1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 223及答案与解析 一、 Part Translation 1 诸葛亮是 三国时期 (the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。 蜀国 (the Shu State)建立后,他被任命为 丞相 (Prime Minister),管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好 书法 (calligraphy)、绘画和音乐。他还发明或改造了一些运输工具和传统兵器。是一位优秀的发明家。中国人认为诸葛亮是个非常有智慧的人,他的传奇
2、故事至今仍广泛流传。中国很多的传统习语都与他有关。 2 酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始, 白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大 蒸馏酒 (distilled liquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会 ,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。 3 阿里巴巴 (Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由 马云 (Ja
3、ck Ma)创办于 1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有 12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和 融资 (finance)的难题。它连续 5次 被美国权威财经杂志 福布斯 (Forbes)评选为全球最佳的电子商务网站之一。准确的定位、稳固的结构、优秀的服务、完美的团队和坚定的信念使得阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹。 4 高速公路 (express way)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到 2012年,中国高速公路的 总里程 (total mileage)已经达到 9 6
4、万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程将达 10 8万公里,届 时将覆盖超过 9096的拥有 20万以上城镇人口的城市。高速公路为道路运输创造了新的发展机遇和空间,也为沿线的经济腾飞增添了活力。现在,它已成为拉动内需、促进经济快速发展的重要因素之一。 5 中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有 4亿多人在学英语。约占全国总人口的 1 3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯。英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一, “英语热 ”在中国的持续也引发了激烈的争论。很多人认为应该在高考中降低 英语考试
5、的分值,突出语文的重要性,让更多的人关注自己的母语。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 223答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Zhu Geliang was an outstanding strategist and statesman in the Three Kingdoms period. He assisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Beis territory and enhance his strength.
6、Appointed as the Prime Minister after the foundation of the Shu State, he took charge of government affairs, military affairs, ethnic communications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fond of calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some tr
7、ansportation tools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regarded as a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are still widespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him. 【试题解析】 1第二句中,可将 “他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友 ”作为主句
8、;后面的 “不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力 ”可视为前句所述行为的目的,因此采用不定式来表达 to help expand and enhance。 2第三句较长,首先将 “他管理 等事务 ”确定为英文句的主干。 “蜀国建立后 ”处理为时间状语, “他被任命为丞相 ”可采用过去分词短语 appointed as作状语的形式,置于句首。 3第四句可将 “诸葛亮也是一位著名的艺术家 ”译为现在分词短语作状语的形式:being a celebrated artist; “爱好 ” 则作为主干,用 be fond of来表达。 4 “中国人认为 ” 这一汉语句的主语是中国人,由于这篇翻译的话题是
9、“诸葛亮 ”,因此将此句翻译成被动语态会使主题更突出,上下语句更连贯。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Alcohol and its drinking culture have always played a significant role in Chinese history. In the Song Dynasty, white liquor became the main type of alcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has a complicated production process and can be m
10、ade from various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lots of excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society, the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. The drinking customs and ri
11、tuals in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese peoples daily life. In thousands of years of civilization, alcohol has penetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and health care. 【试题解析】 1第二句的主干结构为 “白酒成为主要酒类 ”; “中
12、国人饮用的 ”可用定语从句 (that)Chinese people drunk表达,修饰 “酒类 ”。 2第三句由几个短句构成,如果直接对译,英文句中势必出现多个主语和多个谓语,而且表达也不连贯。建议本句以 “中国白酒 ”为主语, “制作工艺复杂 ”译为 has a complicated production process: “原料丰富多样 ”采用被动语态 can be made from various raw materials; “是 之一 ”与前面两个短句暗含因果关系,可将这部分译为现在分词短语作结果状语 making it 。 3 “饮酒文化得到了前所未有的发展 ”中的 “得到
13、 ”指的是经历的过程,因此译为undergo而非 get或 obtain,更符合汉语想要表达的意思,也能跟 enrichment和development更好地搭配。 4倒数第二句中的 “不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪 ”的核心词为 “饮酒习俗和礼仪 ”, “不同地区和场合 ”可译为介词短语 in different regions and on different occasions作后置定语,修饰核心词。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Alibaba is a world famous brand of e-commerce. Founded by Jack Ma in 1999
14、, the Alibaba Corporation aimed at providing a platform to open up online trade market among enterprises. The company now has 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve small enterprises problems of purchase, sale, management and finance through online transaction. It was selected as one of the worlds
15、best e-commerce websites for five times successively by the American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of the Internet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team and firm belief. 【试题解析】 1第二句有两个分句组成,仔细分析,两个分句关系紧密,都是讲 “阿里巴巴公司 ”
16、,依照英文的表达习惯,可将第一个分句处理为过去分词短语Founded by Jack Ma in 1999,置于句首。后一个分句 “目的是 ” 处理为主句,增译主语 the Aibaba Corporation,同时将 “目的是 ”转译为动词短语 aimed at。 2在第四句 “阿里巴巴希望 难题 ”中, “通过网上交易 ”可使用介词短语through online transaction表达,定语 “采购、销售、管理和融资的 ”较长,处理为后置定语,用介词短语 of purchase表达,置于 problems后。 3倒数第二句的主干结构是 “它被选为全球最佳的电子商务网站之一 ”,可以套
17、用It was selected as one of the worlds best句型来表达。 4最后一句中,主语部分一共有五个名词词组,如果逐字对译,则主语部分太长,译出来的句子会显得头重脚轻,仔细观察可发现,主语部分其实是 “阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹 ”的原因,故不妨将其处理为 due to引导的原因状语,将 “阿里巴巴成为互联网 时代的一个奇迹 ”处理为主句。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 The express way is not only a bridge leading a country into modernization, but also an es
18、sential condition for the development of modern transportation. In recent years, Chinas express ways have experienced a flourishing development, with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012, ranking the second in the world. The total mileage will reach 108,000 kilometers after the construction
19、of the national express way network is completed. By then, over 90% of the cities with an urban population of more than 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities and space for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way. Nowaday
20、s, it has become one of the most important factors in driving the domestic demand and fuelling the rapid development of economy. 【试题解析】 1第一句话由两个分句组成,谓语均为 “是 ”,故可将 “一个国家走向现代化的桥梁 ”和 “发展现代交通业的必要条件 ”处理为并列结构,由 not only but also 连接,作 “是 ”is的表语。 2第二个句子较长,可将 “中国高速公路蓬勃发展 ”处理为主干,将 “中国高速公路的总里程 9 6万公里 ”处理 为 wit
21、h引导的介词短语; “位居世界第二 ”则可采用现在分词作状语 ranking ,放在句末,补充说明 “总里程 ”的地位。 3第三句的 “ 建成后 ”为时间状语,可翻译为 after引导的时间状语从句 after the construction of is completed。后两个分句前者说国家高速公路网建成后的通车里程,后者说将覆盖多少城市,意思不是那么紧密,可拆译为两个句子。“将覆盖超过 90的拥有 20万以上城镇人口的城市 ”中的定语 “拥有 20万以上城镇人口的 ”较长,可用介词短语 with an urban population of表达。 4倒数第二 “高速公路为道路运输 增添
22、了活力 ”包含两个谓语动词 “创造了 ”和“增添了 ”,因此可译为两个并列谓语 create and add,但这样处理稍显平淡,不如将 “也为 增添了活力 ”处理为表伴随的现在分词短语 adding vitality to 来得紧凑和有逻辑性。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 China has the largest population in learning English globally. Statistics show that over 400 millions people are learning English, accounting for one third
23、 of the total population in China. At present, elementary schools, even kindergartens, are offering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinese students, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the most enthusiastic countries
24、in English learning, but the continuous “English craze“ also triggers fierce debate. Many people think that the score for English exam in college entrance examination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending to draw more peoples attention to their mother tongue. 【
25、试题解析】 1在 “数据显示,中国有 4亿多人在学英语,约占全国总人口的 1 3“中 “数据显示 ” 通常译为 that引导的宾语从句。 “中国有 4亿多 人在学英语 ”作为从句主干, “约占 ” 则用现在分词短语 accounting for表达,作伴随状语。 2 “英语学习贯穿中国学生,英语是中国学生必须学习的一门科目 ”有两个主语“英语学习 ”和 “英语 ”,故译为两个分句,用 and连接。在后半句中,定语 “中国学生必须学习的 ”较长,翻译时可将它放在中心词 “科目 (subject)”后面作后置定语,译为从句: (that)every Chinese student must lea
26、rn,这样表达更符合英文句式。 3在 “中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一, 英语热 在中国的持续也引发了激烈的争论 ”中,两句话存在内在的转折关系,可以用 but连接,使之更连贯。“持续 ”在汉语原句里是名词,翻译的时候可以用形容词,理解为 “持续的 英语热 ”: continuous English craze fever。 4最后一句中的 “降低 ” 和 “突出 ” 为并列结构,两句都可采用被动语态,译为 be decreased和 be emphasized。 “让更多的人关注自己的母语 ”若直译为letting more people be concerned about their mother tongue,译文会显得生硬。故参考译文增译 intend to表明意图。 【知识模块】 段落翻译