1、国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)Interpretation 释义 1In these Regulations一、在本章程中 Act means the companies Act ; 法规 ( Act) 指 公司法 ;seal means the common seal of the company ; “印鉴”指公司的通常印鉴;secretary means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ; “书记员” ( secretary )指任何被指派履行公司书记员职
2、务的人;expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing, lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ; 如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;words or expressions
3、 contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company本章程所含的单词和词组应按 法律解释法 以及本章程对公司产生约束力之日有效的 公司法 的规定予以解释。Share capital and variation of rights 股
4、本和权利类别 2Without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of any existing shares or class of shares but Subject to the Act , shares in the company rnay be issued by the directors and any such shares may be issued with such preferred , deferred , or other special rights or s
5、uch restrictions , whether in regard to dividend , voting, return of capital , or otherwise , as the directors , subject to any ordinary resolution of the company , determine二、根据 公司法 规定,董事会可发行公司股票,所发行的股票可附有董事会按公司通常决议所决定的有关红利、投票、资本利润率,或其他事项的优先、延期,或其他特殊权利或限制,但不得影响已经授予任何现存股票股东的任何特权。 3Subject to the Act
6、 , any preference shares may , with the sanction of an ordinary resolution , be issued on the terms that they are , or at the option of the company are liable , to be redeemed三、根据 公司法 ,经一般决议通过,任何优先股均可发行为可赎股份,或按公司意愿,发行成必须赎回的股份。4If at any time the share capital 15 divided into different classes of sha
7、res , the rights attached to any class ( unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class ) may , whether or not the company is being wound up , be varied with the consent in writing of the holders of 75 % of the issued shares of that class , or with the sanction of a spec
8、ial resolution passed at a separate general meeting of the holders of the shares of the classTo every such separate general meeting the provisions of these Regulations relating to general meetings shall mutatis mutandis apply , but so that the necessary quorum shall be two persons at least holding o
9、r representing by proxy one 一 third of the issued shares of the class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll 四、当股份资本分为不同种类的股票时,每种股票所附带的权利(除非该种股票的发行条件另有规定),经该种发行股票 75 的股民书面认可,或经该种股票股民召开股东特别大会通过决议专门许可,则可以变更。本章程有关股东大会的规定在细节上作必要修改后可适用于此种股东特别大会,但会议法定人数至
10、少必须为两人,持有或代表该发行股票三分之一的股份,且任何参加大会的股东或股东代表均可要求进行投票。5The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with preferred or other rights shall , unless otherwise expressly provided by the terms of issue of the shares of that class , be deemed to be varied by the creation or issue of
11、further shares ranking equally therewith五、股民所拥有的优先股的权利或其他权利,除非股票发行条款另有明文规定,均应视为可因设立或发行同等股票而作变更。6The company may exercise the powers of paying commissions conferred by the Act , pro - vided that the rate per cent or the amount of the commission paid or agreed to be paid shall be disclosed in the mann
12、er required by the Act and the commission shall not exceed the rate of 10 % of the price at which the shares in respect whereof the same is paid are issued or an amount equal to 10 % of that price ( as the case may be )Such commission may be satisfied by the payment of cash or the allotment of fully
13、 or partly paid shares or partly in one way and partly in the otherThe company may also on any issue of shares pay such brokerage as may be lawful 六、公司有权按 公司法 规定支付佣金,但应将支付或同意支付的佣金比率或数额按 公司法 规定的方式予以披露,且佣金比率不得超过有关股份发行价格的 10 % ,或佣金数额不得超过等同于该发行价格 10 的数额(依情况而定)。此种佣金可用现金支付,或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,或部分用现金部分用股票支付
14、。在每次发行股票时,公司也可依法如此支付经纪费。 7Except as required by law , no person shall be recognized by the company as holding any share upon any trust , and the company shall not be bound by or be compelled in any way to recognize ( even when having notice thereof ) any equitable , contingent , future or partial in
15、terest in any share or unit of a share or ( except only as by these Regulations or by law otherwise provided ) any other rights in respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder七、除非法律另有规定,公司不承认任何人按信托持有任何股份,公司无义务或责任承认(即使作出有关通知)任何股票或股票单位所附的衡平法上的权益,或有权益、未
16、来权益或部分权益(除非本章程或法律另有规定)或与任何股票有关的任何其他权益,注册股东享有的总体绝对权利除外。8Every person whose name is entered as a member in the register of members shall be entitled without payment to receive a certificate under the seal of the company in accordance with the Act but in respect of a share or shares held jointly by sev
17、eral persons the company shall not be bo und to issue more than one certificate , and delivery of a certificate for a share to one of several joint holders shall be sufficient delivery to all such holders八、根据 公司法 规定,凡注册登记的股民均有权免费得到盖有公司印记的股权证,就数人持一股或数股情况而言,公司无义务向所有联合股东发放卡证,每股只需向其中一个股东发放一张卡证即可Lien 留置权
18、9The company shall have a first and paramount lien on every share ( not being a fully paid share ) for all money ( whether presently payable or not ) called or Payable at a fixed time in respect of that share , and the company shall also have a first and paramount lien on all shares ( other than ful
19、ly paid shares ) registered in the name of a single person for all money presently payable by him or his estate to the company ; but the directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this regulationThe companys lien , if any , on a share shall exte
20、nd to all dividends payable thereon九、对所有已经催缴的或在规定时间应缴的股款(不管目前是否应缴)的股份(未缴清股款的股份),公司都享有优先留置权,对所有以个人名义登记的,目前应由他或用他的财产向公司支付股款的所有股份(缴清股款的股份除外),公司也享有优先留置权;但董事会可随时宣布任何股份全部或部分不受本章程规定约束。公司对股份享有的留置权,如果有,应当扩大适用到与股份有关的所有红利上。10The company may sell , in such manner as the directors think fit , any shares on which
21、 the company has a lien , but no sale shall be made unless a sum in respect of which the lien exists is presently payable , nor until the expiration of 14 days after a notice in writing, stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently paya
22、ble , has been given to the registered holder for the time being of the share , or the person entitled there - to by reason of his death or bankruptcy十、公司可按董事会认为适当的方式出售公司享有留置权的股份,但只有当与留置权有关 的一笔款项到期应付后,或在将要求支付与留置权有关的应付部分款项的书面通知送交注册股东,或因股东死亡或破产而送交有权接收股份的人 14 天后方可进行出售。11To give effect to any such sale
23、the directors may authorize some person to transfer the shares sold to the purchaser thereofThe purchaser shall be registered as the holder of the shares comprised in any such, transfer , and he shall not be bound to see to the application of the purchase money , nor shall his title to the shares be
24、 affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale十一、为执行此种销售,董事会可授权某人将所售股份转让给买方。买方应登记作为所转让股份的股东,他无义务负责购买资金的使用,他对股份的所有权也不得因销售程序的不正规或无效而受影响。 12The proceeds of the sale shall be received by the company and applied in payment of such part of the amount in respect of
25、which the lien exists as is presently payable , and the residue , if any , shall ( subject to a like lien for sums not presently Payable as existed upon the shares before the Sale ) be paid to the person entitled to the Shares at the date of the sale十二、销售所得应由公司接收,用于支付所属留置部分现已到期应付的款项,如有剩余,应当(扣除在出售前同样
26、属于留置款项,但目前尚还未到期的款额)交付给在销售之日股份的持有人。13The directors may from time make calls upon the members in respect of any money unpaid on their Shares ( whether on account of the nominal value of the Shares or by way of pre 而 um ) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed times , prov
27、ided that no call shall exceed 25 % of the nominal value of the share or be payable at less than one month from the date fixed for the payment of the last preceding call , and each member shall ( subject to receiving at least 14 days notice specifying the time or times and place of payment )pay to t
28、he company at the time or times and place so specified the amount called on his sharesA call may be revoked or postponed as the directors may determine十三、董事会可随时向股东催缴股款(不论是就票面价值或是溢价),而不必按股票分配条款规定的期限,只要催缴的款额未超过股票票面价值的 25 % ,或缴款日期超过上次催缴所定支付日期一个月,所有股东必须(但至少得在 14 天前收到通知,说明缴款的时间或地点)在规定的时间和地点向公司缴纳所催缴的款额。董事
29、会可以撤销或延长缴款通知。 14A call shall be deemed to have been made at the time when the resolution of the directors authorizing the call was passed and may be required to be paid by installments十四、催缴股款通知应被视为是在董事会通过催缴通知决议时已经发出,且可规定分期支付。 15The joint holders of a share Shall be jointly and Severally liable to pa
30、y all calls in respect thereof十五、一股份的联合股东可共同或分别支付所催缴的股款。16If a sum called in respect of a share is not paid before or on the day appointed for payment thereof , the person from whom the sum 15 due shall pay interest on the sum from the day appointed for payment thereof to the time of actual payment
31、at such rate not exceeding 8% per annum as the directors may determine , but the directors shall be at liberty to waive payment of that interest wholly or in part十六、如果在规定之日没有缴清所催缴的某笔股款,应缴股款的人应缴纳从规定缴款之日起到事实上缴清款项之时为止的利息,年利率不得超过本金的 8 % ,数目由董事会决定,但董事会也有权全部或部分免去此种利息。17 Any sum which by the terms of issue
32、 of a share becomes payable on allotment or at any fixed date , whether on account of the nominal value of the share or by way of premium , shall for the purposes of these Regulations be deemed to be a call duly made and payable on the date on which by the terms of issue the same becomes payable , a
33、nd in case of non 一payment all the relevant provisions of these Regulations as to payment of interest and expenses , forfeiture , or otherwise shall apply as if the sum had become payable by virtue of a call duly made and notified十七、凡按股票发行条款规定在分配时或在某一规定日期应缴纳的股款,不论是票面价值或溢价,根据本章程规定,均应视为是发有正式催缴通知,且应在股票
34、发行条款规定的日期予以缴款,倘若不缴,应视正式催缴股款后款项到期支付的情况而适用本章程所有有关利息和各种费用的支付、没收或其他事项的有关规定。 18The directors may, on the issue of shares , differentiate between the holders as to the amount of calls to be paid and the times of payment十八、一旦股票发行,董事会便可按所催缴股款的数额和支付时间区分股东。19The directors may , if they think fit , receive fro
35、m any member willing to advance the same all or any part of the money uncalled and unpaid upon any shares held by him , and upon all or any part of the money 50 advanced may ( until the same would , but for the advance , become payable ) pay interest at such rate not exceeding( unless the company in
36、 general meeting shall otherwise direct ) 8 % per annum as may be agreed upon between the directors and the member paying the sum in advance十九、只要认为恰当,董事会可接收股东自愿提前缴纳的未经催缴的全部或部分股款,且就提前缴纳的全部或部分股款支付利息(直到如不提前交付,该股款到期应付为止),年利率不得超过(公司股东大会另有决议除外) 8 % ,具体可由董事会和股东在提前缴款时协商。Transfer of Shares 股份转让20Subject to t
37、hese Regulations , any member may transfer all or any of his shares by instrument in writing in any usual or common form or in any other form which the directors may approveThe instrument shall be executed by or on behalf of the transferor and the transferor shall remain the holder of the shares tra
38、nsferred until the transfer is registered and the name of the transferee is entered in the register of member in respect thereof二十、根据本章程规定,任何股东均可转让其全部或部分股份,转让应经通常或一般形式或董事会同意的其他形式的书面文件进行。文件可由转让人或其代理人做成,转让人对股份的持有权一直维持到转让登记注册且受让人的姓名被记人股东登记簿为止。21The instrument of transfer must be left for registration a
39、t the registered office of the company together with such fee , not exceeding $ 1 as the directors from time to time may require , accompanied by the certificate of the shares to which it relates and such other evidence as the directors may reasonably require to show the right of the transferor to m
40、ake the transfer , and thereupon the company shall subject to the powers vested in the directors by these Regulations register the transferee as a shareholder and retain the instrument of transfer 二十一、转让文书必须交公司登记处登记,同时缴纳登记费,登记费不得超过 1 美元,董事会可随时规定,转让时还得带上有关的股权证和董事会随时可能合理规定表明转让人有权转让股权的其他证据,根据这些证据,公司将按董
41、事会根据本章程赋予的权力登记受让人作为股东,并将转让文件保留。22The directors may decline to register any transfer of shares , not being fully paid shares to a person of whom they do not approve and may also decline to register any transfer of shares on which the company has a lien二十二、董事会可拒绝登记将股份、未完全缴清股款的股份转让给其不赞成的人,并可拒绝就公司具有留置权的
42、股份转让进行登记。23The registration of transfers may be suspended at such times and for such periods as the directors may from time to time determine not exceeding in the whole 30 days in any year二十三、董事会可随时决定从某时起暂时中止一段时间登记转让,但每年中止转让登记的日期总和不得超过 30 天。Transmission of Shares 股份过户24In case of the death of a memb
43、er the survivor or survivors where the deceased was a joint holder , and the legal personal representatives of the deceased where he was a sole holder , shall be the only persons recognized by the company as having any title to his interest in the shares ; but nothing herein contained shall release
44、the estate of a deceased joint holder from any liability in respect of any share which had been jointly held by him with other persons二十四、当一股东死亡,如果死亡股东是个联合持股人,公司应承认其他联合股东有权享有股份权益,如果死亡股东为单独持股人,则其法定个人代表有权享有股份权益;但不得适用本章程之规定去免除一死亡联合股东的与他和其他人所持股份相关的财产的任何义务。 25Any person becoming entitled to a share in co
45、nsequence of the death or bankruptcy of a member may , upon such evidence being produced as may from time to time properly be required by the directors and subject as hereinafter provided , elect either to be registered himself as holder of the share or to have some person nominated by him registere
46、d as the transferee thereof , but the directors shall , in either case , have the same right to decline or suspend registration as they would have had in the case of a transfer of the share by that member before his death or bankruptcy二十五、凡因股东死亡或破产而取得股份所有权的人,一旦出示董事会随时正当要求出示的证据,可按以下规定,或自己登记作为股东,或提名让某
47、人登记作为受让人,但这两种情况,董事会均有权按该股东死亡或破产前转让其股份时的情况一样,拒绝或中止登记。26If the person becoming entitled elects to be registered himself , he shall deliver or send to the company a notice in writing signed by him stating that he 50 electsIf he elects to have another person registered he shall testify his election by e
48、xecuting to that person a transfer of the share All the limitations , restrictions , and provisions of these Regulations relating to the right to transfer and the registration of transfers of shares shall be applicable to any such notice or transfer as aforesaid as if the death or bankruptcy of the
49、member had not occurred and the notice or transfer were a transfer signed by that member二十六、如取得所有权的人要自己登记作为股东,他必须向公司送达亲自签署的书面通知,说明他的选择。如果他选择让他人登记,他必须给他人制作一份股份转让书以证明他的选择。本章程上述所有有关转让权利和转让登记的限制、限定和规定均应适用于此种通知书或转让书,就像原股东未死亡或未破产而由该股东自己签署通知书或转让书一样。Forfeiture of shares 股份的没收27If a member fails to pay any call or installment of a call on the day appointed for payment thereof , the directors may , at any time thereafter during such time as any part of the call or installment remains unpaid serve a notice on