1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 85及答案与解析 一、 Part Translation 1 房地产业 (the real estate industry)作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。从 20世纪 50年代中期到 20世纪 80年代初,我国并不存在房地产市场。因此,从 20世纪 80年代起,我国的房地产业仅有着 30余年的历史。而在这 30余年期间,我国的房地产业就经历了繁荣、衰退、萧条、复苏的完整周期。目前,我国的房地产业正稳步走向成熟期。 2 经过 了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年 7的速度增
2、长,而在某些大城市里则达到了每年增长 10。仅举一个可以看得见的例子,上海目前每小时要增加 10栋楼房和 100平方米的马路,而且这个速度近几年并不会减慢 (slacken)。 3 20世纪 70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。 2004年,世界经济实现了近 30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了 2000年以来的最高水平,中国经济增长 9 4。事实证明,中国经济 的发展,不仅造福了中国人民,也为世界各国提供了更多的投资机会和更广阔的市场。 4 2008年北京奥运会对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响,特别是对体育、旅游、建筑、建材、通信、商
3、业服务等具体产业的影响更为直接。 “奥运 ”经济成为了中国经济新的增长点,并创造了上百万个就业机会。由于奥运会的作用,中国经济在 21世纪的前 10年实现了高速发展。奥运会也大大加快了北京建设现代化国际大都市的步伐。 5 中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异性在经济全球化的大背景下显得更加突出
4、。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 85答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 As the basic and dominant industry of the national economy, the real estate industry develops into the process of the continuous adjustment. From the middle 1950s to the late 1980s, there didnt exist real estate market in China. Therefore,
5、Chinas real estate industry has been only growing for over 30 years since 1980s, during which, it has undergone the full cycle of boom, recession, depression and revival. Currently, Chinas real estate industry is entering into the period of development with steady pace. 【试题解析】 1在翻译第一句中的 “其发展历程不是一帆风顺
6、的 ”时,我们并 没有译成主系表结构,而是把 “发展 ”转换成动词作谓语,这样翻译更加地道。 2第二句中的 “从 20世纪 50年代中期到 20世纪 80年代初 ”是一个有起止时间的较长的时间段,所以应用 fromto 结构来表示。 3在翻译第四句中 “在这 30余年期间 ”时,为了避免与前一句重复,处理成由during which引导的定语从句。 4第五句中的 “成熟期 ”可以译为 the period of development, “稳步 ”可以用 with短语来表示,即 with steady pace。 【知识模块】 汉译英 2 【正 确答案】 After a long time o
7、f slow growth, the cities in China are suddenly expanding rapidly in every direction. City population in China is increasing by 7 percent every year, and in some big cities the rate may be as high as 10 percent every year. To give only one visible example, Shanghai today grows by 10 dwellings and 10
8、0 square meters of road every hour. There is no reason to believe that this pace will slacken. 【试题解析】 1第一句中的 “向四面八方扩展开来 ”可译为 expand in every direction。 2第二句中的 “而在某些大城市里则达到了每年增长 10 ”与前一 个分句形成比较,强调在某些大城市里这个速度更快,在引文中应当增补 as high as体现出这层意思,注意修饰增长率 rate的形容词用 high,而不是 much。 3第三句中的 “看得见的 ”在文中应引申为 “明显的,显著的
9、”,可用 visible来翻译,这个词兼有 “可见的 ”和 “明显的 ”双重含义。 4第三句中, “而且这个速度近几年并不会减慢 ”虽然是一个陈述句,但其实是一种肯定的推测语气,可以通过增词弱化陈述语气,从而表达出推测语气,译为There is no reason to believe thatthis pace will slacken这样更符合英语的表达习惯。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Since the late 1970s, China has enjoyed sustained development in economy, leading to greater nat
10、ional strength and a better life of the Chinese people. In 2004, global economy got the rapidest development in the late three decades. Besides, the development of Asia-Pacific area has also created the highest standard since 2000, of which Chinese economy has increased by 9.4%. Its proved that the
11、development of Chinese economy not only brings benefits to Chinese people, but also provides more chances for investment and wide market for other countries. 【试题解析】 1第一句中, “20世纪 70年代末 ”也就是 “20世纪 70年代晚期 “,所以翻译为 the late 1970s。 2第一句中短句较多,需要理清各短句之间的相互关系再翻译。 “综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善 ”是 “中国经济持续增长 ”的结果,所以在翻译
12、成英语的时候,我们需要把这个关系表达出来,译文中我们使用了 leading to这个短语。 3第二句中, “中国经济增长 9 4 ”是亚太经济增长的一个表现,所以翻译时我们用了 of which引导的定语从句清晰地表明了这层关系。 4最后一句中, 有的同学可能不知道该如何翻译 “造福了中国人民 ”这个短语,这里我们采用意译法, “造福人民 ”也就是 “给人民带来好处 ”,所以,我们可以翻译为 bring benefits to Chinesepeople。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The 2008 Beijing Olympics has exerted an extensiv
13、e and far-reaching influence on Chinas economic and social development, especially on such concrete industries as PE, tourism, construction, building material, communication and business service, on which the influence is more direct. The Olympic economy has become the new increasing point of Chines
14、e economy and has provided millions of job opportunities. Due to the influence of Olympics, Chinese economy has witnessed a rapid development during the first ten years of the 21st century. Beijing Olympics has also quickened the step of Beijing to go into a modern international metropolis. 【试题解析】 1
15、第一句较长,翻译时注意先找出主干,本句的主干是 “奥运会对 具有广泛而深远的影响 ”,翻译为 The 2008 Beijing Olympics has exerted an extensive and far-reaching influence on ,接下来再把对什么有影响逐一翻译在on之后。 “特别是对 ” 也比较好翻译,可以用 especially on 来表示。那么难点在于怎么处理 “影响更为直接 ”,这里我们可以用定语从句 on which the influence is mote direct来表达。 2第二句中, “新的增长点 ”翻译为 new increasing poi
16、nt。 3在翻译第三句中 “中国经济实现了高速发展 ”时,我们可以用 realize来表达 “实现 ”的意思,但是译文中我们用了 witness这个词,使得译文更生动。 4最后一句中, “国际大都市 ”翻译为 international metropolis。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which,
17、to a large extent, stems from their big differences in resources, economic structures and consumption levels. China is the worlds largest developing country with huge market and low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management. On the other hand, the US is
18、 the worlds largest developed country, big in size, abundant in capital, and advanced in science and technology. But the cost of labor in the US is very high. Such diversity is likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization. 【试题解析】 1在翻译第一句和第二句的时候需要注意:汉语的明显特点之一是多重复,英语一般来说是尽量
19、避免重复,而是通过关系代词或指示代词来体现句子之间的逻辑关系。译文把第二句处理成了 which引导的定语从句。原文的前两句也可以翻译为 The rapid growth in China-US trade ismainly attributed to the marked differences in the two countriesresources, economicstructures and consumption levels, and also to the fact that the two economies can becomplementary to each other
20、 2在翻译第三句的时候需要注意 :汉英两种语言的实质差别在于前者注重意合,而后者注重形合。将一种意合语言翻译成形合语言时,就必须在语言的排列上突出句子的主次成分,所以我们在翻译的过程中应把握这一特点,先找出长句的主干,即句子的中心,其他相关意思的扩展可以靠介词短语、分词短语或是从句来实现。因此在翻译这句时,可以将后面的 “市场广阔 ”、 “劳动力成本低 ”、 “资金短缺 ”和 “技术和管理相对落后 ”转化为英语中的介词短语和形容词短语来补充说明“中国是最大的发展中国家 ”。 3在翻译第四句中的 “经济总量大 ”、 “资本充足 ”和 “科技发达 ”的时候可以采用和第三 句一样的翻译方法。 4最后一句中,我们注意到译文中增加了 ongoing一词,这样能将 “经济全球化 ”这样一个正在进行的状态更加传神地表现出来。 【知识模块】 汉译英