【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-34及答案解析.doc

上传人:eastlab115 文档编号:1377892 上传时间:2019-12-01 格式:DOC 页数:16 大小:108.50KB
下载 相关 举报
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-34及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共16页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-34及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共16页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-34及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共16页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-34及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共16页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-34及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉翻译教程自考题-34 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:8,分数:8.00)1.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。_ A.In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners. B.The registered capital if assigned must be agreed by all the partne

2、rs to the venture. C.In case the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners. D.The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.(分数:1.00)A.B.C.D.2.合营各方按照注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。_ A.The parties to t

3、he venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. B.The parties of the venture shall share the profits and respectively shoulder the risks and losses in proportion to their registered capital. C.The parties of the venture will share

4、the profits and be respectively responsible for the dangers and losses in proportion to their registered capital. D.The parties to the venture will share the profits and be respectively responsible for the dangers and losses according to the share of their registered capital.(分数:1.00)A.B.C.D.3.合营企业的

5、一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。_ A.All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China. B.All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent reg

6、ulations of the Peoples Republic of China. C.All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China. D.All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees and

7、 pertinent regulations of the Peoples Republic of China.(分数:1.00)A.B.C.D.4.Companies with a big staff in Beijing find themselves squeezed between high operating costs and shrinking business._ A.在北京的员工庞大的公司发现自己受着高运行成本和萎缩业务两方面的挤压。 B.在北京,员工队伍庞大的公司面临运行成本高,业务不断萎缩的局面,日子颇不好过。 C.北京一些员工队伍庞大的公司承受着运行成本高和业务不断萎缩

8、的双重压力,颇感处境艰难。 D.在北京,公司员工队伍庞大,运行成本高、业务不断萎缩,颇感处境艰难。(分数:1.00)A.B.C.D.5.Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one._ A.在成千上万个备件中,只发现一个不合格。 B.在成千上万个备件中,就一个合格。 C.在成千上万个备件中,除了一个备件合格外,其他没有一个合格的。 D.在成千上万个备件中,除了一个备件以外,其他没有一个合格。(分数:1.00)A.B.C.D.6.我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。_ A.Our ref

9、orm first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas. B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas. C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas. D.Our reform was first implemented in the economic s

10、phere, beginning with the rural areas.(分数:1.00)A.B.C.D.7.一项发价,即使是不可撤销的,于拒绝通知送达发价人时终止。_ A.An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offerer. B.An offer, even though it is irrevocable, is finalized when a notification of rejection reaches the offerer. C.An offer,

11、even if irrevocable, is ended when notification of rejection is sent to the offerer. D.An offer, even though irrevocable, stops when a rejection is sent to the offerer.(分数:1.00)A.B.C.D.8.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。_ A.His incooperation makes the project progress very slowly. B.The project is making slow pro

12、gress due to his lack of cooperation. C.The project makes less progress because of his uncooperation. D.The slowdown of the project is caused by his uncooperativeness.(分数:1.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:5.00)9.英汉两种语言的主谓搭配_。 A.是根本不同的 B.在大多数情况下是相通的 C.是偶尔相似的 D.是绝对相同的(分数:1.00)A.B.C.D.10.法律文件在翻译时没有多少灵活处理的余地,但

13、对于_问题,有不少需要考虑的问题。 A.定语从句 B.主谓搭配 C.逻辑顺序 D.断句与并句(分数:1.00)A.B.C.D.11.施觉怀认为在翻译法律文件时应注意的内容不包括_。 A.条理清 B.文字明 C.意思全 D.措词准(分数:1.00)A.B.C.D.12.就汉译英而论,_。 A.断句的情况较多,并句的情况较少 B.断句的情况较多,并句的情况也较多 C.断句的情况较少,并句的情况较多 D.断句的情况较少,并句的情况也较少(分数:1.00)A.B.C.D.13._is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted

14、in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This method is “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home.“ A.Literal translation B.Rigid translation C.Foreignization D.Domestication(分数:1.00)A

15、.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:8,分数:11.00)14.lawful rights and interests(分数:2.00)_15.gross profit(分数:2.00)_16.the budget for revenues and expenditures(分数:2.00)_17.articles of association(分数:1.00)_18.force majeure(分数:1.00)_19.the termination of business(分数:1.00)_20.arbitration agency(分数:1.00)_21.d

16、uty-free goods(分数:1.00)_六、BB(总题数:12,分数:24.00)22.个人所得税(分数:2.00)_23.国际经济合作(分数:2.00)_24.储备基金(分数:2.00)_25.奖金与福利(分数:2.00)_26.注册资本(分数:2.00)_依法_28.有限责任公司(分数:2.00)_29.履行义务(分数:2.00)_30.外汇账户(分数:2.00)_31.福利基金(分数:2.00)_32.调解或仲裁(分数:2.00)_33.法律咨询(分数:2.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:6,分数:12.00)34.Both parties shal

17、l comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China. 译文:合约双方将遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。(分数:2.00)_35.The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 译文:由有关系的运输机构所开具收据的日期应被看作是货物的交付。(分数:2.

18、00)_36.All disputes arising from the execution of/or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation between both parties. 译文:所有因与合同有关事项的执行发生的争端应由双方通过友好协商加以解决。(分数:2.00)_37.In case no settlement can be reached, the dispute shall be submitted for arbitration. 译文:万一争端未能解决

19、,就要被提交给仲裁机构。(分数:2.00)_38.The Seller shall present the following documents to the negotiation bank for payment. 译文:卖方应向谈判银行提供下列文件。(分数:2.00)_39.Objections, if any, should be raised by Buyers within 5 days after receipt of the Sales Contract. 译文:不同意见,如果有,必须在收到售货合同后 5 天内由买方提出。(分数:2.00)_九、BB(总题数:10,分数:20

20、.00)40.以下简称中国合营者。 译文:After that it is shortened as Chinese joint ventures.(分数:2.00)_41.国家对合营企业不实行国有化和征收。 译文:The state towards an equity joint venture shall not nationalize or requisite it.(分数:2.00)_42.合营企业的形式为有限责任公司。 译文:The form of an equity joint venture shall be a limited liability company.(分数:2.0

21、0)_43.正副总经理由合营各方分别担任。 译文:The general manager and vice general manager(s) should be assumed by the respective parties to the venture.(分数:2.00)_44.鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。 译文:A foreign joint venture shall be encouraged to deposit the foreign exchange in the Bank of China which is entitled to remit abroad

22、.(分数:2.00)_45.合营企业在其经营活动中,可直接向外国银行筹措资金。 译文:The business operations of an equity joint venture may directly raise funds from foreign banks.(分数:2.00)_46.合营企业所需原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买。 译文:Raw materials, fuels, auxiliary equipment, etc, which were required or processed by an equity joint venture, should be

23、 bought in China firstly.(分数:2.00)_47.合营企业需要时可在中国境外设立分支机构。 译文:When an equity joint venture needs, it may set up branches and subbranches outside China.(分数:2.00)_48.合营企业各方可以现金、实物、工业产权等进行投资。 译文:The parties to an equity joint venture may use their cash, kind or industrial property rights, etc. to inves

24、t.(分数:2.00)_49.如果因违反合同而造成损失的,应由违反合同的一方承担经济责任。 译文:In case of losses caused by not following the contract, the party that has breached the contract shall bear the economic responsibilities.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:1,分数:10.00)50.With a view to expanding international economic cooperation a

25、nd technological exchange, the Peoples Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals to establish equity joint ventures together with Chinese companies, enterprises or other economic organizations within the territory of the Peoples Republic of

26、 China on the principle of equality and mutual benefit and subject to approval by the Chinese Government.(分数:10.00)_十二、BB(总题数:1,分数:10.00)51.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的反动统治,使中国人民的生产力获得解放,这是革命,所以革命是解放生产力。(分数:10.00)_英汉翻译教程自考题-34 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:8,分数:8.00)

27、1.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。_ A.In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners. B.The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture. C.In case the registered capital of the joint venturers wi

28、shes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners. D.The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.(分数:1.00)A. B.C.D.解析:解析 本题中“注册资本转让”表示被动含义,而 D 项中 if assigning 表示主动,所以排除 D 项;C 项中主语为 registered capital,即“注册资本”,而谓语用 wishes(希望),显然错误。现在我们来看 A

29、项和 B 项。A 项以 any of the joint venturers(合营者的任何一方)作主语,must obtain the consent of the other partners 作谓语,即(必须争得其他各方的同意)表述更明确、易懂、精练、正式,符合法律条文的翻译要求,即“条理清、文字明、意思全”。而 B 项表述意思不够全,不够明确。2.合营各方按照注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。_ A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their c

30、ontributions to the registered capital. B.The parties of the venture shall share the profits and respectively shoulder the risks and losses in proportion to their registered capital. C.The parties of the venture will share the profits and be respectively responsible for the dangers and losses in pro

31、portion to their registered capital. D.The parties to the venture will share the profits and be respectively responsible for the dangers and losses according to the share of their registered capital.(分数:1.00)A. B.C.D.解析:解析 本题属合同用语。合同用语中 shall 常表示 must 含义,据原文可知句中隐含“必须(must)”的含义,而不是“将要(will)”的含义。本题重点考

32、查并列动词短语“分享利润和分担风险及亏损”的译法。B、C、D 三个选项都采用对应式译法,固然语法和逻辑上正确,但合同用语注重简洁明了。A 项中的share 既有“分享”又有“分担”的含义,故可把两个动词短语合译为一个动词短语,含义清楚简洁。3.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。_ A.All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republ

33、ic of China. B.All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China. C.All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the

34、 Peoples Republic of China. D.All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.(分数:1.00)A.B.C. D.解析:解析 翻译时有时要注意到固定词组的搭配。comply 和 with 搭配,而不与 by 搭配;abide 恰反之,与 by 搭配而不与 with 搭配。因此排除选项 A、B。shall 和 s

35、hould 在作情态动词时都可表示“义务”之意,但 shall 通常指的是一种道德上的倡导,而 should 相当于 must,语气较为强烈和严肃。4.Companies with a big staff in Beijing find themselves squeezed between high operating costs and shrinking business._ A.在北京的员工庞大的公司发现自己受着高运行成本和萎缩业务两方面的挤压。 B.在北京,员工队伍庞大的公司面临运行成本高,业务不断萎缩的局面,日子颇不好过。 C.北京一些员工队伍庞大的公司承受着运行成本高和业务不断萎

36、缩的双重压力,颇感处境艰难。 D.在北京,公司员工队伍庞大,运行成本高、业务不断萎缩,颇感处境艰难。(分数:1.00)A.B.C. D.解析:解析 首先可以看出,并非所有北京的公司都有这样的状况,而是.with a big staff,即员工数量多的公司,因此 D 项翻译不准确;a big staff 表示的是员工队伍数量庞大,译为“员工庞大”不准确,因此 A 项错误;与 B 项相比,C 项的表达显得更加准确、正式。5.Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one._ A.在成千上万个备件中,只发现一

37、个不合格。 B.在成千上万个备件中,就一个合格。 C.在成千上万个备件中,除了一个备件合格外,其他没有一个合格的。 D.在成千上万个备件中,除了一个备件以外,其他没有一个合格。(分数:1.00)A. B.C.D.解析:解析 此题很容易错选,考生应仔细思考。原句可以改写为 One of many thousand. come up to the standard,意为成千上万的配件中只有一个是不合格的。6.我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。_ A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas. B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas. C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural area

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1