的方式状语,翻译时,需要改变语序 ,移至动词 “see”前。 4 The researcher sustains his
43、or her joy in knowledge and creative expression and follows a child-like curiosity, leading him to untrodden paths of discovery. 原句句子结构分析如下: 1) (主语 )the researcher+(谓语 1)sustains+(宾语 1)his or her joy+(谓语 2)follows+(宾语 2)curiosity; 2)“in knowledge and creative expression”是宾语 1的补足语,翻译时,需要提前至宾语前面,在译文中充
44、当前置定语。 5 The skepticism towards existing wisdom leads to new ways of thinking, and breakthroughs in knowledge. 原文句子结构分析如下: (主语 )skepticism+(谓语 )leads to+(宾语 1)new ways+ and+(宾语 2)breakthroughs; “towards existing wisdom”是主语补足语,翻译时,应该提前,在译文中充当前置定语。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语
45、、单词。 1 scale impressive heights 取得可喜成绩 2 measure things quantitatively 量化测量 3 grade excellence 给卓越评分 4 awakening the natural curiosity 唤醒天生好奇心 5 draw. curiosity 吸引 注意力 6 at the core of. 关键 7 intellectual method 教育手段 8 new ways of thinking 新的思维方法 9 breakthroughs in knowledge 知识的新发现 10 spirit of enqui
46、ry 质问精神 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 【正确答案】 A
47、s an important embodiment of civilization and historical witness of human development, cultural heritage has reflected the arduous process of humankind in transforming nature and developing themselves, and demonstrated brilliant wisdom and hard work of humankind in creating and developing civilizati
48、on. It constitutes an invaluable wealth left from our ancestors. The adequate preservation and utilization of cultural heritage are a shared responsibility of the peoples around the world. This plays a significant role in promoting mutual understanding among nations and increasing exchanges among di
49、fferent cultures and civilizations. The protection of cultural heritage is a reflection of a nations cultural identity and pride in its own history. The acknowledgment and preservation of cultural heritage of various countries are equally important tokens of the diversity of civilizations and social progress. We appeal to the international community to take immediate actions, take stock of the existing cultural he