[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷95及答案与解析.doc

上传人:unhappyhay135 文档编号:482676 上传时间:2018-11-28 格式:DOC 页数:5 大小:36.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷95及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷95及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷95及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷95及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷95及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 95及答案与解析 一、 Part Translation 1 太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔 (Jin MemorialTemple)是为了纪念金国第一个皇帝而建的,因其辉煌的宋代建筑和其华美的花园而闻名于世。在太原,游客们可以品尝当地的名酒以及山西美味的醋 (vinegar)。 2 西藏地处中国西南部。它北邻青海省,东接四 川省和云南省,南面与西面与印度接壤。 13世纪中叶,正式纳入中国元代版图 (domain)。尽管中国历经多次改朝换

2、代,政权更迭,但是,西藏始终在中央政府控制之下,是中国的一个不可分割的部分。在今天这样一个以喷气式飞机、高速公路和计算机网络为标志的信息时代,世界上具有神秘色彩的地方已所剩无几,西藏却是一个例外。 3 亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约 60的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。 20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪 ,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在亚洲国家的共同努力下,地区合作意识日益增强,健康、互利的合作局面正在形成。 4 上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁

3、华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲 (the Yangtze River Delta),面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。长期以来,由于黄浦江的阻隔,浦东一直是田地阡陌纵横 (crisscross fields)的乡村,在经济建设、基础设施、文化娱乐各个方面都落后于一 江之隔的浦西地区,影响了上海的整体发展。中央政府开发浦东的决策将上海推向了中国改革开放的前沿,使浦东走上了快速发展的道路。 5 武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼 (Yellow Crane Tower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽 (hub),是一

4、个重要的工商业城市。武汉市年创汇 3 2亿美元,与 80多个国家和地区有着经济往来。武汉东湖新技术开发区集中了 20多所高等院校和 120多个科研单位,在设备和人才方面均具有一定的优势。来自全国各地的科学家们汇集 于此,进行合作研究。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 95答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Taiyuan is an important historic city in North China. It is situated in the center of Shanxi Province surrounded by mountain

5、s. The climate in Taiyuan is temperate. It is rich in minerals and agricultural products as well as beautiful sceneries. Because of its long history, there are places of interest all over the Taiyuan area. Jin Memorial Temple was built in commemoration of the first king of the Kingdom of Jin. So the

6、 temple is famous for the magnificent architecture of the Song Dynasty and its beautiful gardens. In Taiyuan, the tourists may taste the local famous wines and the delicious Shanxi vinegar. 【试题解析】 1本段文章汉语多使用四字短语,在翻译的过程中,我们不必严格按照汉语的断句进行翻译,可以根据英文的需要灵活运用合译法与分解法。 2第一句话中注意 “华北 ”的译法, North China即可,无需翻译为 N

7、orthern China。 3第三句话中, “农产品丰富 ”中的 “丰富 ”是个形容词,但是我们在翻译的过程中如果也将其处理为形容词,会显得句子头重脚轻,所以我们将 “丰富 ”处理为谓语动词 be rich in,有效地解决了这个问题。 4第四句中 “名胜古迹 ”不用字字对译,简洁地翻译成 places of interest即可。 5在第五句中, “金国 ”即金朝,是中国历史上少数民族女真族建立的统治中国东北和华北地区的封建王朝。应该注意的是, “金 国 ”应译为 the Kingdom of Jin,而不是 Jin Dynasty。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Tibet i

8、s located in the southwest of China. It is bounded in the north by Qinghai Province; in the east by Sichuan and Yunnan provinces; in the south and in the west by India. It formally belonged to the domain of the Yuan Dynasty in the mid-thirteen century. Although China has undertaken changes and repla

9、cements of dynasties and central governments in Chinese history, Tibet has always been under the control of the central government and been an inseparable part of China. Today is an age of information with jet aircrafts, high ways and network of computers as its symbols. Mysterious places are rare t

10、o be found in the world, but Tibet is an exception. 【试题解析】 1第二句表达了西藏的相对地理位置,体现了西藏与周边各省以及 邻国的地理位置关系,翻译中可以使用动词 bound, be bounded by sth意为“以某物为界 ”。例如: “北邻青海省 ”便可译为 bebounded in the north by Qinghai Province。 2第四句要强调的内容是 “西藏始终在中央政府控制之下,是中国的一个不可分割的部分 ”,因此在翻译时宜将其处理为主句 Tibet has always been under the contr

11、ol by the central governmentand been an inseparable part of China,而将前面的内容使用状语从句译出。句中的 “改朝换代,政权更迭 ”部分意义重叠,可合并翻译,以使语言简洁、凝练。 3最后一句中, “世界上具有神秘色彩的地方已所剩无几 ”要强调的是 “具有神秘色彩的地方 ”,而非 “世界上 ”,因此翻译时可以使用被动语态,以突出需要强调的内容,这样比使用 there be句型效果要好很多。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 As the biggest continent on the earth, Asia accounts

12、 for about 60% of the worlds population. Its resources are abundant and its cultures are profound and magnificent with a long history. Asia, rising stupendously in the middle of the 20th century, has written a glorious chapter for its own development, which is also a brilliant hallmark of human prog

13、ress. Looking into the new century, we are hopeful that Asia, a continent of great history, will surely create more splendid civilizations. In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries, there has been a growing awareness of regional cooperation, while a situation of healthy and mu

14、tually beneficial cooperation is taking shape. 【试题解析】 1第一句中,考生一般将 “聚居着世界上约 60的人口 ”译为 It has about 60 of the worldspopulation,这里我们用的谓语是 account for,在“信 ”和 “达 ”的基础上兼顾了 “雅 ”这个翻译标准。 2第二句,初学者一般译为 It has abundant resources, long history and magnificent and exquisitecultures,但这样翻译太过拘泥于原文的形式, exquisite一词也不够

15、贴切,我们这里采用 的译文更加地道、准确。 3第三句如果翻译成 With its great changes and rise in the middle of the last century, Asia wrotea glorious chapter for its development and left a brilliant hallmark on the advancement ofhuman society就会出现一些累赘的词,如changes and rise, left等,表达不够凝练、确切,我们采用的译文更加 的简练、准确。这也是我们翻译的一个原则,用最简单的语言来表达最准

16、确的含义。 4最后一句中, “在亚洲国家的共同努力下 ”可译为 thanks to the joint efforts of Asian countries, “形成 ”可译为 take shape。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The Pudong New Area lies at the mid-point of Chinas coastline, where the Yangtze River empties into the sea. Adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai, backed by the ri

17、ch and populous Yangtze River Delta, facing the developed pacific and Southeast Asian countries and regions, it boasts an ideal geographical location. For a long time, due to the inconvenience of transportation across Huangpu River, Pudong remained a countryside of crisscross fields everywhere. It l

18、agged behind Puxi areas in terms of economic construction, infrastructure and cultural amenities, hampering the development of Shanghai as a whole. Decision by the Central Government to develop Pudong brought Shanghai to the forefront of Chinas reform and opening-up, enabling Pudong to get on the fa

19、st track of development. 【试题解析】 1第一句中 “交汇处 ”一般可以翻译为 converging point,但这样翻译在本句中不太好实现,因 为 “长江出海口 ”这一名词短语难以在英语中找到相对应的词或词组。我们可以把 “长江出海口 ”翻译成句子 the Yangtze River empties into the sea,其中 empty into意为 “(河流 )流入,注入 ”。既然 “中国海岸线中点和长江出海口 ”在一个地方交汇,在本句中,我们就可以使用 where引导的从句来表示两者 “交汇 ”的意思。 2第一句后半部分中的 “紧靠 背倚 面对 ” 是浦东

20、新区有着得天独厚的地理优势的原因,所以,在翻译时,可以处理为分词短语或形容词短语,以便清晰地表现出它们与主句 的关系。 3第二句中,需要格外注意 “阻隔 ”一词的翻译,若简单地用 separate, cut off等词来翻译的话,无法确切达意。因为在本句中 “阻隔 ”有 “黄浦江两岸来往交通不便 ”的含义,翻译时需要注意体现出来。因此 “由于黄浦江的阻隔 ”可意译为 due to the inconvenience of transportation acrossHuangpu River。 4最后一句中, “将 推向前沿 ”即 to bring sth to the forefront。为了

21、更加地道和流畅, “走上了快速发展的道路 ”的翻 译可以用 get on the fast track of development来表达。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 As the capital city of Hubei Province, Wuhan has a long history and beautiful sceneries such as the Yellow Crane Tower and East Lake scenic spot. In addition, Wuhan is also a hub of water, land and air communi

22、cations and a city of industrial and commercial importance. The city generates US $ 320 million annually and keeps economic ties with over 80 countries and regions. Over twenty colleges and universities as well as more than 120 research institutions are concentrated in the East Lake New Technology D

23、evelopment Region of the city, boasting an advantage of facilities and personnel. Specialists from all over the country gathered here, carrying out joint research. 【试题解析】 1第一句中, “省会 ”可以翻译成 capital city。 2第二句中 “水、陆、空交通的枢纽 ”可翻译为 a hub of water, land and air communications。这里的交通是各种运输和邮电事业的总称,包括 transpo

24、rtation和 communications,并不单指运输、交通工具或电信。 “水、陆、空 ”则可简单译为 water, land and airo“枢纽 ”指 center或 important area, “交通枢纽 ”一般译为hub of communications。 3第三句中的 “创汇 ”指出口 所得的外汇收入,可以译为 foreign currency earning from exports,也可简单译为 to earn US$ ,因为外汇收入一般以美元结算。 4第四句中 “具有一定的优势 ”可以译为 have enjoy boast an advantage of。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1