大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷252及答案解析.doc

上传人:syndromehi216 文档编号:1455644 上传时间:2020-02-06 格式:DOC 页数:3 大小:39KB
下载 相关 举报
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷252及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷252及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷252及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 252 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.西部支教 (volunteering to teach in the west)对于促进当地教育和经济发展有着重要意义。大学生到西部支教,对农村的孩子进行了书本知识的教学。更重要的是,通过组织安排一些活动,寓教于乐,对他们未来的学习和生活有所启发和引导,激发了他们学习的动力和对外面发达城市的向往,促使他们进步。此外,大学生也会把新的观念和思想带到农村去。去西部支教还能培养当代大

2、学生的社会责任感和社会公益心。在一定程度上,也缓解了西部地区教师短缺的压力。(分数:2.00)_3.中国新年是中国最重要的传统节日之一,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到 元宵节 (the Lantern Festival),即从 农历 (lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的 对联 (couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。(分数:2.0

3、0)_4.中医 (Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由 国家中医药管理局 (State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、 中草药 (herbalogy

4、)、 针灸 (acupuncture)、 推拿 (massage)和 气功 (Qigong)。(分数:2.00)_5.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国的地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在 1840 年至 1860 年期间。京剧有明确的角色分工:在念白上用的是北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。京剧于 2010 年,获选进入人类非物质文化遗产代表作名录。(分数:2.00)_6.景德镇 (Jingdezhen)位于江西省东北

5、部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以 青花瓷 (blue and white porcelain)最为突出。青花瓷是中国瓷器的主流品种之一,在清代达到鼎盛时期。景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了 人民瓷厂 (Peoples Porcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。(分数:2.00)_大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 252 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分

6、钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.西部支教 (volunteering to teach in the west)对于促进当地教育和经济发展有着重要意义。大学生到西部支教,对农村的孩子进行了书本知识的教学。更重要的是,通过组织安排一些活动,寓教于乐,对他们未来的学习和生活有所启发和引导,激发了他们学习的动力和对外面发达城市的向往,促使他们进步。此外,大学生也会把新的观念和思想带到农村去。去西部支教还能培养当代大学生的社会责任感和社会公益心。在一定程度上,也缓解了西部地区教师短缺的压力。(分数:2.00

7、)_正确答案:(正确答案: Volunteering to teach in the west is of great significance to promote local education and economic development. The college students who volunteer to teach in the west impart academic knowledge to children in rural areas. More importantly, through a number of activities to combine teac

8、hing and entertainment, college students provide inspiration and guidance about the future study and life for children. They also want to motivate the children in rural areas to study, evoke their desire to go to developed cities outside, and help them make progress. In addition, the college student

9、s will bring new ideas and thoughts to the countryside. Volunteering to teach in the west can also help college students develop a sense of social responsibility and contribute to public benefit. To a certain extent, it also eases the shortage of teachers in western regions.)解析:3.中国新年是中国最重要的传统节日之一,在

10、中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到 元宵节 (the Lantern Festival),即从 农历 (lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的 对联 (couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Chinese New Year is one of the most important traditio

11、nal Chinese festivals. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Years Eve to the Lantern Festival, that is, from the last day of the last month of the lunar calendar to the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebra

12、tion of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck. A

13、nd doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes and visiting relatives and friends.)解析:4.中医 (Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的

14、医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由 国家中医药管理局 (State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、 中草药 (herbalogy)、 针灸 (acupuncture)、 推拿 (massage)和 气功 (Qigong)。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Traditional Chinese Medicin

15、e (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach and abundant historical l

16、iterature and materials on it, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and

17、development in this promising industry. TCM is defined as a medical science guiding the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.)解析:5.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国的地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在 1840 年至

18、 1860 年期间。京剧有明确的角色分工:在念白上用的是北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。京剧于 2010 年,获选进入人类非物质文化遗产代表作名录。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among w

19、hich Peking Opera is a representative one. As an independent opera, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860. In Peking Opera, there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and the main accompaniment instrument is Huqin. Since Peking Opera has combined

20、 the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country. Peking Opera was inducted into the Representative list of Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2010.)解析:6.景德镇 (Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以 青花瓷

21、 (blue and white porcelain)最为突出。青花瓷是中国瓷器的主流品种之一,在清代达到鼎盛时期。景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了 人民瓷厂 (Peoples Porcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Jingdezhen, located in the northeast of Jiangxi Province, is famous for porcela

22、in and has been honored as “home of porcelain for thousands of years“ in China. Among different types of porcelain produced in Jingdezhen, blue and white porcelain is the most renowned. As one of the main types of porcelain in China, blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty. Blu

23、e and white porcelain from Jingdezhen ranks the first for its fine production. After new China was founded, Peoples Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelain specially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped, rich in color and delicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen, enjoying the reputation of “ever-green blue and white porcelain“. Blue and white porcelain has been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.)解析:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1