catti 二级笔译

t go of your phoneits always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moments notice. When your battery life run

catti 二级笔译Tag内容描述:

1、t go of your phoneits always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moments noti。

2、 universal peace in larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including ext。

3、置报告的功能.在没有手机信号的地方,用户也可以通过该系统发送短信. 2008 年四川汶川大地震后,灾区电话无法接通,手机信号中断.救援人员将北斗导航终端带入灾区,及时保持了与外界的通讯联络. 该系统的位置报吿功能可以帮助交通管理部门掌握行驶。

4、则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平缔造和平建设和平方面的核心作用.坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端. 我们应该坚持国家不论大小强弱贫富都是国际社会平等一员,以民主包容合作共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办大家。

5、家安全和社会稳定的努力,加大打击三股势力和毒品犯罪力度.值得注意的是,当前,地区恐怖主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演愈烈,反恐和禁毒成为需要双管齐下的系统工程.中方认为有必要赋予上海合作组织地区反恐怖机构禁毒职能,加强其综合打击毒恐勾结的能。

6、y neighborhood the year that Ms. Castro was applying to college, and they emailed often, bonding over conversations abou。

7、 class at the companys internal university, the instructor likened the 11 lithographs that make up Picassos The Bull to 。

8、富和结构完整的矿产资源国家之一. 中国现已发现 171 种矿产资源,查明资源储量的有 158 种,矿产地近 18000 处,其中大中型矿产地 7000 余处.目前,中国 92以上的一次能源80的工业原材料70以上的农业生产资料来自于矿产资源。

9、terature in translation, Americans are at least willing to read Scandinavian detective fiction. But for work from other 。

10、ceptable in modern societyare stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing even more money than ever bef。

11、民生活,促进经济发展和社会进步.中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展作出了积极贡献. 中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。

12、会主义市场经济体制,深化物资粮食日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场.目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活.西藏的名优特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。

13、he 200th anniversary in 2015 of one of the major battles in European military history. But weaving a path through the pr。

14、rab dhow that was discovered in 1998 off Indonesias Belitung Island. The seacucumber divers who found the wreck had no i。

15、 分数:25.002008 年 5 月 catti 二级笔译汉译英真题答案解析总分:50.00,做题时间:120 分钟一必做题总题数:1,分数:25.001. 分数:25.00正确答案: 解析:二选做题总题数:1,分数:25.002. 分。

16、高.2010 年,中国稀土储量达到 3600 万吨,占到全球稀土储量的 36.4.同时中国也是全球最大的稀土生产国,中国稀土矿产量达到 12.9 万吨,占到全球产量的 97. 中国稀土行业的快速发展,为全球稀土供应作出了重要贡献.但同时也为。

17、曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断.G20 是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制,是历史的进步.在这个意义上,G20 本身就是一座桥,一座连接历史与未来发达国家与发展中国家的桥梁. 在 2016 年的杭州,在世界经济。

18、规划. 人口流动和家庭结构变化将对公共服务和社会治理带来挑战.大规模的人口流动成为推动社会变迁的主要力量,同时也加快了家庭的小型化多样化离散化. 我们要大力推进流动人口基本公共服务均等化,着力提升流动人口服务管理水平,确保流动人口公平公正地。

19、 missing. In just a few hours, she was due to depart on her first trip to Africa. A school friend had moved to a farm ou。

20、king their places beside mounds of sand carefully cordoned by tape. They hadone hour for their sand castle competition. 。

【catti 二级笔译】相关DOC文档
标签 > catti 二级笔译[编号:371097]

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1