[外语类试卷]口译二级实务模拟试卷12及答案与解析.doc

上传人:terrorscript155 文档编号:475018 上传时间:2018-12-01 格式:DOC 页数:16 大小:70KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]口译二级实务模拟试卷12及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共16页
[外语类试卷]口译二级实务模拟试卷12及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共16页
[外语类试卷]口译二级实务模拟试卷12及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共16页
[外语类试卷]口译二级实务模拟试卷12及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共16页
[外语类试卷]口译二级实务模拟试卷12及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、口译二级实务模拟试卷 12及答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.

2、1 In the wake of the Cold War, the world has experienced a time when there is only one superpower and therefore, no balance of power. Will this situation persist for a long time? Well, the answer to that depends on whether youre an optimist or a pessimist, and on the possibility of subsuming power p

3、olitics within a constitutional world order shaped by the mono-cultural global ideology. For the foreseeable future, though, a third world war seems unlikely; because there is no major ideological fracture severe enough to sustain it. War itself wont disappear, and occasional regional armed conflict

4、s flare up. Though a world war is less likely for the present, I worry about the proliferation of nuclear weapons and lethal bio-chemical arms. It is terrifying to see the way that power is increasingly disseminated to small, completely ruthless groups like terrorists, drug traffickers and local war

5、lords. The great imponderable is that some nuts could create a nuclear explosion, or that some essentially local conflict could escalate out of control. The huge economic imbalance in the world will also result in serious disasters. The fact that the richest 20 percent have 86 percent of global GDP,

6、 and the 20 poorest countries only 1 percent constitutes a destabilizing factor that will harm world peace. There are people who anticipate a more progressive path, sometimes called “the new medievalism“, in which the relentless advance of information technology results in the demise of the state as

7、 we know it. The idea is that global communications will simultaneously empower individuals to create transnational virtual communities and make it more difficult for governments to control their populations. The result will be a new political landscape with overlapping jurisdictions in place of ter

8、ritorial states with distinct jurisdictions. Again, Im skeptical myself. We cant ultimately exist as virtual communities; we all have to live somewhere and pay our taxes. The resurgence of nationalism argues against this model in any case. In the first half of the 20th century many believed that nat

9、ionalism would give way to a world organized on liberal principles; some even believed in world government. But today the pressure is in the opposite direction, towards ethnic separatism at an accelerating speed. Since the end of the Cold War, much of the attention focused on nuclear and strategic i

10、ssues has drained away to a dangerous extent in fact. Weapons of mass destruction have increased, and the international political and military balance has now been seriously undermined by the nuclear tests in countries and regions that have lost grip on them. A stronger and more efficient United Nat

11、ions that allows for diversified values, therefore, has been asked for to maintain a check-and-balance pattern of the world political structure. As regards the balance of power in the future, well, the one thing that we can be sure about is that our job is not to predict the future but to improve th

12、e understanding of this diversified world we live in. On that front at least, were optimistic about improvement and progress . 2 It stands to reason that for an organization to act intelligently, first and foremost, it must have a clear and unambiguous sense of purpose. The leaders of the enterprise

13、 have to provide direction or a sense of destiny before they can harness the collective talents and skills of everyone to move forward. And unless that reason for existing resonates with the rank-and-file, not much forward momentum will be created. An organizations sense of purpose has three distinc

14、t elements: First, a sound strategic concept which details why the organization has been formed and what it is hoped it will achieve. This may be articulated in a succinct and applicable mission statement. For example, Disneys strategic concept is “to deliver a rich customer experience which is full

15、 of fun and fantasy delivered in a theatrical environment“. To retain its relevance, the strategic concept should be systematically evaluated each year and updated to reflect new trends, threats or opportunities. Second, a workable value proposition by which the organization will convert the value i

16、t adds for customers into revenue. The value proposition is the organizations promise to the marketplace. Third, a good business model which will provide the infrastructure by which the value proposition will be executed week-in and week-out. In an organization where these three elements are under c

17、onstant evaluation and discussion, the leaders are able to respond to the evolving business environment appropriately. In practice, strategic vision is the capacity of an organizations leaders to create, evolve and express the purpose of the business enterprise. If the leaders are incapable of evolv

18、ing that business concept over time, the organization will drift from one idea to the next. Conversely, strong leaders will have a vibrant and robust strategic concept in place, value proposition and business model. They will bring to the task what can be termed “bifocal vision“, that is, strong lea

19、ders will have the capacity to respond to the challenges of the present without losing sight of where the organization needs to be heading in the future. 二、 PART 2 Chinese-English Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at th

20、e signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 3 7月 13日晚,在莫斯科国际贸易中心,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得 2008年奥运会主办权时,一楼新闻中心的大屏幕,久久定格在一个动人的场面上:何振梁先生眼含热泪,与前来祝贺的国际奥委会委员逐个拥抱。 72岁的何振梁说: “北京拿到了奥运会举办权,我这辈子就没有遗憾了 !” 何振梁,两次参加申办奥运会,两次担任陈述人。

21、他在莫斯科的陈述中,以自己毕生对奥林匹克理想的追求和中国人民对奥运会的期盼而深深打动了委员。 北京申 办奥运会,何振梁是无可替代的人物。他在国际奥委会的地位、威望和影响,他的经验和语言能力对北京申奥极其关键。 北京市领导贾庆林、刘淇非常尊敬他,聘请他担任北京奥申委顾问,并多次对他说: “您要帮我们出主意啊 !”何振梁说: “申办奥运是我能为国家做的最后一件事了,我一定会尽全力的。 ”他戏称自己是 “北京奥申委最年长的志愿者 ”。 谈到两次申办的不同时,何振梁说: “我们国家发展了,北京经济实力增强了,国际地位提高了。一些本来支持我们的委员更坚定了,一些原先不支持北京申办的委员也逐渐转变了看法。

22、 ” 记者问: “2008年奥运会点燃圣火的时候,您会在开幕式现场吗 ?”何振梁回答说: “只要我身体还行,我一定会去开幕式的。 ”是啊,当奥运会圣火燃起的时候,人们最不该忘记的就是这位北京申奥的功臣 何振梁。 4 中国的改革开放已经走过了 26个年头。 26年来,中国发生了翻天覆地的变化。 中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到 1500亿美元增长到 1.65万亿美元。进出口总额从 206亿美元增长到 1.15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从 1%左右提高到近 4%。对外贸易在全球贸易中的排名上升到 第三位。 中国社会面貌焕然一新,人民生活水平不断提高。中国人均国内生产总值从 1

23、90美元增长到 1200多美元。中国政府帮助两亿多农村人口摆脱贫困,为城市 2000多万低收入者提供最低生活保障。中国已成为世界第一大手机用户、第三大汽车消费国,拥有世界最大的固定电话网、移动通信网和第二大公用互联网。现在中国网民已超过一亿人,短短八年内增长了 150多倍。中国社会进一步开放,去年出境旅游达 2885万人次,入境旅游超过一亿人次,成为世界第四大旅游国。 事实证明,中国的发展不仅造福于 13亿中国人民,而且促进 了亚洲经济和世界经济增长。去年中国对世界经济增长的贡献率约为 20%。中国的发展也促进了人类文明发展和世界多样性,促进了地区和世界和平与稳定。中国解决了世界五分之一人口的

24、温饱问题,这本身就是对世界稳定与发展的重大贡献。 同时也要看到,中国人口多,底子薄,地区发展不平衡,人均国内生产总值在世界上排在 100位以后,在发展的道路上面临着不少矛盾、困难和挑战。中国要实现现代化,使人民都过上殷实富裕生活,还有很长的路要走,需要坚持长期不懈的艰苦努力。 我们要用更大力量推进经济体制改革,大力发展科技、教育 、文化、卫生、体育事业,加强精神文明建设,进一步做好就业和社会保障:工作,提高人民生活水平,加强民主法制建设,切实维护社会稳定。 我们正在积极落实科学发展现,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。我们同心同德,再接再厉,奋发图强,不断夺取改革开放和现

25、代化建设事业的新胜利。我们对伟大祖国的美好前景充满信心。 口译二级实务模拟试卷 12答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages

26、 only ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 冷战以后世界上仅有一个超级大国,势力均衡因此也就不存在了。 这种状况是否会持续很久呢 ?答案取决于你是乐观主义者,还是悲观主义者。还取决于强权政治是否会被纳入受全球单一文化观念影响的某种立宪制世界秩序中。 不过,在可预见的未来,第三次世界大战似乎不太可能发生,因为不存在严重到足以引发世界大战的意识形态上的重大分歧。战争本身不可能销声匿迹,局部武装冲突时有爆发。 虽然目前发生世界大战的可能性更小了,不过我担心核武器扩散,担心致命性生化武器的扩散。可怕的是,越来越多的杀人武器流散到像恐怖主义分子、毒品贩子和地方军阀这样毫无人

27、性的小团伙手里。最无法估计的事是 某些疯子会制造一场核爆炸,或者地方性的冲突会升级到无法控制的地步。世界经济严重失衡也会带来严重的后果,占世界人口 20%的最富的国家拥有全球国内生产总值的 86%,而最穷的 20个国家仅拥有全球国内生产总值的 1%,这也是影响世界和平的不稳定因素。 另一些人预见到一条更具有进化性的道路,这条道路有时被称为 “新中世纪主义 ”,根据这一理论,信息技术的持续进步将导致我们现有概念中的国家最终灭亡。这种观点认为,全球性通讯传播将同时赋予个人创建跨国虚拟社区的能力,使各国政府难以控制其人民。其结果是一种政治新格局的形成 ,相互重叠的管辖体系将取代管辖权界线分明的领土型

28、国家。 对此我同样表示怀疑。我们最终是不能以虚拟社区的形式存在:我们都得生活在某个地方并且纳税。民族主义的再度兴起实际上是对这种模式否定。 20世纪上半叶,许多人相信民族主义会让位于一个根据自由主义原则组建的世界;有些人甚至相信会有世界政府。可是如今的趋势是朝相反方向,朝着民族分离主义的方向进一步发展。 冷战结束以来,对核武器和战略问题的关注已逐渐减少到十分危险的程度。大规模杀伤性武器的数量在不断上升,而一些国家和地区所进行的几近失控的核试验严重 威胁着世界的政治军事平衡。 人们期待出现一个更为强大、更有效率、价值多元的联合国,对世界政治格局起到制约和平衡的作用。 至于未来势力均衡的问题,有一

29、点可以肯定,我们的任务不是预测未来,而是增进对我们所居住的这个多样性世界的理解。至少在这一方面,我们对其发展与进步持乐观态度。 【试题解析】 本文是一篇关于国际局势的讲话。文中除讲述了当今世界的整体局势外,还讲述了威胁世界和平和安全的因素,包括武器扩散、恐怖主义、经济严重失衡等;并阐述了其中的原因。最后,文中指出主要依托联合国,对应 对这些威胁提出了看法。 本文要求应试者掌握一定的国际政治局势的常识,熟悉相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一

30、些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 -基本素质采分点 以下单问或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1 superpower 超级大国 2 power politics 强权政治 3 global GDP 全球国内生产总值 4 terrorists 恐怖主义分子 5 drug traffickers 毒品贩子 6 local warlords 地方军阀 -结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻 辑关系,尊重目的语

31、特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1 Well, the answer to that depends on whether youre an optimist or a pessimist, and on the possibility of subsuming power politics within a constitutional world order shaped by the mono-cultural global ideology. 原句的主干是 “the answer depends on.

32、and on.”,第一个 “on”引导的介词短语比较容易理解,第二个 “on”引导的介词短语的宾语却非常复杂,带有多重修饰成分,翻译时应将修饰成分提到被修饰成分的前面,才符合译入语的习惯。 2 The fact that the richest 20 percent have 86 percent of global GDP, and the 20 poorest countries only 1 percent constitutes a destabilizing factor that will harm world peace. 原句的主干是 “the fact constitutes

33、 a factor”,还包括一个修饰 “the fact”的同位语从句和一个修饰 “factor”的一个关系从句。 “the fact”的同位语从句目的在于解释其内容,在翻译时可以省略 “the fact”,直接陈述同位语从句的内容即可;后面的关系从句可以翻译成短语放在所修饰成分的前面。 3 There are people who anticipate a more progressive path, sometimes called “the new medievalism“, in which the relentless advance of information technolog

34、y results in the demise of the state as we know it. 原句结构复杂,但主句较简单,即 “there are people”,后面是一个由 “who”引导的关系从句,修 饰 “people”;在这个从句中又有一个由 “which”引导的关系从句,修饰 “medievalism”,和一个由 “as”引导的状语从句。翻译时,对于较长的关系从句,可以重复先行词或者找一个代词来替代,引导出下一个小分句即可。 4 Weapons of mass destruction have increased, and the international politi

35、cal and military balance has now been seriously undermined by the nuclear tests in countries and regions that have lost grip on them. 原句主干是由 “and”连接的两个并列从句,后一个从句中又包含一个由 “that”引导的关系从句,修饰 “countries and regions”。前一个从句顺译即可;后一个从句主干是被动语态,翻译时应按照汉语的习惯,调整语序,将动作的施动者提到主语的位置;最后面的关系从句可翻译成短语放在被修饰成分之前。 5 As regar

36、ds the balance of power in the future, well, the one thing that we can be sure about is that our job is not to predict the future but to improve understanding of this diversified world we live in. 原句的主干是 “the one thing is that.”。 “As regards”引导一个状语成分,一般翻译为 “至于 ” ;后面有一个由 “that”引 导的关系从句,修饰 “one thing”

37、,可以翻译成词组放到被修饰成分之前;后面由 “that”引导的是 “is”的表语从句,其中有两个由 “not. but.”连接起来的谓语成分,而第二个谓语的宾语中又包含一个省略了关系词的关系从句,修饰 “world”,可以翻译成短语提到被修饰成分前面去。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1 flare up 爆发 2 proliferation of nuclear weapons 核武器扩散 3 lethal bio-chemical arms 致命性生化武器 4 the new medievalism 新

38、中世纪主义 5 jurisdiction 管辖权 6 nationalism 民族主义 7 ethnic separatism 民族分离主义 8 lose grip on 失控 9 check-and-balance 制约和平衡 10 on that front at least 至少在这一方面 2 【正确答案】 显然,一个企业若要精明地运作,首先必须有一个明确而清晰的目标。 企业领导人要指出企业的方向或命运所在,才能调动并 利用好众人的智慧和才能,不断前进。企业为生存而遵循的理念除非与普通员工产生共鸣,否则很难创造强劲的上升势头。 一个企业的目标,包含下列三大要素: 第一,健全的战略理念,用

39、于详述企业成立的宗旨和期望达到的目标。可以是一句简练、适用性强的使命宣言。 例如,迪斯尼的战略理是 “为顾客提供在戏剧性的环境中才能体验得到的、充满乐趣和幻想的丰富经历 ”。 为了切合实际,每年都应该对战略性理念进行系统的评估和更新,以使其反映新的趋势,新的挑战或新的机会。 第二,切实可行的价值主张,通过 价值主张,企业把为顾客创造的价值转变成收益。价值主张是一个企业对市场所做的承诺。 第三,良好的商业模式,为价值主张的实现,提供日常可实施的框架。 一个企业如果经常对上述三大要素进行评估和讨论,其领导就能及时应对不断发生变化的企业环境。 在实践中,战略眼光指的是一个企业领导人创造、发展与表述企

40、业理念的能力。如果领导人不能随着时间的推移而发展其商业理念,其企业就会随波逐流,无所适从。 相反,强有力的领导人会确立有活力的、健全的战略理念、价值主张和商业模式。他们的 “双重 ”视野使其既 能看到近期,又能考虑到未来。换言之,强有力的领导人有能力在应对当前挑战的同时,不失去对企业未来走向的判断。 【试题解析】 本文是一段有关企业管理的讲话。文中主要介绍了企业目标的重要性以及目标的三大要素:战略理念、价值主张、商业模式,并对这三大要素做出具体解释。同时还指出了企业领导人的战略眼光和魄力的重要性。 本文要求应试者掌握一定的经济管理常识,要对经济管理的相关专门词汇和表达方式有一定的了解,这依赖于

41、应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正 确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 -基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1 rank-and-file 普通员工 2 strategic concept 战略理念 3 value proposition 价值主张 4 business model 商业模式 5 strategic vis

42、ion 战略眼光 -结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1 And unless that reason for existing resonates with the rank-and-file, not much forward momentum will be created. 原句包含一个由 “unless”引导的条件从句,加上后面主句中的否定意义,使得整个句子成为双重否定,其目的在于强调。原

43、文主句使用被动语态,翻译时调整为主动语态更符合汉语的行文特点。 2 A sound strategic concept which details why the organization has been formed and what it is hoped it will achieve. 原句中的 “which”引导的是非限定关系从句修饰 “concept”,从句中又包含两个以疑问词引导的宾语从句,一个由 “why”引导,一个由 “what”引导。翻译时,联系上下文,发现非限定关系从句可以承接上文的主语,翻译为无主句即可;后面的“why”和 “what”可以翻译成以 “宗旨 ”和 “目

44、标 ”为核心的两个名词词组。 3 To deliver a rich customer experience which is full of fun and fantasy delivered in a theatrical environment. 原句包含一个由 “which”引导的关系从句,修饰 “experience”,后面又有一个“delivered”引导的过去分词结构,修饰 “fun and fantasy”。翻译时,将名词的修饰成分变成短语,按照内在顺序放在所修饰成分之前。 4 In an organization where these three elements are

45、under constant evaluation and discussion, the leaders are able to respond to the evolving business environment appropriately. 原句主句是逗号后面的部分,而其前面是一个介词短语作状语,其中的介词宾语带有一个关系从句,表达一种条件关系,翻译时将这种关系明确出来,将其放在先行词后即可。 5 They will bring to the task what can be termed “bifocal vision“, that is, strong leaders will

46、have the capacity to respond to the challenges of the present without losing sight of where the organization needs to be heading in the future. 原句破折号前面的部分是句子的主干,后面的部分从 “that is”来看,是对前面整句话的进一步解释。句子主干中包含一个由 “what”引导的 “bring”的宾语从句,可以翻译成一个汉语词组;后面的从句中包含一个复杂的由介词短语组成的状语,由于状 语比较复杂,翻译时可以用逗号将其与主干隔开。 -言语表达采分点

47、应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1 first and foremost 首先 2 a sense of 重视 3 sound 健全的 4 mission statement 使命宣言 5 convert. into 把 转换成 6 infrastructure 框架 7 under constant evaluation and discussion 经常对 进行评估和讨论 8 drift from one idea to the next 随波逐流,无所适从 9 “bifocal vision“ “双重 ”视野 10 lo

48、se sight of 失去对 的判断 二、 PART 2 Chinese-English Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 3 【正确答案】 On the evening of July 13, in the International Trade Centre in Moscow, when President of the International Olympic Committee (IOC) Mr. Samaranch announced that Beijing had won the right to host the 2008 Olympic Games, the large screen in the press center on t

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1