【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-10及答案解析.doc

上传人:medalangle361 文档编号:1377866 上传时间:2019-12-01 格式:DOC 页数:17 大小:109KB
下载 相关 举报
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-10及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-10及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-10及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-10及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-10及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉翻译教程自考题-10 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.We ourselves attract more foreign investment than any country but the US._ A.除了没有美国的外商投资外,我们吸引的外资额比任何国家都多。 B.我们自身从其他国家吸引的投资比任何国家都多,除了美国。 C.我们吸引的外商投资,除了美国之外,比任何国家都多。 D.我们所吸引的外资额仅次于美国。(分数:2.00)A.B.C.D.2.At present people

2、have a tendency to choose the safety of the middle ground reply._ A.现在,人们都有一种选择不偏不倚回答问题的安全倾向。 B.现在,人们都有一种倾向,选择不偏不倚回答问题的安全方法。 C.现在,人们都有一种安全选择倾向,即不偏不倚地回答问题。 D.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。(分数:2.00)A.B.C.D.3.Theres the bell; someone is at the door. _ A.那里有个铃;门口有个人。 B.那里有个铃;有人在叫门。 C.铃响了,有人在门口。 D.铃

3、响了,有人叫门。(分数:2.00)A.B.C.D.4.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. _ A.河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。 B.河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。 C.河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。 D.河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。(分数:2.00)A.B.C.D.5.somehow our path took us toward the park, across the

4、 footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. _ A.道路不知不觉带我们朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。 B.不知怎地,道路带着我们跨过高悬在汹涌的洛杉矶河水之上的小桥朝公园走去。 C.我们不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。 D.我们不知不觉地跨过高悬在汹涌的洛杉矶河水之上的小桥朝公园走去。(分数:2.00)A.B.C.D.6.日子很快过去了,她的做工却丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。_ A.Days passed

5、 quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never saving her own strength. B.Days passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself. C.Time passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, neve

6、r sparing herself. D.Time passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never saving her strength.(分数:2.00)A.B.C.D.7.中国现有海水可养殖面积 260 万公顷,但利用率仅为 28%。_ A.China now has a 2.6 millions hectares offshore water area suitable for aquaculture, but only 28% of them can be used

7、. B.China has a 2.6 millions hectares offshore water area suitable for aquaculture, but the utilization rate is only 28 percent. C.China has an offshore area of 2.6 millions hectares suitable for aquaculture, but the utilization rate is only 28 percent. D.China has an offshore area of 2.6 millions h

8、ectares suitable for aquaculture, but only 28% of them can be used.(分数:2.00)A.B.C.D.8.再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。_ A.In a few years, the average families will be within the reach of computers. B.In a few years, buying computers will be within the reach of the average families. C.In a few years, the average f

9、amilies will be within the reach of buying computers. D.In a few years, computers will be within the reach of the average families.(分数:2.00)A.B.C.D.9.通过改造中低产田,可使每公顷产量提高 1500 公斤以上。_ A.The grain output per hectare can be increased by more than 1500kg after the upgrading of medium and low yield land. B

10、.The grain output per hectare can be increased by more than 1500kg through the upgrading of medium and low yield land. C.It is possible for the grain output per hectare to be increased by more than 1500kg after the upgrading of medium and low yield land. D.It is possible for the grain output per hec

11、tare to be increased by more than 1500kg if the medium and low yield land is upgrade.(分数:2.00)A.B.C.D.10.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。_ A.If the registered capital of the joint venturers wants to be as-signed, consent from the all parties is required. B.The registered capital of the joint venturers is assi

12、gned on the condition of all agreement by the parties of the venture. C.If any of the joint venturers wish to assign its registered capitalit must obtain the consent of the other parties to the venture. D.The registered capital if assigned must be agreed by all of the joint venturers.(分数:2.00)A.B.C.

13、D.三、BB(总题数:5,分数:10.00)11.关于风格能不能译,大体有两种意见,认为风格是可译的,_认为风格是不可译的。 A.朱光潜、王佐良茅盾、刘隆惠 B.茅盾、刘隆惠周煦良、张中楹 C.茅盾、周煦良刘隆惠、张中楹 D.周煦良、张中楹茅盾、刘隆惠(分数:2.00)A.B.C.D.12._翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的人间喜剧和罗曼罗兰的约翰克利斯朵夫。 A.傅雷 B.严复 C.周树人 D.林纾(分数:2.00)A.B.C.D.13.将彭斯诗选译为汉语,并将雷雨译成英语的翻译家是_。 A.王佐良 B.周煦良 C.林纾 D.傅雷(分数:2.00)A.B.C.D.14.茅盾先生说过:

14、翻译文学作品,很重要的一点是_。 A.能将他的风格翻译出来 B.能将他的一部分风格翻译出来 C.译者要有自己的风格 D.风格是无法翻译的(分数:2.00)A.B.C.D.15.王力先生指出,西文多用形合法,_。 A.因此定语从句用得特别多 B.因此现在分词用得特别多 C.联结成分在大多数情况下是不可缺少的 D.介词和介词短语往往是不可缺少的(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)16.agricultural experiment station(分数:1.00)_17.summer resort(分数:1.00)_18.

15、aggregate output(分数:1.00)_19.surveyor general(分数:1.00)_20.national security policy(分数:1.00)_21.regular event(分数:1.00)_22.joint ventures(分数:1.00)_23.drugstore(分数:1.00)_24.historic sites(分数:1.00)_25.Universal Copyright Convention(分数:1.00)_六、BB(总题数:10,分数:10.00)26.丑八怪(分数:1.00)_右翼_同胞_岳母_30.水利工程(分数:1.00)_

16、31.自然历史博物馆(分数:1.00)_32.民族意识(分数:1.00)_33.水产品(分数:1.00)_34.金融危机(分数:1.00)_35.盛情款待(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:5,分数:10.00)36.原文:In the evening, after the banquet, the concert and the exhibition, the premier would work on the drafting of documents. 译文:晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。(分数:2.00)_37.原文:After

17、 all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive. 译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。(分数:2.00)_38.原文:The production of various electron tubes has been increased four times as against 1958. 译文:各种电子管的产量比 1958 年增加了四倍。(分数:2.00)_39.原文:I disco

18、vered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea. 译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的念头。(分数:2.00)_40.原文:Brindleys improvements were practical. 译文:布林德雷的改良是实际的。(分数:2.00)_九、BB(总题数:5,分数:10.00)41.原文:中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高宗旨是和平。 译文:China unswervingly pursuits

19、 an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.(分数:2.00)_42.原文:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。 译文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the Peoples Republic of C

20、hina.(分数:2.00)_43.原文:凤霞从 1966 年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经 14 年之久。 译文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.(分数:2.00)_44.原文:到 2000 年使科技进步对农业的贡献率提高到 60%。 译文:By 2000 the contribution rate of science and technology to agriculture will incre

21、ase by 60 percent.(分数:2.00)_45.原文:蒙娜丽莎的画像是悬挂在一条长案的上面,在两根绿色蜡烛的中间。 译文:The portrait of Mona Lisa was hung above a narrow, long table in the middle of two green candles.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:1,分数:15.00)46.The Salinas Valley is in Northern California. It is a long narrow swale between two

22、 ranges of mountains, and the Salinas River winds and wrists up the center until it falls at last into Monterrey Bay. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer and what trees and seasons smelled likehow

23、 people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich. I remember that the Gabilan Mountains to the east of the valley were light gay mountains full of sun and loveliness and a kind of invitation, so that you wanted to climb into their warm foothills almost as you want to clim

24、b into the lap of a beloved mother.(分数:15.00)_十二、BB(总题数:1,分数:15.00)47.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够。为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。(分数:15.00)_英汉翻译教程自考题-10 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.We ourselves attract more f

25、oreign investment than any country but the US._ A.除了没有美国的外商投资外,我们吸引的外资额比任何国家都多。 B.我们自身从其他国家吸引的投资比任何国家都多,除了美国。 C.我们吸引的外商投资,除了美国之外,比任何国家都多。 D.我们所吸引的外资额仅次于美国。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 四个选项意思的表达都没有错误,但是 ABC 的表达都比 D 项显得稍微复杂。D 项句式简单,语言简洁,一目了然,答案为 D。2.At present people have a tendency to choose the safety of

26、 the middle ground reply._ A.现在,人们都有一种选择不偏不倚回答问题的安全倾向。 B.现在,人们都有一种倾向,选择不偏不倚回答问题的安全方法。 C.现在,人们都有一种安全选择倾向,即不偏不倚地回答问题。 D.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 ABC 三项都将“have.tendency“直译为了“有一种倾向”,而 D 项则是采取了“倾向于的态度”的译法,显得句子的译法很新颖而且句式很整齐,没有歧义。答案为 D。3.Theres the bell; someone is at the

27、door. _ A.那里有个铃;门口有个人。 B.那里有个铃;有人在叫门。 C.铃响了,有人在门口。 D.铃响了,有人叫门。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 本题考查固定句型的翻译。这里虽然用 there be 句型,但是仔细观察,它并不表示某物的存在,因为单数名词 bell 前面跟的不是 a 这个不定冠词,而是 the 这个定冠词,所以不能按照存在来翻译,它表示一种特指,意思是“铃响了”,所以排除 A 和 B 项。而 sb.at the door 就是跟铃响了搭配的动作,也就是有人敲门,如果说门口有个人是 sb.standing by the door,而不是介词 at the

28、 door。答案为 D。4.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. _ A.河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。 B.河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。 C.河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。 D.河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 本题考查主谓搭配。四个选项无法达成一致的地方就是对 the banks recede 的翻译。recede 虽然有“退去

29、,减少”的意思,但是翻译成“两岸向后退去”是不恰当的,它表示的是一种主动的意思,但实际上两岸并没有主动退去,只是船向前行走的距离变远,两岸相对应的也越来越远了。答案为 B。5.somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. _ A.道路不知不觉带我们朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。 B.不知怎地,道路带着我们跨过高悬在汹涌的洛杉矶河水之上的小桥朝公园走去。 C.我们

30、不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。 D.我们不知不觉地跨过高悬在汹涌的洛杉矶河水之上的小桥朝公园走去。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 翻译一要忠实原文,二要通顺。“道路带着人走”不符合逻辑,首先排除 A、B 选项。toward the park 译为“朝公园方向”。答案为 C。6.日子很快过去了,她的做工却丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。_ A.Days passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sav

31、ing her own strength. B.Days passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself. C.Time passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself. D.Time passed quickly. She went on working as hard as ever, no

32、t caring what she ate, never saving her strength.(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 spare 作动词时表示节约,节省;spare sb.表示节约某人时间,使某人空闲。因此相对于AD 在“力气是不惜的”这一句的翻译上,BC 显得简洁;英语国家在表达“日子”时通常多用 time 表示。答案为 C。7.中国现有海水可养殖面积 260 万公顷,但利用率仅为 28%。_ A.China now has a 2.6 millions hectares offshore water area suitable for aquaculture,

33、but only 28% of them can be used. B.China has a 2.6 millions hectares offshore water area suitable for aquaculture, but the utilization rate is only 28 percent. C.China has an offshore area of 2.6 millions hectares suitable for aquaculture, but the utilization rate is only 28 percent. D.China has an

34、 offshore area of 2.6 millions hectares suitable for aquaculture, but only 28% of them can be used.(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 “利用率”的正确翻译是 utilization rate,而 AD 两项的翻译缺失了信息;B 项对“260万公顷的养殖面积”的翻译很直白,造成了定语很长的现象,显得很累赘。答案为 C。8.再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。_ A.In a few years, the average families will be within the reach

35、 of computers. B.In a few years, buying computers will be within the reach of the average families. C.In a few years, the average families will be within the reach of buying computers. D.In a few years, computers will be within the reach of the average families.(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 本题考查主语的翻译。后一句,

36、普通家庭也能买得起电脑,这句话的主语虽然是家庭,但是当用词组 be in the reach of sb.时,主语应该是 sth.,而宾语是人,在本句中是家庭。所以翻译这个句子的时候不能按照中文的原文进行直译,而应该充分理解词组 sth. be in the reach of sb.的用法。四个选项中只有 D 项是以 the computers 做主语的,而用 buying the computers 这个动作做主语也是不对的。答案为 D。9.通过改造中低产田,可使每公顷产量提高 1500 公斤以上。_ A.The grain output per hectare can be increas

37、ed by more than 1500kg after the upgrading of medium and low yield land. B.The grain output per hectare can be increased by more than 1500kg through the upgrading of medium and low yield land. C.It is possible for the grain output per hectare to be increased by more than 1500kg after the upgrading o

38、f medium and low yield land. D.It is possible for the grain output per hectare to be increased by more than 1500kg if the medium and low yield land is upgrade.(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 (1)本句是无主句,因此把宾语译为主语从而解决问题,这是翻译无主句的一个常用方法。A 和 B 项即是如此处理的。(2)本句的关键在于对“通过”的翻译。凭习惯就可选出用 “through“ 的 B 项正确;after 常表时间、位置,i

39、f 常表条件,本句“通过”显然是一种“方式”。答案为 B。10.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。_ A.If the registered capital of the joint venturers wants to be as-signed, consent from the all parties is required. B.The registered capital of the joint venturers is assigned on the condition of all agreement by the parties of the venture. C.If any of the join

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • EN 4500-004-2012 en Aerospace series - Metallic materials - Rules for drafting and presentation of material standards - Part 004 Specific rules for titanium and titanium alloys《航空航.pdf EN 4500-004-2012 en Aerospace series - Metallic materials - Rules for drafting and presentation of material standards - Part 004 Specific rules for titanium and titanium alloys《航空航.pdf
  • EN 4500-005-2012 en Aerospace series - Metallic materials - Rules for drafting and presentation of material standards - Part 005 Specific rules for steels《航空航天系列 金属材料起草规则和演示材料的标准 第.pdf EN 4500-005-2012 en Aerospace series - Metallic materials - Rules for drafting and presentation of material standards - Part 005 Specific rules for steels《航空航天系列 金属材料起草规则和演示材料的标准 第.pdf
  • EN 4501-2006 en Aerospace series - Bolts normal hexagonal head close tolerance normal shank short thread in titanium alloy anodized with aluminium pigmented coating metric series -.pdf EN 4501-2006 en Aerospace series - Bolts normal hexagonal head close tolerance normal shank short thread in titanium alloy anodized with aluminium pigmented coating metric series -.pdf
  • EN 4503-2013 en Aerospace series - Non-metallic materials - Textiles - Test method - Determination of water soluble chloride and sulfate of aqueous extracts《航空航天系列 非金属材料 纺织品 试验方法 水.pdf EN 4503-2013 en Aerospace series - Non-metallic materials - Textiles - Test method - Determination of water soluble chloride and sulfate of aqueous extracts《航空航天系列 非金属材料 纺织品 试验方法 水.pdf
  • EN 4504-2013 en Aerospace series - Non-metallic materials Textiles - Test method - Determination of flexibility of narrow fabrics《航空航天系列 非金属材料 纺织品 试验方法 狭幅织物弹性的测定》.pdf EN 4504-2013 en Aerospace series - Non-metallic materials Textiles - Test method - Determination of flexibility of narrow fabrics《航空航天系列 非金属材料 纺织品 试验方法 狭幅织物弹性的测定》.pdf
  • EN 4505-2013 en Aerospace series - Non-metallic materials - Textiles - Test method - Determination of dimensional stability《航空航天系列 非金属材料 纺织品 试验方法 尺寸稳定性测定》.pdf EN 4505-2013 en Aerospace series - Non-metallic materials - Textiles - Test method - Determination of dimensional stability《航空航天系列 非金属材料 纺织品 试验方法 尺寸稳定性测定》.pdf
  • EN 4507-2013 en Aerospace series - Non-metallic materials - Textiles - Test method - Determination of water extractable matter《航空航天系列 非金属材料 纺织品 试验方法 水可萃取物的测定》.pdf EN 4507-2013 en Aerospace series - Non-metallic materials - Textiles - Test method - Determination of water extractable matter《航空航天系列 非金属材料 纺织品 试验方法 水可萃取物的测定》.pdf
  • EN 4508-2006 en Aerospace series - Paints and varnishes - Test method for anti slip coatings - Determination of the sliding friction behaviour《航空航天系列 耐滑层试验方法 滑动摩擦特性的测定》.pdf EN 4508-2006 en Aerospace series - Paints and varnishes - Test method for anti slip coatings - Determination of the sliding friction behaviour《航空航天系列 耐滑层试验方法 滑动摩擦特性的测定》.pdf
  • EN 4509-2006 en Aerospace series - Screws 100 countersunk normal head offset cruciform recess threaded to head in titanium alloy anodized with aluminium pigmented coating metric se.pdf EN 4509-2006 en Aerospace series - Screws 100 countersunk normal head offset cruciform recess threaded to head in titanium alloy anodized with aluminium pigmented coating metric se.pdf
  • 相关搜索

    当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1