1、翻译练习试卷 5及答案与解析 Section A Directions: Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. 1 Globalization is a fact of life. But we have underestimated its fragility. The problem is this. The spread of markets grows faster than the ability of societies and their
2、political systems to adjust to them, let alone to guide the course they take. History teaches us that such an imbalance between the economic, social and political realms can never be sustained for very long. The industrialized countries learned that lesson in their bitter and costly encounter with t
3、he Great Depression. In order to restore social harmony and political stability they adopted social safety nets and other measures. That made possible successive moves towards liberalization, which brought about the long post-war period of expansion. 2 Our challenge today is to work out a similar co
4、mpact on the global scale, to strengthen the new global economy. If we succeed in that, we would lay the foundation for an age of global prosperity, comparable to that enjoyed by the industrialized countries in the decades after the Second World War. Specifically, I call on you individually through
5、your firms, and collectively through your business associations to accept, support and pass a set of core value in the areas of human rights, labor standards, and environmental practices. 翻译练习试卷 5答案与解析 Section A Directions: Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the
6、ANSWER SHEET. 1 【正确答案】 全球化已经成为无法回避的事实。但是我认为我们低估了它的脆弱性。问题就在于此。市场的扩展已经远远超出社会及其政治制度适应其发展的能力,而引导市场发展更无从谈起。历史教育我们:这种经济、社会和政治领域发展的不平衡决不会持续很久。 工业化国家在大萧条中付出了惨痛、昂贵的代价 由此而接受了教训。为了恢复社会和谐和政治稳定,他们采用了社会保障体系和其他一些措施。这就使后来迈向自由化的举措有可能得以实施,进而带来长期的战后市场扩张。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 如今我们 面临的挑战是要设计出一个与之相似的全球协定以巩固新的全球经济。如果设计成功,我们就为全球经济的长期繁荣奠定基础。这一繁荣足以同二次大战后几十年来工业化国家所拥有的繁荣相媲美。具体言之,我号召诸位 通过你们的公司以个人的名义并通过你们所属的商业协会以集体的名义 接受、支持并通过关于人权问题、用工标准和环保措施这三个领域的一套核心准则。 【知识模块】 翻译