[外语类试卷]笔译二级实务(综合)模拟试卷15及答案与解析.doc

上传人:fatcommittee260 文档编号:485513 上传时间:2018-11-30 格式:DOC 页数:13 大小:57KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]笔译二级实务(综合)模拟试卷15及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共13页
[外语类试卷]笔译二级实务(综合)模拟试卷15及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共13页
[外语类试卷]笔译二级实务(综合)模拟试卷15及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共13页
[外语类试卷]笔译二级实务(综合)模拟试卷15及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共13页
[外语类试卷]笔译二级实务(综合)模拟试卷15及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

1、笔译二级实务(综合)模拟试卷 15及答案与解析 SECTION 1 Compulsory Translation (30 points) 1 The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. 2 Notwithstanding IB (Instructions to Bidders) 6. 2, the O

2、wner shall reserve the right to accept or reject any Bid, and to annul the bidding process and reject all Bids, at any time prior to the award of the Contract, without thereby incurring any liability to the affected Bidder or Bidders or any obligation, to inform the affected Bidder or Bidders of gro

3、unds for the action hereof. 3 The legislature shall provide for the maintenance and support of a system of free common schools, wherein all the children of this state may be educated. 4 Whenever the United States government or any officer or agency thereof shall provide pensions or other aid for the

4、 aged, cooperation by the State therewith and therein is hereby authorized in such manner and to such extent as may be provided by law. 5 Notwithstanding any other provision of this Constitution, the legislature shall have power to release, rescind, cancel, or otherwise nullify in whole or in part a

5、ny encumbrance on property, personal obligation, or other form of security heretofore or hereafter exacted or imposed by the Legislature to secure the repayment to, or reimbursement of, the State, and the counties or other agencies of the state government, of aid lawfully granted to and received by

6、aged persons. 6 The protection and promotion of the health of the inhabitants of the state are matters of public concern and provision therefor shall be made by the state and by such its subdivisions. 7 Provided, further, that this section shall not prohibit any county, city and county, city, townsh

7、ip, or other political corporation or subdivision of the State from joining with other such agencies in providing for the payment of workers compensation, unemployment compensation, tort liability, or public liability losses incurred by such agencies, by entry into an insurance pooling arrangement u

8、nder a joint exercise of powers agreement, or by membership in such publicly-owned nonprofit corporation or other public agency as may be authorized by the Legislature. 8 Notwithstanding any other provision of this constitution, the legislature may authorize the state, a municipality or a public cor

9、poration acting as an instrumentality of the state or municipality to lend its money or credit to or in aid of any corporation or association, regulated by law as to its charges, profits, dividends, and disposition of its property or franchises, for the purpose of providing such hospital or other fa

10、cilities for the prevention, diagnosis or treatment of human disease, pain, injury, disability, deformity or physical condition as may be prescribed by law. 9 The accounts of every such public corporation heretofore or hereafter created shall be subject to the supervision of the state comptroller, o

11、r, if the member or members of such public corporation are appointed by the mayor of a city, to the supervision of the comptroller of such city; provided, however, that, this provision shall not apply to such a public corporation created pursuant to agreement or compact with another state or with a

12、foreign power, except with the consent of the parties to such agreement or compact. 10 The legislature shall, by general law, conform all charters of savings banks, savings and loan associations, or institutions for savings, to a uniformity of powers, rights and liabilities, and all charters hereaft

13、er granted for such corporations shall be made to conform to such general law, and to such amendments thereto as may be made. 11 Neither the state nor any subdivision thereof, shall use its property or credit or any public money, or authorize or permit either to be used, directly or indirectly, in a

14、id or maintenance, other than for examination or inspection, of any school or institution of learning wholly or in part under the control or direction of any religious denomination, or in which any denominational tenet or doctrine is taught, but the legislature may provide for the transportation of

15、children to and from any school or institution of learning. 12 The seats of the Senators of the first class shall be vacated at the expiration of the second year, of the second class at the expiration of the fourth year, and of the third class at the expiration of the sixth year, so that one-third m

16、ay be chosen every second year; and if vacancies happen by resignation, or otherwise, during the recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary appointments until the next meeting of the Legislature, which shall then fill such vacancies. 13 In case of the removal of

17、 the President from office, or of his death, resignation, or inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on the Vice-President , and the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation, or inability, both of the President and Vice-P

18、resident, declaring what officer shall then act as President, and such officer shall act accordingly until the disability be removed or a President shall be elected. SECTION 1 Compulsory Translation (20 points) 14 当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。 15 人民法院有权要求当事人提供或者补充证据。人民法院有权向有关行政机关以及其他组织、公

19、民调取证据。 16 人民法院接到起诉状,经审查,应当在 7日内定案或者作出裁定不予受理。原告对裁定不服的,可以提起上诉。 17 采用格式条款订立合同的,提供格式条款一方应当遵循公平原则确定当事人之间的权利和义务,并采取合理的方式请对方注意免除或者限制其责任的条款,按照对方的要求,对该条款予以说明。 18 当事人一方违 约后,对方应当采取措施防止损失的扩大,没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。 19 为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。 20 为了适应建立现代企业制度的需要,规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维

20、护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,根据宪法,制定本法。 21 为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据中华人民共和国公司法 (以下简称公司法 ),制定本法。 22 为保证公正、及时地仲裁经济纠 纷,保护当事人的合法权益,保障社会主义市场经济健康发展,制定本法。 23 为了规范证券发行和交易行为,保护投资者的合法权益,维护社会经济秩序和社会公共利益,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。 24 当事人订立合同,采取要约、承诺方式。 25 承诺是受要约人同意要约的意思表示。 26 承诺应当在要约确定的期限内到达要约人。要约没有确定承诺期的,承诺应当依照下列规定到达: 27 当事

21、人协商一致,可以变更合同。法律、行政法规规定变更合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。 28 借 款合同是借款人向贷款人借款,到期返还借款并支付利息的合同。 29 自然人之间的借款合同对支付利息没有约定或约定不明确的,视为不支付利息。 30 本条例所称外汇,是指下列以外币表示的可用作国际清偿的支付手段和资产。 31 仲裁协议包括合同中订立的仲裁条款和以其他书面方式在纠纷发生前或纠纷发生后达成的请求仲裁的协议。 32 设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的机关审查批准。 33 格式条款是当事人为了重复使用而预先拟定,并在订立合同时未与对方协商的条款。 34 上市公

22、司必须按照法律、行政法规的规定,定期公开其财务状况和经营情况,在每会计年度内半年公布一次财务会计报告。 35 外资企业依照经批准的章程进行经营管理活动,不受干涉。 36 公司从事经营活动,必须遵守法律,遵守职业道德,加强社会主义精神文明建设,接受政府和社会公众的监督。 37 外资企业的外汇事宜,依照国家外汇管理规定办理。 38 外资企业依照国家有关税收的规定纳税并可以享受减免、免税的优惠待遇。 39 法律、行政法规规定或者当事人约定采用书面形式订立合同,当事人未采用书面形式但一方 已经履行主要义务,对方接受的,该合同成立。 40 依照法律或者法人组织章程规定,代表法人行使职权的负责人,是法人的

23、法定代表人。 41 外资企业将缴纳所得税后的利润在中国境内再投资的,可以依照国家规定申请退还再投资部分已缴纳的部分所得税款。 42 有限责任公司成立后,发现作为出资的实物、工业产权、非专利技术、土地使用权的实价显著低于公司章程所定价额的,应当由交付该出资的股东补交其差额,公司设立时的其他股东对其承担连带责任。 43 有限责任公司成立后设立分公司,应当有公司法定代表人向公司登记机关 申请登记,领取营业执照。 笔译二级实务(综合)模拟试卷 15答案与解析 SECTION 1 Compulsory Translation (30 points) 1 【正确答案】 美国参议院应由每州两名参议员组成,参

24、议员由各州立法机构选送,任期 6年,每个参议员应有一个投票权。 【知识模块】 英译汉 2 【正确答案】 尽管有投标者须知第 6 2款的规定,业主在授予合同之前任何时间,应有保留接受或拒绝任何投标书、废除投标程序、拒绝所有投标书的权利,而且不承担由此而对投标人造成的不利的责任, 也无义务通知受影响的投标人有关业主作出这一决定的原因。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 州立法机构应立法规定,维护和支持免费就读的公立学校教育系统;本州的所有儿童都可在这类系统学校中受到教育。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 无论何时美国联邦政府或任何政府官员或政府机构应向老年人提供养老金或其它帮助,本州

25、得到授权,以法律规定的方式和程度协助联邦政府、政府官员或政府机构提供上述养老金或其它帮助。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 尽管本州宪法有其它规定,本州 立法机构应有权免除、撤销、取消或废除任何全部或部分有关财产、个人义务,或到本宪法颁发时或颁发后由本州立法机构要求并实施的其他保障形式的障碍,以保证对本州及本州政府各县或其他州机关依法给予老年人的补偿或偿付。 【知识模块】 英译汉 6 【正确答案】 保护、增强本州居民的健康是公众关注的问题。对本州居民健康的保护与增强的规定应由州及州下属机关作出。 【知识模块】 英译汉 7 【正确答案】 进一步规定,本章不应阻止任何县、县级市、市、镇区,

26、或其它政治团体或州下属部门与其他此类机构一起,通过根据 共同行使权力协议实施保险基金计划,或通过成为州立法机构可能授权的非赢利公司或其他公共机构的成员,对支付工人的补偿费、失业补偿费、侵权责任费,或上述机构造成的公共债务损失费作出规定。 【知识模块】 英译汉 8 【正确答案】 尽管本州宪法有其它规定,州立法机构可授权州、市政或作为州或市的代理机构的公共企业,向任何法定的企业或机构在费用、利润、股息、财产或特许权处理方面,借贷资金或提供信贷,或进行资助,以便提供法律可能规定的医院或其他设施,用于预防、诊断或治疗人类疾病、疼痛、受伤、残疾、畸形或身体不良状 况。 【知识模块】 英译汉 9 【正确答

27、案】 本宪法制定颁发时或之后设立的所有此类公共公司的账户应受州财务总监的监督,或者,如果此类公共公司的成员是由某一市的市长任命的,则应受该市的财务总监的监督;但规定,本规定不应适用于根据与另一州或外国机构签订的协议或契约而成立的公共公司,但经该协议或契约双方当事人同意的除外。 【知识模块】 英译汉 10 【正确答案】 州立法机构应根据通用法,使储蓄银行、储蓄与贷款协会、或储蓄机构的所有章程符合统一的职权、权利和债务责任,所有本宪法之后赋予上述存款机 构的章程的制订都应符合上述通用法及通用法的修改文件。 【知识模块】 英译汉 11 【正确答案】 州政府及其分支机构都不应使用其资产或信贷,或任何公

28、共资金,或者授权或允许上述任何资金,直接或间接地,用于资助或维持,任何全部或部分由任何宗教派别控制或管理的任何学校或教学机构 (用于审查经费除外 ),或用于教授教派信条的学校,但州立法机构可以对接送儿童去任何学校或教学机构的交通运输作出规定。 【知识模块】 英译汉 12 【正确答案】 第一级参议员应在他们第二年任期满时将其席位空出,第二级参议员应在 他们第四年任期满时将其席位空出,第三级参议员应在他们第六年任期满时将其席位空出,这样每隔两年应选举三分之一的参议员。如果因辞职或其它原因发生参议员席位空缺,又时处州立法机构休会期间,州立法机构执行官可临时指任席位,其任期至州立法机构召开下一次会议,

29、届时州立法机构应正式弥补上述空缺。 【知识模块】 英译汉 13 【正确答案】 如果总统免职、死亡、辞职或无能履行总统的权力与职责,应由副总统代理行使总统的权力与职责。国会可依法对总统和副总统的免职、死亡、辞职或无法履行的情况作出具体规定 (提供法律依据 ), 并宣布届时由哪个官员来代理行使总统的权力与职责,在上述无能履行情况结束前或新总统选举产生前,该官员应相应地代理行使权力与职责。 【知识模块】 英译汉 SECTION 1 Compulsory Translation (20 points) 14 【正确答案】 A peoples court shall not accept an acti

30、on initiated by either of the parties if the Parties have concluded and entered into an arbitration agreement, unless the arbitration agreement is invalid. 【知识模块】 汉译英 15 【正确答案】 A peoples court shall have the authority to require the parties to provide or supplement evidence. A peoples court shall ha

31、ve the authority to obtain evidence from the relevant administrative organs, other organization or citizens. 【知识模块】 汉译英 16 【正确答案】 When a peoples court receives a bill of complaint, the court in question shall, upon examination, file the case within seven days or decide to reject the complaint. If th

32、e plaintiff refuses to accept the decision made by the court, the plaintiff in question may appeal against the courts decision. 【知识模块】 汉译英 17 【正确答案】 Where standard clauses are adopted in concluding and entering into a contract, the party supplying the standard clauses shall, under the principle of f

33、airness, define the rights and obligations between the parties thereto, ask the other party, in a reasonable manner, to note the clauses on the exclusion or restriction of the supplying partys liabilities, and explain the standard clauses in accordance with the requirements of the other party. 【知识模块

34、】 汉译英 18 【正确答案】 After either party violates a contract, the other party shall take proper measures to prevent the increase of the losses. Provided that if the other party fails to take proper measures so that the losses are increased, the party in question shall not claim any compensation in relatio

35、n to the increased losses. 【知识模块】 汉译英 19 【正确答案】 This Law is formulated and enacted in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote a sound development of the socialist market economy. 【知识模块】 汉译英 20 【正确答案】 This Law is formulated and enacted in accordance with the C

36、onstitution in order to meet the requirements to establish a modern enterprise system, standardize the organization and business activities of companies, protect the legitimate rights and interests of companies, shareholders and creditors, safeguard social and economic order, and promote the develop

37、ment of the socialist market economy. 【知识模块】 汉译英 21 【正确答案】 These Regulations are formulated and enacted in accordance with the Company Law of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to confirm the enterprise legal person status of companies and standardize

38、 the registration activities of companies. 【知识模块】 汉译英 22 【正确答案】 This Law is formulated and enacted in order to ensure that economic disputes shall, impartially and promptly, be arbitrated, to protect the lawful rights and interests of the relevant parties and guarantee the sound development of a soc

39、ialist market economy. 【知识模块】 汉译英 23 【正确答案】 This Law is formulated and enacted in order to standardize the activities of issuing and trading securities, protect the lawful rights and interests of investors, safeguard the social economic order and social public interests and promote the development o

40、f the socialist market economy. 【知识模块】 汉译英 24 【正确答案】 The parties shall conclude and enter into a contract in the form of an offer and an acceptance. 【知识模 块】 汉译英 25 【正确答案】 An acceptance means a statement made by the offeree to give the assent to an offer. 【知识模块】 汉译英 26 【正确答案】 The acceptance shall rea

41、ch the offeror within the time limit specified in the offer. Where no time limit for acceptance is specified in the offer, the acceptance shall arrive under the provisions as follows: 【知识模块】 汉译英 27 【正确答案】 A contract may be modified if the parties thereto reach a unanimous agreement on variation thro

42、ugh consultation. Where the laws or administrative regulations provide that a contract shall be modified through the procedures of approval or registration, the provisions in question shall be complied with. 【知识模块】 汉译英 28 【正确答案】 A loan contract refers to a contract whereby the borrower accepts an ex

43、tended loan from the lender, and repays the loan with interest thereof when the loan in question becomes due. 【知识模块】 汉译英 29 【正确答案】 Where there is no agreement in a loan contract between natural persons as to the interest payment or such agreement is unclear, the interest payment shall not be deemed

44、to be made. 【知识模块】 汉译英 30 【正确答案】 Foreign exchange as mentioned in these Regulations means such instruments of payment and assets denominated in foreign currencies as are used for international settlement as follows. 【知识模块】 汉译英 31 【正确答案】 Arbitration agreements shall include arbitration clauses provid

45、ed for in the contract and such agreements on application for arbitration as are entered into and concluded in other written forms before or after disputes arise. 【知识模块】 汉译英 32 【正确答案】 The application for establishing a foreign-invested enterprise shall be submitted for examination and approval to su

46、ch authorities under the State Council as are in charge of foreign economic relations and trade, or to another agency authorized by the State Council. 【知识模块】 汉译英 33 【正确答案】 Standard clauses refer to such clauses as are prepared in advance for general and repeated use by one party and as have not been

47、 negotiated with the other party in concluding and entering into a contract. 【知识模块】 汉译英 34 【正确答案】 A listed company shall, pursuant to the provisions of the relevant laws and administrative regulations, periodically make public its financial and operational conditions. A listed company shall, once ev

48、ery six months in each fiscal year, publish its financial statements. 【知识模块】 汉译英 35 【正确答案】 Foreign-invested enterprises shall, in accordance with the approved articles of association, conduct their business operation and management activities, and the activities in question shall not be interfered i

49、n. 【知识模块】 汉译英 36 【正确答案】 A company engaging in business activities shall comply with the law and business ethics, strengthen the construction of socialist spiritual civilization and accept the supervision of the government and the public. 【知识模块】 汉译英 37 【正确答案】 Foreign-invested enterprises shall transact their foreign exchange in accordance with the provisions of the relevant regulations issued by the State on foreign exchange control. 【知识模块】 汉译英 38 【正确答案】 Foreign-invested enerprises shall, in accordance with the provisions of the relevant State regulations on tax payment, pay taxes

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1