[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷333及答案与解析.doc

上传人:confusegate185 文档编号:482603 上传时间:2018-11-28 格式:DOC 页数:5 大小:36.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷333及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷333及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷333及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷333及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷333及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 333及答案与解析 一、 Part Translation 1 刺绣 (embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(dragon robe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随着国家经济发展,刺绣进入到了寻常百姓生活中。渐渐地,刺绣的图案范围变得更广,而且吉祥的 (auspicious)语言也可以在刺绣上看到了。 2 秦朝是第一个统一 (unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对

2、的权威进行无情的统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文学。虽然秦朝只持续了 15年,但它对于中国文化的影响是巨大的。它引入了封建制度 (feudal system),并使之成为了帝制中国的核心特征。它标准化了度量衡、货币以及书面语。它还完成了巨大的基础设计建设 (infrastructure projects),包括最早期的长城。 3 在中国,当有客人来访时,泡茶 (serve tea)是必不可少的。你可提 前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具 (tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使

3、茶水浓度 (concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。 4 上海菜系 (cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着 400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有 “色、查 (aroma)、味 ”三大要素。上海菜的特点是注重调料(seasoning)的使用、食材的 质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心: “南翔小笼 ”(Nanxiang Steamed Meat Dumplings)和特色菜: “松鼠桂鱼 ”(Squirrel-Shaped Mandarin Fish)。 “南翔小笼 ”是猪肉馅,皮薄个小、汁醇

4、味美。 “松鼠桂鱼 ”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆 (crispy)而里肉嫩,汤汁酸甜适口。 5 香港中文大学成立于 1963年,是一所研究型综合大学,以 “结合传统与现代,融汇中国与西方 ”为创校使命。 50多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语 (bilingual)教 育,并推行独特的书院制度 (college system),在香港教育界卓然而立。其校因占地 134公顷 (hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 333答案与解析 一、 Part Tra

5、nslation 1 【正确答案】 Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art. From the magnificent dragon robe worn by emperors to the popular embroidery seen in todays fashion, embroidery adds so much pleasure to our lives and culture. The oldest embroidered product in China on record dates from the Shang Dyna

6、sty. Embroidery in this period symbolized social status. It was not until later on, as the national economy grew, that embroidery entered the lives of common people. Gradually, the patterns of embroidery covered a larger range and auspicious words were also seen on it. 【试题解析】 1第一句中, “一枚璀璨的珍珠 ”可译为 a

7、brilliant pearl。 2第二句中, “君王所穿的 ”可以用过去分词短语作定语,译为 worn by emperors; “增加 ”可以用短语 addto 来表达。 3第三句中, “有记录可循的 ”还可译为 recorded; “始于 ”还可译为 dates back to。 4第五句中, “在不久之后 ”还可译为 shortly after this或 soon; “进入到了寻常百姓的生活中 ”可译为 entered the lives of common people。 5第六句中, “变得更广 ”可以用 covered a larger range来表达。 【知识模块】 段落翻

8、译 2 【正确答案】 The Qin Dynasty was the first to unify China, and Qin Shi Huang is remembered as Chinas first emperor. He ruled ruthlessly with absolute authority and even destroyed ancient practices or literature not corresponding to his ideas. Although the Qin Dynasty lasted only 15 years, it made a tr

9、emendous difference on Chinese culture. The feudal system was introduced and became a central feature of imperial China. Weights and measures, currency and the written language were all standardized. Huge infrastructure projects were completed, including the earliest Great Wall. 【试题解析】 1第一句和第二句是并列关系

10、,所以可将这两句合译,用 and连接,这样逻辑关系更紧密; “统一中国 ”可译为 unify China; “作为 被人们所记住 ”可用 be remembered as 来表达。 2第三句中, “以绝对的权威 ”和 “无情的 ”都作 “统治 ”的状语,分别译为介词短语with absolute authority和副词 ruthlessly。 3第四句中,翻译 “虽然 但 ” 时,英文句子中不能同时出现 although和but。 4最后三句的主语都是 “它 ”,指代 “秦朝 ”,但中文多 主动,英文多被动,所以翻译这三个句子时,均应译为被动语态。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】

11、In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about which kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remained in the kettle and in the cups of t

12、he guests. Usually, boiling water should be added after half of the cup has been consumed, and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea tim

13、e to complement the fragrance of the tea and to allay ones hunger. 【试题解析】 1第一句中, “当有客人来访时 ”可译为 when therere visitors,但比较啰嗦,不如直译为 visitors简练; “泡茶是必不可少的 ”可用 it一句型,其中 it作形式主语,译为 it is necessary to 。 2第二句中, “最喜欢喝什么茶 ”作 “询问 ”的宾语,可译为 which kind of tea they fancy most; “以便 ”还可译为 in order to(do), with the a

14、im of(doing), for the purpose of(doing)。 3第三句中, “在陪伴客人饮茶时 ”指的是饮茶过程,所以译为 In the course of serving tea; “茶水剩余量 ”可译为 how much water remained。 4第四句中, “添加茶水 ”使用被动语态,用 “茶水 ”作主语,译为 boiling water should be added; “随喝随添 ”指的是保持茶杯是满的,所以译为 the cup is kept filled。 5第五句中, “调节口味 ”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement

15、 the fragrance of the tea; “缓解饥饿感 ”可泽为 allay ones hunger。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisine in China. It takes “color, aroma and taste“ as its elements like all other Chinese regional cuisine. Shanghai cuisin

16、e emphasizes in particular the use of seasonings, the quality of raw materials, and original flavors. It is most famous for a special snack known as “Nanxiang Steamed Meat Dumplings“ and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish“. Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with th

17、in wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source. 【试题解析】 1首句由两个短旬构成,可以将其中一个短句作为句子的主体,另一个译成 with引出的介词短语修饰主语,其中 “多 ”可译为 more than; “地方菜系 ”可译

18、为 regional cuisine。 2第二句中, “同 一样 ”可译为 like引出的介词短语作状语; “三大要素 ”中的“三大 ”与前面的 “色、香、味 ”的意思重复,翻译时可以略译。 3第三句中的宾语是由 “调料的使用 ”“食材的质地 ”和 “菜的原汁原味 ”这三 个并列成分构成的,可以分别译为 the use of seasonings, the quality of raw materials和original flavors。 4第四句中, “最著名的有 ” 可以用 It is most famous for 来表达。 5第五句中, “南翔小笼 ”有三个并列的短语修饰,其中 “猪

19、肉馅 ”应译为 ground pork“皮薄 ”指的是点心的外皮薄,可以译为介词短语 with thin wrappers。 6第六句中, “松鼠桂鱼 ”有四个并列的短语修饰,其中 “外皮脆而里肉嫩 ”可译为介 词短语 with a crispy skin and tender meat。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission “to combine tradi

20、tion with modernity and bring together China and the West“. For more than 50 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus

21、is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice for students to design their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps students to give full play to their potential. 【试题解析】 1首句由三个短句构成

22、,翻译时要首先分析这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可译成一个分词短语作该句的状语,由于 “成立 ”和句子的主语 “香港中文大学 ”构成动宾关系,所以译为Founded in 1963。后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可译为句子的主干 the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university,第三个短句就可 译成由 with引出的介词短语; “使命 ”的定语为 “结合传统与现代,融汇中国与西方 ”,可译成 to

23、 combinewithand bring together ,动词不定式结构修饰mission。 2第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句 “在香港教育界卓然而立 ”是结果,所以可将这部分作为句子的主体结构,译为 it has distinguished itself in ,而 “弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度 ”这三个并列短 语译成由介词短语 by virtue of引出的介宾短语作原因状语。 3第三句中, “占地 134公顷 ”可译为 134-hectare,修饰 campus。 4第四句中, “学分制 ”可译为 credit unit system; “赋予 ”可以理解为 “允许 ”,译为 allows; “学习自主权 ”可以理解为 “设计自己的学习 ”,译为 design their own learning。 5第五句中, “多元教育 ”和 “充分发挥 ”分别用 multi-faceted eduction和 give full play to来表达。 【知 识模块】 段落翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1