大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷293及答案解析.doc

上传人:explodesoak291 文档编号:1455685 上传时间:2020-02-06 格式:DOC 页数:4 大小:43KB
下载 相关 举报
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷293及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷293及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷293及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷293及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 293 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.道家思想 (Taoism)是中国 春秋时期 (the Spring and Autumn Period)最重要的思想学派之一,创始人是老子。道家思想的核心是“ 道 ”(Tao),老子用“道”来说明宇宙万物的产生和演变,认为人们在思想和行为上都要遵循。道”的规律,一切都要顺其自然。老子之后的另一位哲学家庄子继承和发展了道家思想。他强调自我提高,追求精神的自由。道家思想提倡追求自然

2、、和谐的思想以及批判性思维的人文精神,是中国传统文化中宝贵而独特的精神财富。(分数:2.00)_3.儒家思想 (Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人。孟子 (Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说的代表人物,都对儒学的发展做出过巨大贡献。儒家思想的核心是“ 仁 ”(benevolence),主张仁爱人之心是处理人际关系的有效方法。孟子认为统治者应爱护人民,保障人民权利。荀子强调社会秩序和个人的努力。作为中国古代传统思想的主要流派,儒家思想对中国人的思想观念,特别是价值观念,有着极其深远的影响。(分数:2.00)_4.莫高窟 (the

3、Mogao Caves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的 壁画 (wall painting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟 735 个,壁画 45 万平方米, 彩塑 (painted sculpture)2400多个。莫高窟壁画形象逼真、主题丰富,描绘的内容涉及中国古代政治、经济、文化、艺术、宗教、民族关系等各个方面,具有很高的历史研究价值。莫高窟在 1987 年被列入 世纪遗产名录 (World Heritage List)。(分数:2.00)_5. 史记 (Records of

4、 the Grand Historian)是中国第一本 纪传体通史 (general history based on biography)。由中国西汉时期的历史学家司马迁编写。该书由五部分组成,共 130 篇,五十多万字,记载了古代中国两千多年的历史。史记不以时间为顺序,而是以人物为中心来记录历史事实,开创了新的史书写作手法。史记内容涉及广泛,不仅谈及政治,还包括哲学、经济、民族关系等多个话题。它不但是一部杰出的史学著作。而且是一部优秀的文学巨著,具有很高的文学价值。(分数:2.00)_6.承德避暑山庄 (the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的 国家园林 (

5、imperial garden),位于河北省东北部的承德市。整个工程开始于 1703 年。建设用了近九十年。避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣与衰败。山庄吸收了南北园林的精华,既有北方景色的壮观,又有南方景观的秀丽。由于存在众多的历史文化遗产,避暑山庄及周围寺庙成为了中国十大名胜之一。1994 年,承德避暑山庄及周围寺庙被列入 世界遗产名录 (World Heritage List)。(分数:2.00)_大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 293 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.

6、00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.道家思想 (Taoism)是中国 春秋时期 (the Spring and Autumn Period)最重要的思想学派之一,创始人是老子。道家思想的核心是“ 道 ”(Tao),老子用“道”来说明宇宙万物的产生和演变,认为人们在思想和行为上都要遵循。道”的规律,一切都要顺其自然。老子之后的另一位哲学家庄子继承和发展了道家思想。他强调自我提高,追求精神的自由。道家思想提倡追求自然、和谐的思想以及批判性思维的人文精神,是中国传统文化中宝贵而独特的精神财富。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Taoism, founde

7、d by Laozi, is one of the most important schools of thought during the Spring and Autumn Period of ancient China. The “Tao“, as the core of Taoism, was applied by Laozi to explain the origin and evolvement of the universe. Laozi maintained that the law of the “Tao“ should be applied to guide peoples

8、 thinking as well as behavior, and everything should be in accordance with the nature. Zhuangzi, a philosopher after Laozi, inherited and developed Taoism. He laid emphasis on self-improvement and pursued spiritual freedom. Taoism, which advocates the pursuit of naturalness and harmony as well as th

9、e humanistic spirit of critical thinking, is the precious and peculiar spiritual wealth of the traditional Chinese culture.)解析:解析:1第一句中的“创始人是老子”在翻译时,译为 founded by Laozi,放在主语 Taoism 后面作后置定语,而不是用分句 and the founder was Laozi。这样可以避免罗嗦,使译文简洁明了。 2“道家思想的核心是道,老子用道来说明”中的两个分句的主语分别是“核心”和“老子”,如果翻译为 The core of

10、Taoism Was the“Tao”,and Laozi applied it to explain显得句式零散。翻译成 The“Tao”,as the core of Taoism,was applied by Laozi to explain句式,用the“Tao”作主语,句子更简洁,并能完整地表达出原意。 3“认为人们在思想和行为上都要遵循道的规律,一切都要顺其自然”的主语为“老子”,在翻译时可添加主语 Laozi。此外,由于汉语习惯用主动句,而英文以被动句居多的情况,可将主动句“人们在思想和行为上都要遵循道的规律”译为被动形式,用 be applied to 表达。 4最后一句“道家

11、思想提倡追求自然、和谐的思想以及批判性思维的人文精神”,可理解为“道家思想提倡的对自然、和谐的人文精神的追求”,故将动词“追求”化为名词;此句的主干可处理为“道家思想是精神财富”,将“提倡追求人文精神”处理成非限制性定语从句,使用译文更清晰明了。3.儒家思想 (Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人。孟子 (Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说的代表人物,都对儒学的发展做出过巨大贡献。儒家思想的核心是“ 仁 ”(benevolence),主张仁爱人之心是处理人际关系的有效方法。孟子认为统治者应爱护人民,保障人民权利。荀子强调社会秩序和

12、个人的努力。作为中国古代传统思想的主要流派,儒家思想对中国人的思想观念,特别是价值观念,有着极其深远的影响。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Confucianism is sometimes termed as a religion, but it is more of an ethical system. Confucius was the founder of Confucianism. Mencius and Xunzi were the representatives of Confucianism in the early Qin Period, both of whom

13、 had made great contribution to the development of Confucianism. The core of Confucianism is benevolence, which maintains that the effective way to harmonize interpersonal relationship is benevolence. Mencius advocated that the rulers should love people and guarantee peoples rights. Xunzi laid empha

14、sis on social order and individual effort. As the main school of the traditional Chinese thinking in ancient times, Confucianism has an extremely far-reaching influence on Chinese ideology, values in particular.)解析:解析:1第一句中“但它更是”可以用 be more of的结构来表达。 2“孔子是儒家思想的创始人做出过巨大贡献”这个句子较长,翻译时可以把它拆分成两句:前一句说孔子,后

15、一句说孟子和苟子。翻译后一句时可以使用定语从句来表达主语孟子、荀子做出的贡献。 3在翻译孟子、荀子的不同主张时,为了避免重复,可以使用不同的表达,比如 Mencius advocated that,Xunzi laid emphasis on。 4“作为中国古代传统思想的有着极其深远的影响”这个句子也比较长,“作为”可以译作 as;“对有着极其深远的影响”可译为 have an extremely far-reaching influence on;起强调作用的插入语“特别是价值观念”可放到句子最后,用逗号隔开。4.莫高窟 (the Mogao Caves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃

16、省敦煌市,以精美的 壁画 (wall painting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟 735 个,壁画 45 万平方米, 彩塑 (painted sculpture)2400多个。莫高窟壁画形象逼真、主题丰富,描绘的内容涉及中国古代政治、经济、文化、艺术、宗教、民族关系等各个方面,具有很高的历史研究价值。莫高窟在 1987 年被列入 世纪遗产名录 (World Heritage List)。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The Mogao Caves, located in Dunhuan

17、g City, Gansu Province of China, are one of the four noted caves in China and famous for exquisite wall paintings and statues. Originally constructed in the Pre-Qin Period and continuously expanded in different dynasties, the Caves are the worlds largest and best-preserved treasure house of art. The

18、 Mogao Caves now consist of 735 caves with 45,000 square meters wall paintings and more than 2,400 painted sculptures. Vivid in images and various in their themes, wall paintings of the Mogao Caves depict a variety of aspects including politics, economy, culture, art, religion and ethnic relations o

19、f ancient China, which are of great value for historical study. In 1987, the Mogao Caves were included in the World Heritage List.)解析:解析:1第一句话可用 and 把“是中国四大著名石窟之一”和“以闻名于世”合并为一个句子,作为句子主干。“位于中国甘肃省敦煌市”则处理成过去分词短语 located in,作为插入语置于主语 The Mogao Caves 之后,这样显得句式灵活又简炼。 2第二句话包含三个短句,可将“是世界上艺术宝库”作为句子主干,把“始建于,历

20、经不断扩建”处理成过去分词短语,置于句首,即译成 originally constructedand continuously expanded。 3“莫高窟现有洞窟彩塑 2400多个”这句话中,可将“现有洞窟 735 个”作为句子主干,把“壁画 45 万平方米,彩塑 2400 多个”翻译成 with 引导的介宾短语,紧跟在“洞窟”caves 之后。这样比起把洞窟、壁画、彩塑翻译成并列宾语,句式显得新颖。 4倒数第二句“莫高窟壁画形象逼真历史研究价值”含有多个短句,主题均是莫高窟壁画。可考虑将“描绘的内容涉及等各个方面”作为句子主干,译为 wall paintings of the Mogao

21、 Caves depict。“莫高窟壁画形象逼真、主题丰富”处理成状语的形式 Vivid m images and various in themes,置于句首。而“具有很高的历史研究价值”则译成 which 引导的非限制性定语从句,跟在主句之后。这样显得句子主次分明,有所侧重。5. 史记 (Records of the Grand Historian)是中国第一本 纪传体通史 (general history based on biography)。由中国西汉时期的历史学家司马迁编写。该书由五部分组成,共 130 篇,五十多万字,记载了古代中国两千多年的历史。史记不以时间为顺序,而是以人物为

22、中心来记录历史事实,开创了新的史书写作手法。史记内容涉及广泛,不仅谈及政治,还包括哲学、经济、民族关系等多个话题。它不但是一部杰出的史学著作。而且是一部优秀的文学巨著,具有很高的文学价值。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The Records of the Grand Historian is the first general history of China based on biography, written by the historian Sima Qian in Western Han Dynasty. The book consists of five parts,

23、 130 chapters, and more than half a million words, covering ancient Chinese history of over two thousand years. Instead of written in chronological order, the Records of the Grand Historian describes history by centering on figures, which creates an innovative writing technique for historical books.

24、 What is documented in the book is wide-ranging, including politics as well as various subjects like philosophy, economy and ethnic relations. The Records of the Grand Historian is not only an outstanding historical book, but also an excellent literature masterpiece with high literary value.)解析:解析:1

25、第一句话可将“是中国第一本纪传体通史”作为句子主干。把“由中国西汉时期的历史学家司马迁编写”处理成过去分词短语,置于句子主干之后,用逗号隔开。 2第二句话可将“该书由五部分组成,共 130 篇,五十多万字”作为句子主干,把“记载了历史”译成现在分词短语作伴随状语,从而主次层次显得分明。 3翻译第三句“史记不以时间史书写作手法”时,可用第二个短句“以人物为中心来记录历史事实”作为主句,译为 describes history by centering on figures。“不以时间为顺序”则译为 instead of written in chronological order。“开创了新的史

26、书写作手法”处理成 which 引导的非限制性定语从句,这样句式显得丰富多样。 4最后一句中的“具有很高的文学价值”可处理成 with 引导的介宾短语,这样可避免译成分句 has a high literary value,使句式显得简洁精炼。6.承德避暑山庄 (the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的 国家园林 (imperial garden),位于河北省东北部的承德市。整个工程开始于 1703 年。建设用了近九十年。避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣与衰败。山庄吸收了南北园林的精华,既有北方景色的壮观,又有南方景观的

27、秀丽。由于存在众多的历史文化遗产,避暑山庄及周围寺庙成为了中国十大名胜之一。1994 年,承德避暑山庄及周围寺庙被列入 世界遗产名录 (World Heritage List)。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The Chengde Mountain Resort, located in Chengde City, northeast of Hebei Province, is the biggest imperial garden existing in China, The whole project started in 1703 and it took nearly nin

28、ety years to construct it. Built for emperors of Qing Dynasty to avoid the summer heat and to conduct all kinds of political activities, the Resort witnessed the rise and fall of Qing Dynasty for over two hundred years. It absorbed the essence of Chinese gardens both in the south and the north, comb

29、ining magnificent northern scenery with beautiful southern landscape. As there are many historical and cultural heritages, the Chengde Mountain Resort and its Outlying Temples become one of the top ten scenic spots in China, In 1994, they entered the World Heritage List.)解析:解析:1第一句话的主语是“承德避暑山庄”,后跟两个

30、谓语“是”和“位于”。为使句子结构紧凑,可以将“位于河北省东北部的承德市”译为分词结构 located in Chengde City,作为插入语置于主语 the Chengde Mountain Resort 之后。中间用逗号隔开。 2第二句中的“建设用了近九十年”可用句型“it takes+时间+to do sth”加以翻译,这样使行文显得更地道。 3翻译第三句“避暑山庄原为繁荣与衰败”时,可将“见证了清朝二百多年的繁荣与衰败”作为句子主干,把“避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所”处理成过去分词短语作状语,置于句首,即译为 Built for emperors of Qing Dynasty to。 4“既有北方景色的壮观,又有南方景观的秀丽”可处理成现在分词短语 combiningwith作状语,对主句“山庄吸收了南北园林的精华”作进一步说明。“壮观”和“秀丽”可分别译成形容词 magnificent 与 beautiful。 5最后一句为避免与 the World Heritage List 中的 list 重复,“被列为”没有翻译为 list,而是译作 enter,更为妥当。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • DIN EN 14797-2007 Explosion venting devices English version of DIN EN 14797 2007-03《防爆装置》.pdf DIN EN 14797-2007 Explosion venting devices English version of DIN EN 14797 2007-03《防爆装置》.pdf
  • DIN EN 14798-2006 Glass packaging - Hand-held crown bottle openers - Dimensions English version of DIN EN 14798 2006《玻璃包装 手动冠形开瓶器 尺寸》.pdf DIN EN 14798-2006 Glass packaging - Hand-held crown bottle openers - Dimensions English version of DIN EN 14798 2006《玻璃包装 手动冠形开瓶器 尺寸》.pdf
  • DIN EN 14799-2007 Air filters for general air cleaning - Terminology Trilingual version EN 14799 2006《一般空气清洁用空气过滤器 术语》.pdf DIN EN 14799-2007 Air filters for general air cleaning - Terminology Trilingual version EN 14799 2006《一般空气清洁用空气过滤器 术语》.pdf
  • DIN EN 148-1-1999 Respiratory protective devices - Threads for facepieces - Part 1 Standard thread connection German version EN 148-1 1999《呼吸保护装置 面罩连接螺纹 第1部分 标准螺纹连接》.pdf DIN EN 148-1-1999 Respiratory protective devices - Threads for facepieces - Part 1 Standard thread connection German version EN 148-1 1999《呼吸保护装置 面罩连接螺纹 第1部分 标准螺纹连接》.pdf
  • DIN EN 148-2-1999 Respiratory protective devices - Threads for facepieces - Part 2 Centre thread connection German version EN 148-2 1999《呼吸防护器 面罩连接螺纹 第2部分 中间螺纹连接》.pdf DIN EN 148-2-1999 Respiratory protective devices - Threads for facepieces - Part 2 Centre thread connection German version EN 148-2 1999《呼吸防护器 面罩连接螺纹 第2部分 中间螺纹连接》.pdf
  • DIN EN 148-3-1999 Respiratory protective devices - Threads for facepieces - Part 3 Thread connection M 45 × 3 German version EN 148-3 1999《呼吸防护器 面罩连接螺纹 第3部分 M45×3 螺纹连接》.pdf DIN EN 148-3-1999 Respiratory protective devices - Threads for facepieces - Part 3 Thread connection M 45 × 3 German version EN 148-3 1999《呼吸防护器 面罩连接螺纹 第3部分 M45×3 螺纹连接》.pdf
  • DIN EN 14800-2007 Corrugated safety metal hose assemblies for the connection of domestic appliance using gaseous fuels English version of DIN EN 14800 2007-06《使用气体燃料的家用器具连接用波纹状安全金属.pdf DIN EN 14800-2007 Corrugated safety metal hose assemblies for the connection of domestic appliance using gaseous fuels English version of DIN EN 14800 2007-06《使用气体燃料的家用器具连接用波纹状安全金属.pdf
  • DIN EN 14801-2006 Conditions for pressure classification of products for water and wastewater pipelines English version of DIN EN 14801 2006-09《水和废水管道产品的压力分类条件》.pdf DIN EN 14801-2006 Conditions for pressure classification of products for water and wastewater pipelines English version of DIN EN 14801 2006-09《水和废水管道产品的压力分类条件》.pdf
  • DIN EN 14802-2006 Plastics piping systems - Thermoplastics shafts or risers for inspection chambers and manholes - Determination of resistance against surface and traffic loading E.pdf DIN EN 14802-2006 Plastics piping systems - Thermoplastics shafts or risers for inspection chambers and manholes - Determination of resistance against surface and traffic loading E.pdf
  • 相关搜索
    资源标签

    当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1