1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 162及答案与解析 一、 Part Translation 1 春运 (Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前 15天开始,持续约 40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的 客流量 (passenger flow)在近 10年来每年都已超过中国大陆的总人口。春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动 。在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。 2 算盘 (abacus复数形式 abaci)是中国传统的计算工具,是中国古代的
2、一项重要发明。现在的算盘形状不一、材质各异。一般的算盘多是木制的,也有用塑料制成的。算盘价格便宜,运算简便,所以在中国被广泛使用。即使现代最先进的电子计算器也不能完全取代算盘。自古以来,算盘都是商人们用来算账的,因此算盘也被当作象征富贵的 吉祥物 (mascot)。另外,由于打算盘需要脑、眼、手的密切配合,所以它被认为是锻炼大脑的一种有效方法。 3 红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的 对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情
3、和胜利的颜色, 2008年北京奥运会的 会徽 (emblem)就以红色为主色。红色也被认为是革命的颜色,代表了中国人民在共产党领导下进行的解放战争。因此,中国的国旗也以红色为底色。 4 黄河 (the Yellow River)全长约 5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江 (the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经 9个省和自治区,最后注入 渤海 (the Bohai Sea)。黄河 流域 (basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。黄河是生命力的象征,是中国人民的精神家园。千百年来,中国很多文学、艺术作品都与黄河有关。近年来
4、,黄河水资源面临严重危机,如水质恶化和水土流失等。因此,保护黄河流域的生态环境刻不容缓。 大 学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 162答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chunyun refers to the heavy traffic load in China around the time of the Spring Festival. It usually begins 15 days before the Lunar New Years Day and lasts for around 40 days. It is a long-held
5、tradition for most Chinese people to reunite with their families during Chinese New Year. People return home from work or study to have reunion dinner with their families on Chinese New Years Eve. The passenger flow during the Chunyun period exceeded the total population of the mainland China each y
6、ear in the past decade. Chunyun has been called the largest annual human migration in the world. Rail transport experiences the biggest challenge during this period. 【试题解析】 1第一句中的 “ 是指 ” 可用 refer to来表达。 “春节 前后的一段时间 ”即在春节左右,可译成 aroundthe time of the Spring Festival。 2第二句中的 “对 来说, 是一个悠久的传统。 ”这句话符合 it作
7、形式主语的用法: It+is was+a n +to do sth。在这里, it代替句子的真正主语 “与家人团聚 (to reunite with their families)”。 3第三句中的 “从工作、读书的地方 ”不必译成 from the place they work or study,直接说 from work orstudy,更简单明了。 4最后一句中的 “铁路运输往往经历 ” ,在这里 “往往 ”说明这是一种习惯状态,所以用一般现在时。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The abacus, a traditional Chinese calculation too
8、l, is a significant invention in ancient China. Todays abaci are in different shapes and made of various materials. A vast majority of abaci are made of wood while some are made of plastic. The abacus is widely used in China because it is low in price and simple in calculation. Even the most advance
9、d electronic calculator can not replace the abacus completely. Since ancient times, the abacus has been used in doing accounts by merchants, thus it is regarded as a mascot representing wealth and rank. In addition, working on an abacus is considered an efficient way to exercise the brain because it
10、 involves close cooperation of the mind, eyes and hands. 【试题解析】 1第一句可将 “算盘是中国古代的一项重要发明 ”视为主干, “中国传统的计算工具 ”则可译为一个插入语,对主语 “算盘 ”进行补充说明。 2第二句的 “形状不一、材质各异 ”是对 “算盘 ”的描述,故 “算盘 ”应为主语,这两个短语作谓语处理 “形状不一 ”即 “算盘有不同的形状 ”, “材质各异 ”即 “算盘由各种不同材质做成 ”,由于主语相同,可以将它们翻译成并列的谓语。 3第四句 “算盘价格便宜 被广泛使用 ”包含因果关系,用 because连接; “价格便宜,
11、运算简便 ”可使用 “be+形容词 +in+名词 ”结构,从而避免使用两个简单句,使句子更加简洁。 4第六句 “自古以来 象征富贵的吉祥物 ”也包含因果关系,可用 thus连接;“算盘被当作象征富贵的吉祥物 ”的主干为 “算盘被当作吉祥物 ”, “象征富贵的 ”可处理成现在分词短语 representing, 作后置定语修饰 mascot。 5最后一句是一个典型的表因果关系的句子,可以翻译成复合句,用 because引导原因状语从句; “锻炼大脑 的 ”可处理成不定式结构 to exercise the brain作后置定语置于 an efficient way后面。 【知识模块】 汉译英 3
12、 【正确答案】 Red, the favorite color of the Chinese, symbolizes joyousness and harmony in traditional culture. Chinese peoples life is filled with decorations whose dominant color is red, such as the red lanterns, red wedding items and red couplets. The ancient people held that red could expel evil spiri
13、ts, thus the walls of numerous palaces and temples were painted red in ancient China. Red is a color of passion and victory. The emblem of 2008 Beijing Olympics adopted red as its main color. Red is also considered a color of revolution, representing the liberation war of Chinese people under the le
14、adership of the Communist Party of China. Therefore, the national flag of China is red-based. 【试题解析】 1第一句的两个分句主语都是 “红色 ”,在翻译时可将 “是中华儿女最喜爱的颜色 ”处理为插入语,将 “红色象征着喜庆和祥和 ”译为句子主干。 2 “古人认为红色 漆成红色 ”中 “具有驱逐邪恶的功能 ”,可以直译为 had a function of expelling evilspirits,也可以按参考译文译作 could be used to expel evil spirits,后者能加
15、强语气,强调其功能。 3 “红色是激情 就以红色为主色 ”,这句话中的两个分句主语各不同,在翻译时应拆译为 两个句子,前一句强调红色代表什么,后一句说明会徽的颜色。 “以红色为主色 ”可用 take as “将 作为 ”,也可用动词 adopt“采用 ”。 4倒数第二句中,可将 “红色也被认为是革命的颜色 ”作为句子主干,对应译为被动语态 Red is considered ; “代表了 ” 可用现在分词短语representing翻译,用作状语。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The Yellow River, with a full length of about 5,464 k
16、ilometers, is the second longest river in China, only next to the Yangtze River. Originating in Qinghai Province, the Yellow River runs through nine provinces and autonomous regions and empties into the Bohai Sea. The Yellow River is called the mother river and regarded as the cradle of Chinese civi
17、lization for its basin is the birthplace of ancient Chinese civilization. It is a symbol of vitality and the spiritual home of Chinese people, so over thousands of years a great number of Chinese literary and artistic works are related to it. In recent years, the water resources of this river are fa
18、ced with severe crises, such as deteriorating water quality and loss of soil and water. Therefore it is of great urgency to preserve the ecological environment of the Yellow River basin. 【试题解析】 1第一句话的 “全长约 5464公里 ”可以不译成单句 the full length is about 5,464 kilometers,而译成介词短语 with a full length of about
19、5,464 kilometers,这样句子显得更简洁。 2第二句有三个分句,全部翻译成并列句不够精炼,第一个分句 “黄河发源于青海省 ”可译成 originating inQinghai Province,放句首作状语,另外两个分句译为并列句,这样句子显得更加简洁。 3第三句 “黄河流域是中国古代文明的发祥地 ” 前后分句存在因果关系,英语通常是先讲结果后讲原因,因而将 “黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮 ”确定为主句,即 The Yellow River is called and regarded as翻译“中华文明的摇篮 ”时增译了 be regarded as,表达出汉语中暗含的意义。然后再译出原因状语从句 for because. 4最后一句 “保护黄河流域的生态环境刻不容缓 ”中的 “刻不容缓 ”可以翻译成 be of great urgency,也可以 译成 admit of no delay。 【知识模块】 汉译英