CATTI二级笔译汉译英真题2016年5月及答案解析.doc

上传人:hopesteam270 文档编号:1448935 上传时间:2020-01-31 格式:DOC 页数:3 大小:30.50KB
下载 相关 举报
CATTI二级笔译汉译英真题2016年5月及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共3页
CATTI二级笔译汉译英真题2016年5月及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共3页
CATTI二级笔译汉译英真题2016年5月及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、CATTI 二级笔译汉译英真题 2016 年 5 月及答案解析(总分:40.00,做题时间:60 分钟)一、Chinese -English Tra(总题数:1,分数:20.00)1.【Passage 1】 人口问题归根结底是发展问题。我们要关注人口增长与经济社会发展的关系,统筹解决好人口数量、素质、结构和分布问题。我们要重点关注人口分布结构与社会经济发展的关系,把人口问题纳入到国家经济社会发展规划。 人口流动和家庭结构变化将对公共服务和社会治理带来挑战。大规模的人口流动成为推动社会变迁的主要力量,同时也加快了家庭的小型化、多样化、离散化。 我们要大力推进流动人口基本公共服务均等化,着力提升流

2、动人口服务管理水平,确保流动人口公平公正地享受城镇公共资源和社会福利,全面参与政治、经济、社会和文化生活,实现经济立足、身份认同和文化交融。 (分数:20.00)_二、SECTION 2 Optional (总题数:1,分数:20.00)2.【Passage 2】 本美术馆是以收藏、研究、展示中国近现代至当代艺术家作品为重点的国家艺术博物馆,是新中国成立以后的国家文化标志性建筑。主体大楼为仿古阁楼式,黄色琉璃瓦大屋顶,四周廊榭围绕,具有鲜明的民族建筑风格。主楼建筑面积 18000 多平方米 ,共有 17 个展览厅,展览总面积 8300 平方米。本美术馆现收藏各类美术作品 10 万余件,以 19

3、 世纪末至今中国艺术名家和各时期代表作品为主,兼有部分古代书画和外国艺术作品,同时也包括丰富的民间美术作品。 建馆以来,本美术馆已举办数千场具有影响的各类美术展览,也成为中国与国际艺术交流的重要平台。本美术馆也注重通过网站及“数字美术馆”项目建设延展公众服务内容和手段,网站 3 次改版,建成 10 多个美术数据库,日益成为美术信息发布、检索与共享平台。 (分数:20.00)_CATTI 二级笔译汉译英真题 2016 年 5 月答案解析(总分:40.00,做题时间:60 分钟)一、Chinese -English Tra(总题数:1,分数:20.00)1.【Passage 1】 人口问题归根结底

4、是发展问题。我们要关注人口增长与经济社会发展的关系,统筹解决好人口数量、素质、结构和分布问题。我们要重点关注人口分布结构与社会经济发展的关系,把人口问题纳入到国家经济社会发展规划。 人口流动和家庭结构变化将对公共服务和社会治理带来挑战。大规模的人口流动成为推动社会变迁的主要力量,同时也加快了家庭的小型化、多样化、离散化。 我们要大力推进流动人口基本公共服务均等化,着力提升流动人口服务管理水平,确保流动人口公平公正地享受城镇公共资源和社会福利,全面参与政治、经济、社会和文化生活,实现经济立足、身份认同和文化交融。 (分数:20.00)_正确答案:(Population-related issue

5、s are basically a matter of development. We shall pay attention to the relationship between population growth and economic development as we take a holistic approach to issues regarding population quantity, quality, composition, and distribution. In this connection, we shall pay particular attention

6、 to the relationship between the distribution pattern of population and economic and social development, and include population issues into Chinas overall economic and social development plan. The population mobility and changes in family structure will pose a challenge for public services and socia

7、l governance as a whole. Large population movement has become a major driving force for social progress and led to smaller diversified families with scattered members. We shall work hard to provide equal public services for migrants and improve service and management to ensure that they have a fair

8、and equal access to urban public resources and social welfare. We shall strive to get them actively involved in political, economic, social and cultural affairs as a way to realize their financial independence with a sense of belonging among diverse cultures. )解析:二、SECTION 2 Optional (总题数:1,分数:20.00

9、)2.【Passage 2】 本美术馆是以收藏、研究、展示中国近现代至当代艺术家作品为重点的国家艺术博物馆,是新中国成立以后的国家文化标志性建筑。主体大楼为仿古阁楼式,黄色琉璃瓦大屋顶,四周廊榭围绕,具有鲜明的民族建筑风格。主楼建筑面积 18000 多平方米 ,共有 17 个展览厅,展览总面积 8300 平方米。本美术馆现收藏各类美术作品 10 万余件,以 19 世纪末至今中国艺术名家和各时期代表作品为主,兼有部分古代书画和外国艺术作品,同时也包括丰富的民间美术作品。 建馆以来,本美术馆已举办数千场具有影响的各类美术展览,也成为中国与国际艺术交流的重要平台。本美术馆也注重通过网站及“数字美术馆

10、项目建设延展公众服务内容和手段,网站 3 次改版,建成 10 多个美术数据库,日益成为美术信息发布、检索与共享平台。 (分数:20.00)_正确答案:(The Museum, a national cultural landmark after foundation of P. R. China, is a national art museum dedicated to collection, research and exhibitions of modern and contemporary artistic works in China. The main building, a p

11、seudo-archaic attic with yellow glazed tile roof, is surrounded by corridors and pavilions, with distinctive traditional architecture style. The 18,000-square-meter building boasts 17 exhibition halls of over 8,300 square meters of exhibition area. Among more than 100,000 pieces of different collect

12、ions the Museum houses, most of them are representative works of different periods and/or famous artists created within the span from the end of 19th century until today. The collections, coupled with some ancient paintings and calligraphy works and foreign artistic works, come with abundant folk ar

13、t works. Since its establishment, the Museum has held thousands of influential exhibitions, emerging as an important platform of artistic exchange between China and other countries. The Museum also works to expand public service scope and means through its website and the “digital museum” project. It has upgraded its official website for 3 times and set up over 10 art databases, evolving into a platform in releasing, searching and sharing of art information. )解析:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • BS ISO 18566-4-2017 Building environment design Design test methods and control of hydronic radiant heating and cooling panel systems Control of ceiling mounted radiant heating and.pdf BS ISO 18566-4-2017 Building environment design Design test methods and control of hydronic radiant heating and cooling panel systems Control of ceiling mounted radiant heating and.pdf
  • BS ISO 18573-2012 Conveyor belts Test atmospheres and conditioning period《输送带 试验大气和状态调节期》.pdf BS ISO 18573-2012 Conveyor belts Test atmospheres and conditioning period《输送带 试验大气和状态调节期》.pdf
  • BS ISO 18580-2015 Motorcycles Verification of total running resistance force during mode running on a chassis dynamometer《摩托车 在底盘测功机上模式行驶时总行驶阻力的验证 》.pdf BS ISO 18580-2015 Motorcycles Verification of total running resistance force during mode running on a chassis dynamometer《摩托车 在底盘测功机上模式行驶时总行驶阻力的验证 》.pdf
  • BS ISO 18582-1-2016 Fluid power Specification of reference dictionary General overview on organization and structure《流体传动 参考字典规范 组织和结构的总体综述》.pdf BS ISO 18582-1-2016 Fluid power Specification of reference dictionary General overview on organization and structure《流体传动 参考字典规范 组织和结构的总体综述》.pdf
  • BS ISO 18587-2017 Translation services Post-editing of machine translation output Requirements《翻译服务 机器译文译后编辑 要求》.pdf BS ISO 18587-2017 Translation services Post-editing of machine translation output Requirements《翻译服务 机器译文译后编辑 要求》.pdf
  • BS ISO 18589-1-2008 Measurement of radioactivity in the environment - Soil - General guidelines and definitions《环境中辐射性的测量 土壤 一般指南和定义》.pdf BS ISO 18589-1-2008 Measurement of radioactivity in the environment - Soil - General guidelines and definitions《环境中辐射性的测量 土壤 一般指南和定义》.pdf
  • BS ISO 18589-2-2015 Measurement of radioactivity in the environment Soil Guidance for the selection of the sampling strategy sampling and pretreatment of samples《环境辐射的测量 土壤 抽样方法的选择.pdf BS ISO 18589-2-2015 Measurement of radioactivity in the environment Soil Guidance for the selection of the sampling strategy sampling and pretreatment of samples《环境辐射的测量 土壤 抽样方法的选择.pdf
  • BS ISO 18589-3-2015 Measurement of radioactivity in the environment Soil Test method of gamma-emitting radionuclides using gamma-ray spectrometry《环境中放射性的测量 土壤 采用γ射线能谱测量法的γ放射性核素的试验方.pdf BS ISO 18589-3-2015 Measurement of radioactivity in the environment Soil Test method of gamma-emitting radionuclides using gamma-ray spectrometry《环境中放射性的测量 土壤 采用γ射线能谱测量法的γ放射性核素的试验方.pdf
  • BS ISO 18589-4-2009 Measurement of radioactivity in the environment - Soil - Measurement of plutonium isotopes (plutonium 238 and Plutonium 239 + 240) by alpha spectrometry《环境中的放射性.pdf BS ISO 18589-4-2009 Measurement of radioactivity in the environment - Soil - Measurement of plutonium isotopes (plutonium 238 and Plutonium 239 + 240) by alpha spectrometry《环境中的放射性.pdf
  • 相关搜索
    资源标签

    当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1