1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 179及答案与解析 一、 Part Translation 1 在中国,当有客人来访时, 饮茶 (serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳 茶具 (tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水 浓度 (concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达 到调节口味和缓解饥饿感之功效。 2 上海 菜系 (cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着 400多年的历史。同其他中国菜系一样,本
2、菜系具有 “色、 香 (aroma)、味 ”三大要素。上海菜的特点是注重 调料 (seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心 “南翔小笼 ”(Nanxiang Steamed Meat Dumplings)和特色菜“松鼠鲑鱼 ”(Squirrel-Shaped Mandarin Fish)。 “南翔小笼 ”是猪肉馅,皮薄个小、汁醇味美。 “松鼠鲑鱼 ”色泽黄亮,形如松鼠,外皮 脆 (crispy)而里肉嫩,汤汁酸甜适口。 3 香港中文大学成立于 1963年,是一所研究型综合大学,以 “结合传统与现代,融汇中国与西方 ”为创校使命。 40多年来,它一直致力于弘扬
3、中华传统文化,坚持双语 (bilingual)教育,并推行独特的 书院制度 (college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地 134公顷 (hectare),是世界上最美丽的 校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。 4 中国国际出版集团 (China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持 “让中国走向世界,让世界了解中国 ”的出版 原则 (philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍
4、的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。 5 在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方 厨师 (chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的 食谱 (recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和 高海拔(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 179答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 In China, it
5、is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests. Us
6、ually, boiling water should be added after half of the cup has been consumed, and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to compleme
7、nt the fragrance of the tea and to allay ones hunger. 【试题解析】 1第一句中, “当有客人来访时 ”可以译为 when therere visitors,但比较啰嗦,不如直接译为 visitors简练; “饮茶是必不可少的 ”可用 it一句型,其中 it作形式主语,可译为 it is necessary to 。 2第二句中, “最喜欢喝什么茶 ”作 “询问 ”的宾语,可译为 what kind of teathey fancy most; “以便 ”还可译为 in order to(do), with the aim of(doing)
8、, for the purpose of(doing)。 3第三句中, “在陪伴客人饮茶时 ”指的是饮茶的过程,所以译为 In thecourse of serving tea; “茶水剩余量 ”可译为 how much water remaining。 4第四句中, “添加茶水 ”使用被动语态结构,用 “茶水 ”作主语,可译为 boiling water should be added; “随喝随添 ”指的是保持茶杯是满的,所以译为 the cup is kept filled。 5第五句中, “调节口味 ”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement the fra
9、grance of the tea; “缓解饥饿感 ”可译为 allay oneshunger。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisines in China. It takes “color, aroma and taste“ as its elements like all other Chinese regional cuisines. Shanghai cuisine empha
10、sizes in particular the use of seasonings, the quality of raw materials, and original flavors. It is most famous for a special snack known as “Nanxiang Steamed Meat Dumplings“ and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish“. Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin wrap
11、pers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source. 【试题解析】 1首句由两个短句构成,可以将其中一个短句作为句子的主体,另一个翻译成 with引导的介词短语修饰主语,其中 “多 ”可以译为 more than; “地方菜系 ”可以译为 re
12、gional cuisines。 2第二句中, “同 一样 ”可以翻译为 like引导的介词短语作状语; “三大要素 ”中的 “三大 ”与前面的 “色、香、味 ”的意思重复,翻译时可以略译。 3第三句中的宾语是由 “调料的使用 ”、 “食材的质地 ”和 “菜的原汁原味 ”这三个并列成分构成的,可以分别译为 the use of seasonings, the qualityof raw materials和original flavors。 4第四句中, “最著名的有 ” 可以用 it is most famous for 来表达。 5第五句中, “南翔小笼 ”有三个并列的短语修饰,其中 “猪
13、肉馅 ”应译为 ground pork; “皮薄 ”指的是点心的外皮薄,可以译为介词短语 with thinwrappers。 6第六句中, “松鼠鲑鱼 ”有四个并列的短语修饰,其中 “外皮脆而里肉嫩 ”可以译为介词短语 with a crispy skin and tender meat。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission “ to combine tra
14、dition with modernity and bring together China and the West“. For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campu
15、s is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials. 【试题解析】
16、1首句由三个短句构成,翻译时要首先分 清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于 “成立 ”和句子的主语 “香港中文大学 ”构成动宾关系,所以译为过去分词短语 founded in 1963,后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干 the Chinese University of Hong Kong is a researchorientedcomprehensive university,第三个短句就可译成由 with引导的介词短语作 状语; “使命 ”的定语为 “结合传
17、统与现代,融汇中国与西方 ”,可以泽成 to combinewithand bring together 的动词不定式结构修饰 mission。 2第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句 “在香港教育界卓然而立 ”是结果,所以可以将这部分作为句子的主体结构,译为 it has distinguished itself in ,而 “弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度 ”这三个并列短语译成由介词短语 by virtueof引导的介宾短语作原因状语。 3第三句中, “占地 134公顷 ”可以译为 134一 hectare修饰 campus。 4第四句中, “学分
18、制 ”可以译为 credit unit system; “赋予 ”可以理解为 “允许 ”,译为 allow; “学习自主权 ”可以理解为 “设计自己的学习 ”,译为 designing their own learning。 5第五句中, “多元教育 ”和 “充分发挥 ”分别可以用 multifaceted education和give full play to来表达。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign langu
19、age publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of “ assisting Chinas march to the world and facilitating worlds understanding of China“ , the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural excha
20、nges between China and foreign countries. In order to build up a strong team of publishing staff, the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies every year. 【试题解析】 1第一句中, “最权威 ”可以泽成
21、 the most authoritative; “出版发行 ”是两个名词,可以译为 publishing and distribution。 2第二句比较复 杂,通过分析发现, “坚持 的出版原则 ”可以译成一个现在分词短语作句子的状语,即 Adhering to; “全心致力于 ” 可以作主句,主语是 the Group,因此可以泽成 the Group commits itself entirelyto;commits itself entirely to中的 to是介词,后面应接动名词形式,即翻译成promoting 和 advancing 。 3第三句中, “为了 ”可译为 in o
22、rder to; “都要 ” 可以理解为 “作为常例 ”,可译为 makes it a rule; “选派 ”包含了 “选 ”和 “派 ”,且此处译为被动语态更客观,所以可译为 he selected and sent to 。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 There is a big difference about the diets between Northern and Southern China, that is, the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are compara
23、bly light in Southern chefs recipes. Sometimes, we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes. In some provinces of China like Ningxia, Hebei, Sichuan, Shaanxi and Yunnan, the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude. People believe that to sweat is
24、 a good method for preventing diseases caused by humidity and cold. 【试题解析】 1第一句中, “饮食差异很大 ”可译为 There is a big difference about thediets; “也就是说 ”可译为 that is; “口味更重 ”可译为 in heavier taste:“相对清淡 ”可译为 comparably light。 2第二句中, “美味在于它的甜度和新鲜 ”可译为 it is tasty as sweet andfresh。 3第三句中, “餐食多为辣味 ”可译为 the diets are made hot and spicy。 4第四句中, “预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法 ”可译为 a goodmethod for preventing diseases caused by humidity and cold。 【知识模块】 段落翻译