【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-8及答案解析.doc

上传人:feelhesitate105 文档编号:1377900 上传时间:2019-12-01 格式:DOC 页数:17 大小:110.50KB
下载 相关 举报
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-8及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-8及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-8及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-8及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-8及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉翻译教程自考题-8 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.No sooner had I reached home than the telephone rang._ A.不等我到家,电话铃就响了。 B.我刚到家,电话铃就响了。 C.我到家一会儿,电话铃就响了。 D.我到家之前,电话铃响了。(分数:2.00)A.B.C.D.2.I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing Chinas fu

2、ture place in the world economy._ A.我将得出进一步的结论,这个结论我相信在评估中国在未来世界经济中的位置中是中心问题。 B.我还想得出进一步的结论,我认为这对于估价中国今后在世界经济中的地位是中心问题。 C.我还有一个想法,我认为这对于估价中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。 D.我还有一个想法,这个结论我相信是评估中国的未来在世界经济中的位置是中心问题。(分数:2.00)A.B.C.D.3.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor h

3、ad succeeded this passionate struggle._ A.几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨过后,我感到浑身无力。 B.几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。 C.几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。 D.几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。(分数:2.00)A.B.C.D.4.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil._ A.土样被从不同深度

4、取出,进行检验,看是否有含油的迹象。 B.从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。 C.根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。 D.为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。(分数:2.00)A.B.C.D.5.Driving southward from Cairo into the Nile Valley, I entered a landscape that owed little to the present era._ A.我驱车南行,从开罗进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到现代社会的影响。 B.我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景

5、色没有受到现代社会的影响。 C.我驱车南行,从开罗进入尼罗河河谷,我看到了没有受到多少现代社会影响的景色。 D.我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,我看到了没有受到多少现代社会影响的景色。(分数:2.00)A.B.C.D.6.不知什么原因,这条消息没有见报。_ A.For no reason, the news did find its way into the newspaper. B.For one reason or another, the news did not find its way into the newspaper. C.For some reasons, the news

6、 found no way into the newspaper. D.For a certain reason, the news did not find any way into the newspaper.(分数:2.00)A.B.C.D.7.我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。_ A.Recently, I have also said in another place that the highest level of the art is artlessness. B.Recently, I have also said on another occasion th

7、at the highest level of the art is without technique. C.Ive also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. D.Ive also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.(分数:2.00)A.B.C.D.8.中国饮茶的风尚,到了第七世纪的

8、唐代,已经相当盛行了。_ A.In the 7th century of the Tang Dynasty, the Chinese prevailing custom of drinking tea was in vogue. B.By the Tang dynasty in the seventh century, tea-drinking had become very popular in China. C.During the Tang dynasty in the 7th century, the custom of drinking tea was prevailed. D.Th

9、e custom of Chinese drinking tea was very popular in the 7th century of Tang dynasty.(分数:2.00)A.B.C.D.9.哼,让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女下人,怕什么,我喜欢她。_ A.“Huh, let everybody say, eldest son of Zhous family is in love with one of female servants in his family, what I fear, I like her.“ B.“Huh,letem say. Let them

10、say what they like about young Mr.Zhou falling for one of the servants, What do I care? I love her.“ C.“Huh, Let people gossip. The first younger gentleman of the Zhous family has fallen in love with one of the woman servants. What am I afraid of? I like her.“ D.“Huh, Let everybody say something abo

11、ut young Mr.Zhou falling in love with one of female servants in his family, what do I care? I love her.“(分数:2.00)A.B.C.D.10.最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。_ A.It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend. B.It has been getting warmer these days. Many people like to take

12、a short trip on the weekend. C.Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend. D.As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:10.00)11.在原文理解中,不仅要从词汇、短语和结构三个方面去弄懂原文,还必须_

13、。 A.注意读音 B.把握全篇 C.熟悉修辞 D.理解意义(分数:2.00)A.B.C.D.12._指出,汉语中表示时空的副词和副词短语要比英语频繁。 A.费道罗夫 B.爱德乐 C.泰特勒 D.斯坦纳(分数:2.00)A.B.C.D.13.钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的标准,即文学翻译的最高标准是“_”。 A.化 B.信 C.达 D.雅(分数:2.00)A.B.C.D.14._在 1954年全国文学翻译工作会议上指出:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。” A.郭沫若 B.茅盾 C.傅雷 D.王佐良(

14、分数:2.00)A.B.C.D.15.周煦良认为“雅”应当理解为_。 A.尔雅 B.有文采 C.得体 D.易懂(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)16.economic transition(分数:1.00)_17.financial services(分数:1.00)_18.sustainable development(分数:1.00)_19.applied entomology(分数:1.00)_20.renowned knight(分数:1.00)_21.outstanding feature(分数:1.00)

15、_22.full diplomatic relations(分数:1.00)_23.cottage industry(分数:1.00)_24.basic principle(分数:1.00)_25.Saint Valentines Day(分数:1.00)_六、BB(总题数:10,分数:10.00)26.不可抗力(分数:1.00)_27.土地报酬率(分数:1.00)_28.灶王爷(分数:1.00)_29.木本食物(分数:1.00)_30.测深绳(分数:1.00)_赤道_32.尖端工作(分数:1.00)_33.海峡两岸关系(分数:1.00)_34.生态环境(分数:1.00)_35.年平均降雨量(

16、分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:5,分数:10.00)36.原文:While digging in the hills, some settlers perceived the regions farming and stock-raising possibilities. 译文:在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。(分数:2.00)_37.原文:But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasura

17、bly increased. 译文:但如果我们能找到共同工作的领域,世界和平的机会将不可估量地增加。(分数:2.00)_38.原文:Now countless homes are still illuminated with oil burning lamps. 译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。(分数:2.00)_39.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers. 译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的

18、东西,也在大学的剧场和社区中心上演。(分数:2.00)_40.原文:They had barely enough time to catch the train. 译文:他们刚够时间赶上火车。(分数:2.00)_九、BB(总题数:5,分数:10.00)41.原文:一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。 译文:We must have a fundamental evaluation of a persons work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his

19、mistakes to 70 percent, or whether his achievements amount to 70 percent and his mistakes to 30 percent.(分数:2.00)_42.原文:我们的信息技术取得了一个又一个辉煌胜利。 译文:Our information technology has won one brilliant victory after another.(分数:2.00)_43.原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。 译文:The Diamond Lake, noting for its beautiful s

20、cenery, was regarded as one of the outstanding views of the city.(分数:2.00)_44.原文:哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学家和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者。 译文:Since founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the Ame

21、rican Presidents and over thirty Nobel Prize winners.(分数:2.00)_45.原文:我们可利用的矛盾存在着,对我们有利的条件存在着,机遇存在着,问题是要善于把握。 译文:Contradictions we can make use of exist. Conditions that are favourable to US exist. Opportunities that we can take advantage of exist. The problem is to seize them at the right moment.(分数

22、:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:1,分数:15.00)46.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well in Sudan. Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era. For the next 1800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north,

23、un-wound over brown soil and green fields, some only a few yards wide, other as broad as an Iowa cornfield. At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to horizon, lay the brown barren deserts. I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm.

24、The villages and towns were usually perched on the edge, so not to waste arable soil and because there was a need, before the High Dam tamed the Nile, to live beyond the reach of the annual floods. The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line sep

25、arating them from the desert.(分数:15.00)_十二、BB(总题数:1,分数:15.00)47.中国现有草地面积 3.9亿公顷,其中可利用面积 3.2亿公顷,居世界第三位,若将其中的大部分建设成人工草场,提高草原畜牧业集约化水平,就能增加大量的畜产品。中国山区面积占国土总面积的 70%,具有发展木本食物的良好条件,增加木本食物的前景也十分广阔。(分数:15.00)_英汉翻译教程自考题-8 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.No sooner had I reach

26、ed home than the telephone rang._ A.不等我到家,电话铃就响了。 B.我刚到家,电话铃就响了。 C.我到家一会儿,电话铃就响了。 D.我到家之前,电话铃响了。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 本题考查的是对 no sooner.than.的译法。no sooner.than.表示刚就,多用于倒装句,强调动作发生的前后紧密性。答案为 B。2.I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing Chinas future place in the wor

27、ld economy._ A.我将得出进一步的结论,这个结论我相信在评估中国在未来世界经济中的位置中是中心问题。 B.我还想得出进一步的结论,我认为这对于估价中国今后在世界经济中的地位是中心问题。 C.我还有一个想法,我认为这对于估价中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。 D.我还有一个想法,这个结论我相信是评估中国的未来在世界经济中的位置是中心问题。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 central 不但可以表示中心的,中间的,还可以表示重要的,关键的。根据本题的语境,对 central应译为“重要的”;由于原文中没有涉及到与“问题”相关的单词和短语,因此 ABD的翻译不准确。

28、答案为 C。3.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle._ A.几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨过后,我感到浑身无力。 B.几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。 C.几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。 D.几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。(分数:2.00)A.B

29、.C. D.解析:解析 本句考查主语的翻译。原句的主语是物:anger and bitterness,生气和气恼(折磨着我),这是不符合汉语语言习惯的,汉语里面表示感觉到的词是当做形容词来用的,而真正的主语是人,也就是说,习惯的表达方法是:“我又气又恨”,同时,感情的起伏只是个人心理状态的变化,并非外界强加的,所以用遭受这个词是不合适的,用经历更好。答案为 C。4.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil._ A.土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。 B.从不同深度取出土样以后,

30、便进行检验,看是否有含油的迹象。 C.根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。 D.为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 本句考查句序的翻译。这是一系列的动作,但是它们是有先后顺序的,首先是取出土样,然后是进行检验,而检验的目的是为了看是否有含油的迹象。而四个选项中,按照这个顺序进行翻译的只有 B项。答案为 B。5.Driving southward from Cairo into the Nile Valley, I entered a landscape that owed little to the prese

31、nt era._ A.我驱车南行,从开罗进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到现代社会的影响。 B.我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有受到现代社会的影响。 C.我驱车南行,从开罗进入尼罗河河谷,我看到了没有受到多少现代社会影响的景色。 D.我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,我看到了没有受到多少现代社会影响的景色。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 严复曾提出“信、达、雅”的翻译标准,其中“信”的要求就是“准确表达原文的意思”。本句前半句如译为“从开罗进入尼罗河河谷”,则后面的“景色”就包括了“开罗的景色”,这显然不是本句意思;而译为“从开罗驱车南行,进入了尼罗河河谷”则

32、表示“景色只是尼罗河河谷的”,这正是本句的准确意思,据此可知 A、C 项错,B、D 项对。本句后半句如果译为“看到了没有受到多少现代社会影响的景色”则易产生歧义,让人理解为“尼罗河河谷还有受到现代社会影响的景色”,因此这样翻译是错的,而应译为“这里的景色没有受到现代社会的影响”。答案为 B。6.不知什么原因,这条消息没有见报。_ A.For no reason, the news did find its way into the newspaper. B.For one reason or another, the news did not find its way into the new

33、spaper. C.For some reasons, the news found no way into the newspaper. D.For a certain reason, the news did not find any way into the newspaper.(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 本题考查名词和否定的翻译。不知什么原因,并不意味着没有原因,所以,for no reason的表达是不恰当的,而 for a certain reason表示一个确定的原因,也不合适,只有 B项和 C项表示一些不确定但存在的原因。但是后面 find ones way

34、 into sth.,是习惯搭配,一般不用 find no way into,所以“没有见报”应该是 did not find its way into the newspaper。答案为 B。7.我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。_ A.Recently, I have also said in another place that the highest level of the art is artlessness. B.Recently, I have also said on another occasion that the highest level of the

35、 art is without technique. C.Ive also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. D.Ive also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 “无技巧”的含义是不使用任何艺术上的表现手段,因此 B项译为 withou

36、t technique不适宜;“另一个地方”实质是指“另外的场合”,译为 on another occasion更为恰当。答案为 C。8.中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。_ A.In the 7th century of the Tang Dynasty, the Chinese prevailing custom of drinking tea was in vogue. B.By the Tang dynasty in the seventh century, tea-drinking had become very popular in China. C.During

37、 the Tang dynasty in the 7th century, the custom of drinking tea was prevailed. D.The custom of Chinese drinking tea was very popular in the 7th century of Tang dynasty.(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 首先要弄清楚原文的意思,“到七世纪的唐代,已经相当盛行了”说明“饮茶的风尚”之前就有,只是到了唐朝到达了一个鼎盛时期,因此在这一点的表达上要注意,我们应采用完成时态表达。by+时间,表示到为止;本题背景是唐代,因此

38、选用过去完成时较好。答案为 B。9.哼,让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女下人,怕什么,我喜欢她。_ A.“Huh, let everybody say, eldest son of Zhous family is in love with one of female servants in his family, what I fear, I like her.“ B.“Huh,letem say. Let them say what they like about young Mr.Zhou falling for one of the servants, What do I care

39、? I love her.“ C.“Huh, Let people gossip. The first younger gentleman of the Zhous family has fallen in love with one of the woman servants. What am I afraid of? I like her.“ D.“Huh, Let everybody say something about young Mr.Zhou falling in love with one of female servants in his family, what do I care? I love her.“(分数:2.00

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1