[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷161及答案与解析.doc

上传人:orderah291 文档编号:479823 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:4 大小:34KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷161及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷161及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷161及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷161及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 161及答案与解析 一、 Part Translation 1 有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从 2010年至2020年,中国旅游业有望以每年 6个百分点的速度增长 全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设 度假胜地 (resort)。与此同时,中国旅游消费的很大份额流到境外。 2009年中国大陆人到海外旅游达到 4700万次。政府预计在 接下来十年中,到国外旅游的人数将达到 1亿,使中国成为全世界最大的 出境 (outbound)游市场。 2 几

2、百年来,昆曲在 表演 (staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的 最高 (supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的 追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是不可低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的 变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。 3 月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜 月神(Luna),后来逐

3、渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的, 外皮 (crust)一般是由面粉制成,里面包进某种 馅 (stuffing)。月饼内馅多选用植物的种子,对人们的健康有益。现在的月饼品种更加繁多,风味更加丰富,受到我国各 地人们的喜爱。如今将月饼作为礼物送给客户和亲朋好友已成为一种习俗。 4 生肖 (Chinese Zodiac)是指代表着每个人出生年份的十二种动物。它是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的 纪年法 (chronology)。生肖的产生可能源于古代人对动物的崇拜。关于人们为什么选择这十二种动物,以及为什么按照这样的顺序排列,有许多传说,但并没有定论。有些人会把性格和命运跟生肖

4、联系起来,这是没有科学依据的。中国邮政在每年新年之初都会发行生肖邮票。中国人过年的时候,也喜欢在家门 贴上印有生肖的年画。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 161答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 A fast-emerging middle class with money to spend, improving transport interchanges, diminishing visa restrictions and favorable official policies, all these factors lead to a boom

5、 in Chinas domestic and outbound tourism. The tourism sector in China is expected to expand by 6 percent a year between 2010 and 2020, the fastest rate in the world, which has attracted a good many companies from abroad to open resorts in China. Meanwhile, a large share of Chinas tourist spending is

6、 already flowing beyond its borders. Mainland Chinese made 47 million trips overseas in 2009. In the next decade, the government expects 100 million people to tour abroad, and China will become the worlds biggest outbound tourism market. 【试题解析】 1第一句中的 “有钱消费 政府政策 ”列举了中国旅游业繁荣的因素,可译为并列名词性短语。 “新兴 ”和 “快速

7、崛起 ”合译为 fast-emerging即可。“逐渐减少 ”用动名词 diminishing更恰当,该词体现慢慢减少的过程。 2第二句中的 “中国旅游业有望以每年 6个百分点的速度增长 ”中, “有望 ”通常译为被动语态 be expectedto ; “每年增长 6个百分点 ”,注意是 expand increase by,表示增长幅度要用介词 by,不能用 to,后者表示 “增长到 ”。 3第三句中的 “这吸引了国 外 ” 中, “这 ”指代前一句提到的中国旅游业的增长速度,因此本句可与第二句合译为一句,将其处理为 which引导的非限制性定语从句,对第二句的增长速度作进一步说明。 4最

8、后一句中可将主干处理为 “政府预计人数将达到 1亿 ”,但 “使中国成为 ”不能直接处理为伴随状语 making China ,因为主语 “政府 ”不能充当 making“使 ”的逻辑主语,因此此部分宜独立成句。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Kunqu has, for several centuries, undergone ups and downs in staging popularity, but its supreme status in the field of opera has never been challenged. It has played a guid

9、ing role in the creation of other forms of traditional opera, and generated a group of dedicated devotees. Its role in fostering the spirit of ancient Chinese men of letters cannot be underestimated. In recent years, with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Chinese people

10、, the survival of Kunqu has faced an enormous challenge. Within this relatively harsh environment, however, Kunqu has still been preserving its ancient tradition. 【试题解析】 1第一句中的 “几百年来 ”可以处理为插入语 for several centuries置于句中。 “经历 波折 ”可用短语 undergo ups and downs表示。 “从未有人怀疑 的地位 ”在译文中可处理为 “ 的地位从未被怀疑过 ”的被动形式,译

11、为 its supreme status(in the field of opera)has never been challenged。 2第二句中 “产生了一批致力于昆曲的追随者 ”的动词 “产生了 ”可用 generate(发生,形成 )来表达。 3第三句中的 “这方面的作用是不可低估的 ”可处理成被动句式 role cannot be underestimated。 4倒数第二句 “随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化 ”中的“随着 ” 通常可处理为介词 with引导的短语,即 with the rapid and dramatic change in concepts

12、 and lifestyles of theChinese people,在句中作状语,表示伴随状态。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Moon cake is a traditional food eaten by the Chinese during the Mid-Autumn Festival. Generally it has a round shape, symbolizing reunion and happiness, which reflects peoples aspiration of family reunion. In ancient times, moon

13、cake was made to worship the Luna on the Mid-Autumn Festival. Later the tradition of eating moon cakes on that day was formed gradually. Moon cake is generally made by baking. The crust is usually made of flour, in which a certain stuffing is filled. In most cases, the seeds of different plants are

14、chosen as its stuffing, which benefits peoples health. With more varieties and flavors today, moon cake is liked by people all over the country. Nowadays it is customary to bring moon cakes to clients or relatives as presents. 【试题解析】 1第一句较长,可将 句子分译成两句,将 “月饼是中国人在中秋节食用的传统食品 ”单独译为一句。定语 “中国人在中秋节所食用的 ”较长

15、可使用过去分词短语 eaten byduring 表达,作后置定语修饰 “传统食品 ”, “一般呈圆形,寓意团圆 美好愿望 ”中,可将主干处理为 “月饼一般呈圆形 ”, “寓意团圆幸福 ”可采用现在分词短语作伴随状语的形式, “反映了 ” 可用 which引导的非限制性定语从句来表达。 2第二句中的 “后来逐渐形成了 的传统 ”可单独译一句,此句中文没有主语,翻译成英语可处理为被动语态,将 “中秋吃月饼的传统 ”the tradition of eating moon cake作为句子的主语。 3 “月饼内馅多选用 有益 ”中 “选用植物的种子 ”可译为被动语态 the seeds of di

16、fferent plants arechosen: “对人们的健康有益 ”是对前一句的补充说明,可用which引导的非限制性定语从句 4 “品种更加繁多 人们的喜爱 ”可译为由 and连接的并列句 Moon cake has more and is liked by 。也可将 “品种更加繁多,风味更加丰富 ”处理为介词短语 with more varieties and flavors作状语 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Chinese Zodiac refers to twelve animals that stand for each persons birth year. It

17、 is a Chinese folk method of calculating age, as well as an ancient chronology. Chinese Zodiac possibly originates from ancient peoples worship of animals. There are many legends as to why people chose the twelve animals and arranged them in such an order, but no final conclusion has been reached. S

18、ome people associate character and destiny with China Zodiac, which is not scientific. At the beginning of each year China Post publishes Chinese Zodiac stamps. During the Spring Festival, Chinese people also like to stick on the door new year pictures with Chinese Zodiac printed on them. 【试题解析】 1第一

19、句的主干是 “生肖是指十二种动物 ”。 “十二种动物 ”的定语“代表着每个 人出生年份 ”是一个动词结构,翻译时可将之处理为 that引导的定语从句,放在中心名词 twelve animals后面,这样句子结构更合理,避免头重脚轻。 2第三句 “生肖的产生可能源于古代人对动物的崇拜 ”中的 “产生 ”和 “源于 ”直接用originate from表达即可,因为 originate from本身便含有这两个词的意思。 3第四句 “关于人们为什么选择 ” 的主干是 “有很多传说 ”,可用 there be句型翻译。 “关于人们为什么选 这样的顺序排列 ”这一部分很长,可用介词短语 as to表达,作为 legends的修饰成分,这样处理让句子更加平衡。 4第五句的 “有些人会把性格和命运跟生肖联系起来 ”和 “这是没有科学依据的 ”是两个完整的主谓结构,后半句的 “这 ”指代前半句的内容,所以用 which引导的非限制性定语从句来表达。 “没有科学依据的 ”不必译为 have no scientific basis,而译为 not scientific,更加简练,符合英语表达习惯。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1