1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 273及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国中央电视台 (China Central Television)。简称为 CCTV, 1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。 CCTV除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播出的国际频道。作为当今中国最具竞争力的主流媒体之一, CCTV具有 新闻传播 (news dissemination)、社会教育、文化娱乐、信息服务等多种功能,是公众获取信息的方式之一。然而,随着互联网的高速发展,中央电视台在普通
2、大众生活中的主导地位已受到了影响。 2 食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化,不惜往人们每天食用的食品当中添加种类繁多的非法化学 添加剂 (additive),极大地损害了人们的身体健康。食品安全不是一个人的责任,而是国家、社会、企业以及每个人的共同职 责。只有全社会共同努力,食品安全问题才能从根本上得到解决。 3 GDP是 国内生产总值 (Gross Domestic Product)的缩写。改革开放三十多年来。中国 GDP年均增长速度达到 9 8,这一现象被世界誉为 “中国经
3、济奇迹 1102010年。中国超过日本成为世界第二大经济体。根据 2012年的统计,中国的 GDP仅次于美国,达到了 51 8万亿元人民币。随着经济的持续快速增长,中国的 综合国力 (comprehensive national strength)和国际竞争力有 了大幅提升。然而。中国的 人均 GDP(per capita GDP)在世界排名靠后,中国仍然是世界上较贫穷的国家之一。另外,中国在医疗、教育以及环保等较多领域仍比较落后。 4 中国经济年度人物 (Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在 2000年开始发起的。作为中国经济领域的 “奥斯
4、卡 ”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结果在该年年底或下一年度之初以 颁奖典礼的方式在 CCTV发布。获奖人物为积极推动中国经济发展和社会进步的一些企业家、经济学家或政府官员。这些年度人物不仅在获奖当年是中国经济领域的模范,而且在获奖之后也会对中国经济产生越来越大的影响。 5 舞狮 (lion dance)是一种由一人或两人身披 狮型服装 (lion costume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。
5、经过几千年的发展 ,舞狮已经在各地形成了不同的表演特色。在中国的传统风俗中,狮子是一种可以去除灾难、带来幸运的 吉祥物 (mascot)。因此,每逢节日或隆重的庆典,人们都以舞狮来营造欢乐和热闹的气氛。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 273答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 China Central Television, CCTV for short, formally put into service in 1958, is one of the official TV media in China. All of its programs
6、are broadcast via satellites and CCTV has the largest audiences in the territory of China. In addition to the channels facing mainland China, CCTV also has international channels broadcasting to the world in various languages. As one of the most competitive mainstream media in China, CCTV possesses
7、many functions including news dissemination, social education, culture and entertainment, information service, etc. It is one of the means for the public to get access to information. However, with the rapid development of the Internet, the predominant position of CCTV in the life of common people h
8、as been affected. 【试题解析】 l第一句话句子较长,翻译时可将 “中国中央电视台是中国的官方电视媒体之一 ”作为句子主干; “简称为 CCTV”作为插人语译为 CCTV for short;“1958年正式投入使用 ”可处理成过去分词短语 formally put into service in 1958,置于句子主语与谓语中间。 2第二句的 “节目 ”是 “播出 ”的受动者,所以译文宜使用被动语态。 “收视人群 ”就是指电视观众,可译为 audiences。 3 “还有通过各种语言向全球播出的国际频道 ”这句话中的修饰语较长,可将 “通过各种语言 向全球播出的 ”翻译为现在
9、分词短语 broadcasting to the world in various languages,作后置定语置于 “国际频道 (international channels)”之后。 4倒数第二句中的 “是公众获取信息的渠道之一 ”翻译时可独立成句,用 it作主语,指代 CCTV,这样可避免句子过于冗长。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Food safety is a social problem concerning the vital interests of millions of people. But major food safety incidents in C
10、hina occur frequently, making the problem increasingly serious. In the pursuit of maximum profit, some dishonest businessmen add various illegal chemical additives to the food people eat every day, thus the health of people is seriously harmed. Food safety is not the duty of a single person, but the
11、 shared responsibility of the country, society, enterprises and individuals. Only if the whole society works jointly can food safety problem be solved fundamentally. 【试题解析】 1第一句的中心意思是 “食品安全问题是 社会问题 ”,可译为主句 Food safety is a social problem, “关系到千千万万人民群众切身利益的 ”可用现在分词短语 concerning 来表达,介词 concerning“有关 ”
12、后应接名词短语。 2 “重大食品安全事件频繁发生食品安全问题日益严峻 ”,前后两句的关系可理解为 “食品安全事件的频繁发生 ”造成了 “问题日益严峻 ”,翻译时前半句作主句,用主谓结构陈述现象,后半句用现在分词结构 makingin creasingly serious说明结果,作结果状语。 3第三句较长,先提炼句子的中心意思 “没有诚信的商人添加非法化学添加剂,损害了人们的身体健康 ”, “损害了人们的身体健康 ”是结果,因此可用 thus等表结果的词或短语来衔接,即 some dishonest businessmen add various illegal chemical additi
13、ves tothus the health of people is seriously harmed 。然后再补充其他修饰成分。 “为了追求利润最大化 ”可置 于句首,表目的; “人们每天食用的食品 ”中的定语 “人们每天食用的 ”可译为用定语从句,对 “食品 ”food进行修饰限定。 4末句中 “只有全社会共同努力 ”可用 only if引导的状语从句表达,置于主句之前,注意主句谓语要部分倒装。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 GDP is short for Gross Domestic Product. Over the past three decades of refor
14、m and opening-up, Chinas annual GDP growth rate has reached 9.8% on average, which is honored as “the Chinese economic miracle“ by the world. In 2010, China overtook Japan as the worlds second largest economy. According to statistics in 2012, Chinas GDP reached 51.8 trillion RMB, only next to Americ
15、a. With the continuous and rapid growth of its economy, Chinas comprehensive national strength and international competitiveness have improved substantially. Nevertheless, with its per capita GDP at the lower end of the worlds list, China is still regarded as one of the poorer countries in the world
16、. In addition, China also lags behind in many fields, such as health care, education, and environmental protection. 【试题解析】 1第二句可将 “中国 GDP年均增长速度达到 9 8 ”作为译文主句; “这一现象 ”指代主句 所述内容,故可使用 which引导的非限制性定语从句,对主句作进一步说明。 2第四句可将 “中国的 GDP达到了 51 8万亿元人民币 ”处理为句子的主干; “仅次于美国 ”内容较短。用介词短语 only next to表达 “仅次于 ”。 3第五句的主干结
17、构是 “综合国力和国际竞争力提升 ”; “随着经济的持续快速增长 ”可使用 with介词短语来表达,在句中作状语。 4倒数第二句的主干结构是 “中国仍然是世界上较贫穷的国家之一 ”; “中国的人均 GDP在世界排名靠后 ”可使用 with短语的复合结构,对主句做出说明。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Selection of Chinese Economy Persons of the Year was initiated in 2000 by CCTV. As the “Oscar“ in Chinese economic field, it is the most profes
18、sional and influential award and a brand with the highest recognition in China. The results of the annual selection are released in an award ceremony on CCTV at the end of the year or the beginning of the next year. The winners are those entrepreneurs, economists or government officials who have act
19、ively boosted Chinese economy and social progress. They not only are models of Chinese economy of that very year, but also will exert growing influence on Chinese economy after winning the award. 【试题解析】 1第二句 “作为中国经济领域的 “奥斯卡 ” 一个品牌 ”有三个主谓结构。为了句式更加协调, “作为中国经济领域的 奥斯卡 ”可译成介词短语 As the“Oscar”in Chinese ec
20、onomic field。 “是 也是 ” 译为两个并列的表语,可用 bothand 等表并列的连词连接。 “经济领域 ”直译为 economic field或economic sphere,若不知道这个表达,简单译成 economy也可以。句末的定语 “认知度最高的 ”不能直译为形容词定语故处理成后置定语 with the highest recognition。 2第三句中的 “以颁奖典礼的方式 发布 ”实际上是指 “在颁奖典礼上发布 ”,译为 released in an award ceremony即可达意。无须将 “以 的 方式 ”m the form of译出。 3在 “每年的评选
21、结果 在 CCTV发布 ”中, “评选结果 ”和 “发布 ”之间是被动关系,所以译为被动语态: The results of the annual selection are released,表达其中暗含的逻辑关系。 4在最后一句中。主语 “这些年度人物 ”实际上与上一句所说的 “获奖人物 ”一致,故在此处可用 they替代。 “越来越大的影响 ”通常会被译成 more and more influence,在此处译文用 growing代替 more and more,既表达了 原文的意思。也使用词更加多样。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Lion dance is a folk
22、 performing art performed by one or two persons in lion costumes. According to records, the dance, with a long history of more than 2,000 years, was introduced to the royal family as a form of entertainment during Tang Dynasty. Skill is given top priority in performing the lion dance and performers
23、are required to imitate various expressions and movements of lions in an exaggerated way. After thousands years of development, diverse performing characteristics in different regions have been formed. In the traditional Chinese custom, the lion is regarded as a mascot that wards off misfortunes and
24、 brings good luck. Therefore, during festivals and grand ceremonies, people would perform lion dance to create a happy and exciting atmosphere. 【试题解析】 1第一句较长,可先提炼其主干 “舞狮是一种民间表演艺术 ”,译为 Lion dance is a folk performing art; “由一人或两人身披狮型服装进行表演的 ”可译为过去分词短语作定语。 2第二句可将 “舞狮在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目 ”处理为主句。“有两千多年的悠久历史 ”可译为 with a long history of ,作为插入语,放在主语之后。 3第三句 “舞狮最注重的是 ”包含两短句,使用 and连接的并列结构;翻译时可采用被动语态,即 Skill is given top priority inand performers are required to 。 4倒数第二句中 “狮子是一种 ” ,隐含狮子在人们心中的形象,译为 is regarded as 比译成 is,表达更加地道。 【知识模块】 段落翻译