[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷219及答案与解析.doc

上传人:medalangle361 文档编号:479886 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:6 大小:36.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷219及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷219及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷219及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷219及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷219及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 219及答案与解析 一、 Part Translation 1 汉字 (Chinese character)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中国古文明的开端。汉字这个名字,得名于汉族和汉朝。汉字是迄今为止连续使用时间最长的书写系统。集发音、形象和词义三者于一体。这在世界文字中是独一无二的。汉字往往可以引起人们美妙而大胆的联想,给人以美感。汉字体现了中国历史和深 远思想的精髓,是中国最宝贵的文化遗产。 2 天宫一号目标飞行器 (Tiangong-1 target spacecra

2、ft)于 2011年 9月 29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的 飞天 (flying Apsaras)梦想得以实现,成为 中国探月工程 (Chinese Lunar Exploration Program)的里程碑。天宫一号的成功发射表明,中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升,有能力发展高端航天科技。但是,与俄罗斯、美 国等国家相比,中国的空间站技术仍处于起步阶段, “天宫一号 ”的发射是中国努力缩小差距的开始。太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献。 3 中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在

3、黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。因此在传统中国婚礼上,主色调是红色,有红色的蜡烛、红色的 绸带 (ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。新娘吃的食物也是一种文化象征。新娘一般会吃 红枣 (red date)、花生、 桂圆 (longan)和 瓜子(melon seed),其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出。当这四种食物放在一起读时就是 “早生贵子 ”。 4 毛笔 (brush pen)是中国传统的书写工具和绘画工具。中国人使用毛笔写字作画的历史已有数千年之久,历史上有秦代蒙恬造笔的传说。 笔头(nib)多用动物毛发制成,比如兔毛、羊毛、狼毛

4、等等, 笔杆 (penholder)多用竹子。由于社会经济文化的需求,毛笔已经逐渐被其他书 写工具取代,成为收藏和鉴赏的古玩。现在,用毛笔写字和作画仍然是许多儿童和中老年人的爱好,因为它可以平静心情、强身健体。毛笔是中国 书法 (calligraphy)和绘画中必不可少的元素。 5 年糕 (Chinese New Year Cake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠 灶神 (the Kitchen God),其后渐渐成为一种春节特色食品。年糕主要是用 糯米粉 (glutinous rice flour)制作而成,有黄、白 两色,象征金、银。在汉语中, “粘 ”与 “年

5、”同音,而 “糕 ”与 “高 ”同音,所以年糕寓意人们的生活水平一年比一年提高。年糕营养丰富,不但吃起来香甜可口,而且还有健身祛病的作用。中国地域广、各地的风俗习惯不同,因而年糕的种类也多种多样。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 219答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Chinese character, one of the most ancient characters in the world, was created by the Han Nationality in ancient times, which could be tr

6、aced back to 5,000 years ago. So the origin of Chinese character can also be regarded as the beginning of ancient Chinese civilization. Chinese character is named after Han Nationality and Han Dynasty. Being the oldest continuously used writing system in the world so far, Chinese character is a comb

7、ination of pronunciation, shape and meaning, which is unique in the world. Chinese characters can often arouse wonderful and wild fancy, bringing people a sense of beauty. The Chinese character displays the essence of Chinese history and deep thought and is considered the most valuable cultural heri

8、tage of China. 【试题解析】 1第一、二句都是对汉字的简单介绍。第二句的 “它 ”指的是上一句的主语 “汉字 ”,在翻译时可以调整句子结构将两句合译为一句话。 “世界上最古老的文字之一 ”可用同位语的形式 one of the; “可追溯到 ”可使用非限制性定语从句 which could be traced back表达。 2在第五句 “汉字是迄今为止 是独一无二的 ”中,有三个分句,其中前两个分句的主语都是 “汉字 ”,后一个分句的主语是 “这 ”。在翻译时,可以将 “汉字集 于一体 ”作为主句部分, “是迄今为止连续使用时间最长 的书写系统 ”用 being结构作伴随状语置

9、于句首, “这 ” 用 which引导的非限制性定语从句衔接。 “集 于一体 ”可译作 is a combination of 。 3第六句 “给人以美感 ”即 “带给人美感 ”,可以用现在分词 bringing作伴随状语来表达。 4最后一句翻译可使用谓语并列的结构, “是中国最宝贵的文化遗产 ”中的 “是 ”可翻译为 be considered“被认为是 ”。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Tiangong-1 target spacecraft, launched on September 29, 2011, is Chinas first target spacecraft

10、and space laboratory. It fulfills the Chinese peoples dream of flying Apsaras and becomes a landmark of the Chinese Lunar Exploration Program. The successful launch of Tiangong-1 indicates that after decades of economic development, Chinas national strength has increased substantially, which enables

11、 the Chinese people to develop high-end aerospace science and technology. However, compared with Russia, America and other countries, Chinas space station technology is still in its initial stage. The lift-off of Tiangong-1 is the start of Chinas efforts to narrow the gap. The outer space is the com

12、mon wealth of mankind and China should make its own contribution to the exploration. 【试题解析】 1第一句中的 “于 2011年 9月 29日发射 ”可用过去分词表达,作插入语,相当于 which was launched on September 29, 2011。 2在 “天宫一号的成功发射表明 ” 中, “表明 ”的宾语很长,所以用 that引导的宾语从句表达,句子的逻辑关系更清晰。 “中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升 ”使中国 “有能力发展高端航天科技 ”,可用 which引导的非限制性

13、定语从句来修饰主句,并且用 enable(使能够 )来表达 “有能力 ”。 3 “与美俄等国家相比 ”用过去分词短语 compared with表达, 作状语。 “但是,与俄罗斯、美国等国家相比 缩小差距的开始 ”,这句话很长,可拆译为两句,前一句比较中国与俄罗斯、美国的技术,后一句说明 “天宫一号 ”的发射是缩小差距的开始。 4 “太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献 ”,含有两个主语:太空、中国。在翻译的时候可使用 and连接的并列句来表达。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Traditional Chinese wedding is the esse

14、nce of Chinese culture. Chinese ancestors believed that dusk was the luckiest time in a day, so they held the wedding at dusk. Chinese are fond of red color and regard red as the symbol of happiness, success, luck, loyalty and prosperity. Therefore, in traditional Chinese weddings, the main color is

15、 red. There are red candles, red ribbons, red flowers as well as the red dress and shoes worn by the bride. The food the bride eats has cultural significance. The bride usually has red dates, peanuts, longans and melon seeds, the symbolic meaning of which is evident in the Chinese pronunciation of t

16、hese four foods. When pronounced together, it sounds like “zao sheng gui zi (Have a lovely baby soon)“. 【试题解析】 1 “吉利的 ”是汉语的表达,英文中对应的表达应该是 “幸运的,好运的 ”。因此 “最吉利的时间 ”可译为 the luckiest time,也可译作 auspicious time。 2 “新娘的红衣和红鞋 ”如果逐字对译为 the brides red dress and shoes则显得有些生硬,此处宜译作 the red dress and shoes worn b

17、y the bride,使用过去分词作定语,句子读起来更顺畅。 3 “新娘一般会吃 ” ,这个句子较长,为了让句子更加紧凑,后半句 “其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出 ”在翻译时可以使用非限制性定语从句:the symbolic meaning of which is evident in the Chinese pronunciation of these four foods。 4 “当这四种食物放在一起读时 ”译成英文时主句和从句主语一致,可使用 “when+分词 ”结构,译作 when pronounced together。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 The

18、 brush pen is a traditional Chinese tool of writing and painting. Chinese people have used the brush pen to write or paint for thousands of years. There is a legend about Meng Tians creation of the brush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush pen is made of the hair of an animal, say, the rabbit, th

19、e sheep, the wolf, etc. The penholder is often made of bamboo. Because of the requirement of social economy and culture, the brush pen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection and appreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to w

20、rite or paint with a brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush pen is an indispensable element in Chinese calligraphy and painting. 【试题解析】 1第二句 “中国人使用毛笔 的传说 ”表达起来比较复杂,可以译成两个句子。前一句说明中国人使用毛笔的历史之久,后一句说蒙恬造笔的传说。这样可避免表达不清而出 错。 2 “历史上有秦代蒙恬造笔的传说 ”中的 “历史上 ”处在主语的位置,但是从逻辑关系来看,它不是 “有

21、 ”的施动者,本句缺少施动者,因此译文应使用 there be句型。 “历史上 ”可以不翻译,因为 “秦代 ”这个时间状语已经包含了 “历史上 ”的意思。 3第五句 “现在,用毛笔 ” 中的主语是 “用毛笔写字和作画 ”,在翻译时,为了避免头重脚轻,译文采用了 it作形式主语,将真正主语 to write or paint with a brush pen放在后面,这样更符合英文的表达习惯。 4第五句中的 “平静心情 ”是两个词,但在 翻译中,用 calm一个词表达即可,因为 calm本身暗含了 “心情 ”的意思。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Chinese New Year C

22、ake is a traditional food for Chinese people with a history of 2,000 years. In early times, it was used as an offering to the Kitchen God and gradually evolved into a kind of food typical in the Spring Festival. Chinese New Year Cake is made of glutinous rice flour, with yellow or white as its color

23、, symbolizing gold and silver. In Chinese, “sticky“ is identical in sound to “year“ and “cake“ to “high“, so Chinese New Year Cake also implies that peoples standard of living would be improved year by year. Chinese New Year Cake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but

24、 also benefits peoples health and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place to place, thus the types of Chinese New Year Cake are also various. 【试题解析】 1第一句话的主干结构是 “年糕是中国人的传统食品 ”; “距今 的历史 ”可翻译为 with a history of 2,000 years放主句后。 2第二句应增译主语 “年糕 ”,为避免重复,故翻译为 it; “被用来

25、 ”和 “渐渐成为 ”作 it的并列谓语,第一个谓语动词要使用被动语态。 3第三句 “年 糕主要是 ” 中, “象征金、银 ”是对年糕颜色的进一步说明,可处理为现在分词短语 symbolizing gold and silver。 4第四句 “在汉语中 ” 较长,句中 “所以 ”提示,可用连接词 so承接前后分句。注意 so引导的分句中 “人们的生活水平 提高 ”要使用被动语态。 5倒数第二句的主语是 “年糕 ”,后跟三个谓语。可将 “营养丰富 ”处理为现在分词短语 containing lots of nutrients在句中作状语: “不但 而且 ” 连接两个并列谓语可套用 not only but also 句式来表达。 【知识模块】 段落翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1