1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 68及答案与解析 一、 Part Translation 1 苏州街原称买卖街 (Merchants Street),乾隆时 (Emperor Qianlongs reign)仿江南水乡 (South China towns)而建,是专供清代帝后逛市游览的一条水街, 1860年被英法联军 (Anglo-French Allied Forces)焚毁, 1990年在遗址上复建。街全长三百余米,以水当街,以岸作市,沿岸设有茶馆、酒楼、药房、钱庄、帽店、珠宝铺、点心铺(grocery store)等六十多个铺面,集中展现了十八世纪中国江南的商业文化氛围。 2
2、 中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行 “好奇心驱动的研究 ”(“research driven by curiosity“)。在未来 50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高新技术研究的创新成就,依赖于这些研究中所必然孕育的优秀人才。 3 如今,人们拥有私家车是一种时髦。有人 说,拥有私家车象征着享有高品质的生活。我认为当一个人坐在方向盘后时,车便是他个性的延伸。然而,汽车常常展示一个人最糟的品质。平时温文尔雅之士,一旦坐在方向盘后,可能会判若两人。由
3、于交通拥挤,城市和乡镇变得几乎难以居住。年复一年,每年大规模的车毁人亡,只不过是个统计数字,不久便会被人遗忘。 4 假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此,产品结构应做相应的调整来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 5 中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方面。我们对于中国改革的成功充满自信。这种自信来自于中华民族 5 000年自强不息的优秀传统和博大精深的文明底蕴。中华民
4、族曾历经无数艰难和考验,却始终百折不挠,一个重要的原因就是我们这个民族勇于自我革新,敢于自我超越。中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 68答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Suzhou Street, originally called Merchants Street, was built in the style of South China towns during Emperor Qianlongs reign. It was a street where emperors and empres
5、ses could pretend to go shopping as ordinary people and it was burned to the ground by the Anglo-French Allied Forces in 1860 and restored in 1990. The 300-meter street is built over water with shops and stands on the bank. More than 60 businesses, including a teahouse, a restaurant, a pharmacy, a b
6、ank, a hat store, a jewelry store and a grocery store, operate.on the bank, which is a concentrated illustration of the commercial culture in South China towns in the 18th century. 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 China has been dedicated to building a national system of innovation to promote the innovation of
7、knowledge, technology and institution by creating a favourable environment. The Chinese government supports scientists in developing basic research to meet the demand of the country and to promote the development of science, and encourages them to conduct “research driven by curiosity“. In the next
8、50 years or even a longer period of time, Chinas development will largely rely on the innovative achievements in respect of todays basic research and high-tech research, and on the high-quality talents who are bound to be nurtured in the course of these research. 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 It has been a f
9、ashion nowadays that people own private cars. It is said that owning a private car is a symbol of living a high-quality life. Personally, when a man is sitting behind a steering wheel, his car will become the extension of his personality. However, the motor-car often shows a mans worst qualities. Pe
10、ople who are normally quiet and pleasant may become unrecognizable when steering a wheel. Because of heavy traffic, many cities and towns become almost uninhabitable. And year in year out, mass annual casualties in traffic accidents become merely a statistic figure that will be forgotten soon. 【知识模块
11、】 段落翻译 4 【正确答案】 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demand of Chinese consumers is shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. In the meantime, Chines
12、e peoples consumption concept is becoming mature in the flourishing holiday economy. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life. 【知识模块】 段落
13、翻译 5 【正确答案】 Chinas new round of reform will take place in political, economic, cultural, social and ecological dimensions. China has every confidence in the success of its reform. Our confidence comes from the fine tradition of constant self-improvement and the splendid civilization of the Chinese n
14、ation over 5 000 years. The Chinese nation has gone through countless hardships and ordeals, but it has always been indomitable. An important reason is that our nation has the fortitude to reform and improve itself. The Chinese people, at all times, have the courage, will and ability to carry out reform. 【知识模块】 段落翻译