1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 83及答案与解析 一、 Part Translation 1 扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木 (sandalwood)作扇骨 (structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。 20世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。男人也用扇子,扇面的内容多为山水园林或名人题字等。借着这样的扇子,男人表现的是身价和气质 (temperament)。 2 在中国漫长 的封建 (feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建
2、筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料记载,秦代的阿房宫、汉代的未央宫以及唐代的大明宫都是宏大的建筑群,有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂。目前仅存下来的帝王宫殿是分别建于明清两代的北京紫禁城和沈阳故宫,它们代表了古代宫廷建筑技术和艺术的顶峰。 3 在中国,喝茶是一种仪式 (ritual),一种精致品位 (refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着 (take delight in)品茶 的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆 (teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议
3、论当地的新闻或就政治话题进行激烈的 (furious)争论。 4 范仲淹少年时代读书非常刻苦,常常一人彻夜伴灯苦读。清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心,他在书本中寻找生活的乐趣。 23岁时,范仲淹来到宋代著名的四大书院之一的应天府书院 (Yingtianfu Academy)。他在这里向名师请教,和许多同 学相互切磋,大量阅读书院丰富的藏书,顿觉眼界大开。这一时期的学习生活为他以后成为一个精通儒家经典、博学多才又擅长诗文的学者奠定了基础。 5 茶马古道 (the Ancient Tea Horse Road),也被称为南方丝绸之路,指的是蜿蜒在西南地区山岭之间的一条古道。顺着这条道路,茶叶、
4、盐和糖等商品流入了西藏(Tibet)。与此同时,马、牛、皮毛以及其他当地产品也走向了外面的世界。茶马古道促进了地区间的经济和文化交流,也加强了纳西族、白族、藏族和其他少数民族(ethnic minority)之间 的友谊和团结。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 83答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Fans have special meanings in Chinese culture. The structure of the valuable fans is made of sandalwood, and the faces are made
5、 of silk, or paper. Fans used to be a favorite item for women in China. In the movies of the 1930s and 1940s, fans are a very visible article for Shanghai women on the Bund. Fans are probably the most appropriate expressions of female elegance. Men also use fans, the faces of which are always painte
6、d with landscapes, gardens or inscriptions of the celebrities, to express their social status and temperament. 【试题解析】 1第一句中, “有着特别的含义 ”可以用 have special meanings,也可以用 contain specialconnotations来表示。 2第二句中的 “扇面 ”可以翻译为 face of fans。 3第三句中, “曾是 ”可以用 used to be来表示。 “某人的至爱 ”可 以用 a favorite item for sb或 th
7、etreasure of sb来表示。 4第四句中, “上海滩的女子 ”可以翻译为 Shanghai women on the Bund。 the Bund可以指上海滩,或者特指上海的外滩。 5第五句中, “山水园林或名人题字 ”可以译为 landscapes, gardens or inscriptions of thecelebrities。 6最后一句中的 “身价 ”指的是社会地位,可以翻译为 social status或者 status。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 In the long history of Chinese feudal society, the emp
8、erors, as the holders of supreme power, had palaces and other structures built which the populace may aspire to but can never attain. The architecture represents the essence of the architectural techniques at that time. Ancient records describe the now vanished Epang Palace of the Qin Dynasty, Weiya
9、ng Palace of the Han Dynasty and Darning Palace of the Tang Dynasty as being huge constructions with broad courtyards and magnificent halls. The only imperial palaces extant nowadays are the Forbidden City in Beijing and the Imperial Palace in Shenyang, which were built during the Ming and Qing dyna
10、sties respectively. They represent the best technical and artistic achievements of ancient palace architecture. 【试题解析】 1第一句中, “可望而不可即的 ”可以译为 aspire to but can never attain或者用形容词 unattainable来表示。 “普通大众 ”既可以用 populace也可以用ordinary people来表示。 2第二句中, “有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂 ”可以用 with结构来表示, with broad courtyards a
11、ndmagnificent halls作定语修饰 “宏大的建筑群 ”。 3第三句中的 “目前仅存下来的帝王宫殿 ”我们可 以翻译为 the only imperial palaces extantnowadays,其中 extant意为 “现存的 ”,也可以用 existing来表示。 4最后一句中的 “顶峰 ”可以译为 the best或者 the top。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, pe
12、ople also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here no
13、t just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates. 【试题解析】 1第一句中的 “一种 的展示 ”可以译为 a demonstrationmanifestation of 。 2第二句中的 “情趣之意 ”被译为了 the essence of,即 “ 的本质 ”,可以准确地表达原文的意思。 3第三句中,很多学生在翻译 “喝茶聊天 ”的时候 容易根据字面意思译为 Drinking tea andchatting,译文则将这两个动作巧妙地连接起来,译为 Chatting over
14、a pot of tea,形象传神。 4第五句中的 “相当于 ”可以译为 the equivalent of,也可以用动词 equal来表达。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Fan Zhongyan was very diligent in reading when he was young, and he often read all night through in the light. Although he was born in a poor family, the restraint of life did not shake his will to learn. He
15、tried to seek the pleasure in books. At the age of 23, he went to Yingtianfu Academy, one of the four famous academies of Song Dynasty, where he worked with established scholars and exchanged ideas with his fellow classmates. He had read a large portion of the Academys collection, as a result of whi
16、ch he greatly extended his breadth of vision. His life at the Academy paved the road along which he eventually became an erudite scholar. He was not only an expert on the classics of Confucianism, but also well versed in the craft of poetry and prose writing. 【试题解析】 1本段文章汉语长句较多,我们在翻译的过程中,不必严格按照汉语的断句
17、进行翻译,可以根据英文需要灵活运用合译法与分解法。 2第一句中的 “刻苦 ”可以翻译为 diligent或者 hardworking, “彻夜 ”可以译为 all night through或者 throughout the night。 3第二句中的 “动摇 ”可以翻译为 shake或者 waver in, shatter或者 blunt。 4第四句的前半句 “他在这里 切磋 ”可以译为 where引导的定语从句,与第三句合译为一句。 5最后一句较长,包含的信息也较多,适合用拆分译法。末句可以拆分为两句。第一句为 “这一时期的学习生活为他以后成为一个博学多才的学者奠定了基础。 ”第二句为 “
18、他既精通儒家经典,又擅长诗文。 ”其中,为避免 “精通 ”和 “擅长 ”重复,可以分别用 be an expert on和 be wellversed in来表示。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The Ancient Tea Horse Road, also referred to as the Southern Silk Road, was an ancient pathway winding through the mountains of Southwest China. Along this road, commodities like tea, salt and suga
19、r flowed into Tibet. Meanwhile, horses, cows, furs and other local products made their way to the outside world. The road promoted regional exchanges in economy and culture, along with friendship and unity between the nationalities of Naxi, Bai, Tibetan and other ethnic minorities. 【试题解析】 1在第一句中,句子的
20、主干是 “茶马古道 指的是 一条古道 ”,可译为 The Ancient TeaHorse Roadwas an ancient pathway 。 “也被称为南方丝绸之路 ”可译为 also referred to asthe Southern Silk Road,用来补充说明 The Ancient Tea Horse Road。 “蜿蜒在西南地区山岭之间 ”可以 用现在分词结构winding through the mountains of Southwest China来表示,修饰 anancient pathway。 2第二句中的 “ 等商品 ”可译为 commodities like 。 3第三句中的 “走向了外面的世界 ”可译为 made their way to the outside world,其中 “走向 ”也可以译为 went to, marched into等表示。 4在最后一句中,可将两个分句合并为一句, “促进 ”和 “加强 ”均可用 promote表示,使句子更简 洁。用 along with来连接前后两个名词结构 regional exchanges和friendship and unity。 “促进 ”也可用 facilitate表示, “加强 ”也可以用 strengthen来表达。 【知识模块】 汉译英