1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 159及答案与解析 一、 Part Translation 1 唐三彩 (Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一种著名 陶器(pottery)。它的诞生可以追溯到唐朝以前。 “三彩 ”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。唐三彩吸取了中国国画和 雕塑 (sculpture)的技巧,成为一种风格独特的艺术品。它以造型生动、色彩丰富而著称。唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩 就盛行于此时。在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。 2 徐霞客出生在一个富庶之家。受父亲影响,他喜爱读地理、探险和游记之类
2、的书籍。这些书籍使他从小就热爱祖国的壮丽河山,立志要遍游名山大川。 22岁时徐霞客开始外出旅游。徐霞客一生游历中国 30多年,广泛记录了自己的旅行。为了进行细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭。徐霞客过世后,他的旅行记录由他人整理成 徐霞客游记 (The Travel Diaries of Xu Xiake)一书。 3 颐 和园 (the Summer Palace)始建时便是一个 御花园 (imperial garden)。在 清朝后期 (the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模
3、最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对园内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。 4 阿房宫 (Epang Palace)是 秦始皇 (the First Emperor of the Qin)击败六国后兴建的新宫殿。据历史记载,阿房宫是一座宏伟辉煌的建筑。根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前 212年,长 693米,宽 116 5米。据说在 秦朝末年(the last years of the Qin Dynasty),项羽烧毁了阿房宫。因此,我们今天所能看到的只是它的遗址。阿房宫遗址现位于陕西西安。然而,有专家认
4、为阿房宫并未修建完成,而项羽烧毁的是另一座宫殿。 5 京剧脸谱 (the facial makeup of Beijing Opera)是具有民族特色的一种独特的化妆方法。它最大的特点在于借助不同的色彩来展示人物的性格。脸谱的颜色使观众对人物的善恶美丑一目了然。通常红色代表忠诚;黑色象征正直;紫色意味公正;黄色喻示 残暴 (brutality)。此外,脸谱还常常带有 图案(design)来表述某个故事,比如后羿脸谱上有九个太阳,表明他曾经用箭射掉了九个太阳。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 159答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Tricolor-
5、glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kind of famous pottery. Its birth could date back to the time before the Tang Dynasty. “Tricolor“ means a lot of colors rather than just three colors. The pottery absorbed the techniques of Chinese painting and sculpture to form a unique style of arts. It is k
6、nown for its vivid figures and rich colors. The Tang Dynasty was a time of prosperity when the pottery was prevailing. At that time, tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was not only popular at home, but also well-known abroad. 【试题解析】 1第 2句中的 “追溯到 ” 用动词词组 date back to来表达,该词组用主动语态,后接名词或名词短语。如果
7、用 trace back to,则用被动语态。 “唐朝以前 ”应理解为 “唐朝以前的时期 ”,故翻译时要采取 “增译 ”法,表达为 the time before the Tang Dynasty。 2第 4句中的定语 “中国国画和雕塑的 ”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 of Chinese painting andsculpture来表达。仔细分析后发现, “成为一种风格独特的艺术品 ”表结果 ,故用不定式 to form a uniquestyle of arts来表达,作结果状语。 3倒数第 2句 “唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时 ”如果逐字对译为 the Tan
8、g Dynasty wasa time of prosperity, and the pottery was popular at this time则显得生硬、冗长。这里 “此时 ”指的就是唐代,可用 when引导时间状语从句,将两分句结合起来使句子结构更紧凑。 4最后一句可套用 not only but also句型; “在国内 ”和 “于海外 ”作状语置句末,分别用 at home和 abroad来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Xu Xiake was born in a prosperous family. Influenced by his father, he l
9、oved to read books about geography, adventure, traveling and so on. These books developed his early love of the motherlands magnificent scenery, and made him determined to travel over mountains and rivers. At the age of 22, Xu Xiake began his journey. In his lifetime, he traveled throughout China fo
10、r more than 30 years, documenting his tours extensively. In order to carry out thorough investigations, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. The records of his travels were gathered by others after his death in
11、to the book The Travel Diaries of Xu Xiake. 【试题解析】 1第 3句中的 “热爱祖国的壮丽河山,立志要遍游名山大川 ”,这句话里 “山 ”与 “河川 ”出现了两次,如果都译成 mountains和 rivers则因重复而显得啰嗦,影响译文的美感,故把其中一个 “河山 ”译成概念词 scenery。 2第 5句中的 “广泛记录了自己的旅行 ”用现在分词短语 documenting his tours extensively作状语,表伴随。 3倒数第 2句中的 “乘车坐船 ”,不能不假思索地把 “车 ”译成 car,以前的车指的是马车,宜译成 carri
12、age。在翻译 “他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭 ”这一句时,宜把原文分成两句来译,并 “增译 ”表转折的 instead,增加译文的逻辑性和连贯性。 4最后一句中的 “由他人整理 ”中的 “由 ”是汉语被动句的标记词,这类句子一般表示较强的被动意义,故译作被动语态 were gathered by others。相类似的标记词还有 “被、让、给、遭、受、为 所 ”等等。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The Summer Palace was constructed as an imperial garden, which was seriously destroyed in
13、 the late Qing Dynasty. Later, the Qing rulers reconstructed the garden with the money intended for building up the army. Now the Summer Palace, one of the largest and the best-preserved royal gardens in the world, has absorbed the architectural features from all parts of China. In recent years, the
14、 Chinese government has repaired and reconstructed the buildings in the garden several times. This old imperial garden now has taken on a completely new look, making it one of the most favorite parks. 【试题解析】 1第 1句中的 “始建时便是 ”,其实际意义是 “是以一个 身份被建起来的 ”,故翻译时,要采用被动语态,用介词 as引出 “御花园 ”的身份。 2翻译第 3句中的 “清朝的统治者挪用
15、建设军队的经费重建了颐和园 ”时,先译出主要结构 (the Qing rulersreconstructed the garden), “挪用 经费 ”用介词短语with the money作伴随状语,定语 “建设军队的 ”可用 which引导的定语从句来表达,译作 which was used to build up the army,但不如用分词短语 intended for building来得简单。 3第 4句中的 “建筑规模最大 ”用 the largest已然表达出原文的意思,而不必再译出 “建筑规模 ”。 “保存最完整的 ”用复合结构的形容词 best-preserved来表达。
16、这种“副词 +动词 -ed”形式的形容词可以较灵活地进行组合搭配,如 well-prepared,well-educated等等。 4最后一句中的 “成为公众最喜欢的公园之一 ”可译成 and becomes one of the best-welcomed parks, 但分词短语 making it one of the most favorite parks表达更地道,且更能体现出前后分句之间的因果关系。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The Epang Palace was a new palace built by the First Emperor of the Qin
17、after he defeated the other six countries. According to the historical record, the Epang Palace was a grand and glorious building. As described by Sima Qian, the Palace was built in 212 BC with 693 meters long and 116.5 meters wide. It is said that in the last years of the Qin Dynasty, Xiang Yu had
18、burnt down the Epang Palace. So, what we can see today is its ruins, which is now in Xian, Shanxi Province. However, some experts hold that the Epang Palace had not been totally completed, and what Xiang Yu had burnt down was another palace. 【试题解析】 1第 1句中的定语 “秦始皇 兴建的 ”较长,故将其处理成后置定语,可用 that引导的从句 that
19、 the FirstEmperor of the Qin built 来译,但不如用过去分词短语 built by the First Emperor of the Qin表达来得更为紧凑、更为地道。 2第 2句中的 “据历史记载 ”可用 according to the historical record来表达,也可以用 according to thewritten history,此类短语翻译时一般置于句首。 3第 3句中的 “阿房宫建于公元前 212年,长 693米,宽 116 5米 ”如果按原文结构翻译 (the Epang Palacewas built , it islong a
20、ndwide) ,译文结构则显松散,故宜将 “长 693米,宽 116 5米 ”处理成状语,用介词短语 with 693 meters long and 116 5 meters wide来表达。 4第 5句中的主语 “我们今天所能看到的 ”较长,故将其处理成由 what引导的主语从句,译作 what we cansee today。第 6句 “阿房宫遗址现位于陕西西安 ”的主语“阿房宫遗址 ”与前一句的宾语一致,故将其与前一句 “合译 ”,用 which引导的非限 制性定语从句来表达。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The facial makeup of Beijing Oper
21、a is a unique makeup method with Chinese national characteristics. It has the best feature of showing the characters with various colorful facial paintings. The audience knows the good or evil character of a role directly based on the color of the face. Usually, red represents loyalty; black integri
22、ty; purple justice, and yellow brutality. In addition, the facial makeup often comes with designs to tell some story. For instance, Hou Yi has nine suns painted on his face, indicating that he has ever shot nine suns from the sky. 【试题解析】 1第 2句中的 “最大的特点在于 ” 可直译为 Its most distinguishing feature is ,也可
23、用 have the bestfeature of 的形式表示 “其拥有的最大特点是 ” , of后接特点的具体内容。 2第 3句如果逐字对译为 the colors of the facial makeup make the audience know directly about thegood or evil characters则显生硬绕口,不如把句子结构转换为“观众对 一目了然 ”,译为 theaudience knows directly。把 “脸谱的颜色 ”处理成状语,用过去分词短语 based on引出,可使句子读起来更顺畅。“善恶美丑 ”中的 “善 ”即是 “美 ”, “恶
24、”就是 “丑 ”,属于汉语行文中的双重表达习惯,翻译时仅表达单层意思 good or evil即可。 3第 4句用了四个并列的 结构,且四个动词 “代表 ”、 “象征 ”、 “意味 ”、 “喻示 ”意义相同,故翻译时可只翻译第 1个动词为 represent,后面三个则承前省略,使句子结构更为紧凑简洁。 4最后一句中的 “脸谱还常常带有图案 ”如果直译为 the facial makeup has designs则表达不清,根据 “带有 ”一词可考虑用表伴随的短语 come with来表达,使句义更简洁明了。 “来表述某个故事 ”表目的,故将其译作 to tell some story。 “表明 ”可用现在分词短语 indicating,表伴随动作。 【知识 模块】 汉译英