1、大学英语四级-105 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.英语专业就业今年中国有 699 万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家称就求职而言,考取“ 双学位 ”(double major)是英语专业毕业生的一个理想选择。 (分数:20.00)_2.中国结中国结 (Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,
2、当时人们用系结的方式来记事,在 唐宋时期 (the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在 明清时期 (the Ming and Qing Dynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝绸、 尼龙 (nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢迎。 (分数:20.00)_3.聘金聘金 (endowment)是中国传统习俗的一部分。通常, 新郎 (bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的
3、生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。 (分数:20.00)_4.杜绝校园食物浪费据 新华社 (Xinhua News Agency)报道,中国人每年浪费的食物约等同于 5000 万吨粮食。让人更为震惊的是,大学生浪费的食物数量是全国平均量的两倍。为了减少粮食浪费,许多高校食堂纷纷采取各种措施。通过提高饭菜的质量、提供小份莱等举措鼓励学生参与“ 光盘行动 ”(eat-up campaign)。这些措施极大地提高了学生们节约食物的意识。很多学生表示要为杜绝食物浪费尽一己之力。 (分
4、数:20.00)_5.中国成压力大国如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界上压力最大的国家的原因或许如下:中国正在经历快速的经济发展,中国人不得不应对随之而来的巨大压力。此外,当前的社会保障体系还远不能满足人们的需求。 (分数:20.00)_大学英语四级-105 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.英语专业就业今年中国有 699 万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说
5、,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家称就求职而言,考取“ 双学位 ”(double major)是英语专业毕业生的一个理想选择。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:With 6.99 million college graduates in China getting into the job market this year, finding a job becomes tough. English majors who are looking for jobs just
6、 relying on their language skills find it even harder. As students“ overall English level is rising, English majors are losing their advantages. Despite having good English communication skills, they often lack other specialized knowledge. Therefore, experts say that to obtain a double major would b
7、e an ideal choice for English majors to find a job. 解析 1仔细分析发现,第 1 句前后两个分句是因果关系,且重点是结果,故将前一个分句“今年中国有”处理成原因状语,用介词短语 with.college graduates.getting into.来表达。 2第 2 句“对于(什么人)来说,(什么)事难”可套用结构 sb. find it difficult/hard (to do sth.)。故“对于英语专业毕业生来说,更是难上加难”可表达为 English majors.find it even harder, it 承前指代“求职”。
8、定语“仅凭借语言技能来找工作的”较长,故将其处理成用 who 引导的定语从句,译为 English majors who.。 3第 4 句“虽然具备了,但他们通常”表转折,可逐字对译为 although they have.,they often.。但不如将前半句处理成状语,用介词短语 Despite having good English communication skills 来表达,使译文更简洁流畅。 4最后一句中的“考取双学位是一个理想选择”可套用句型 it is an ideal choice for sb. to do sth。为平衡句子,可不用形式主语 it,直接将真正主语 t
9、o obtain a double major 置句首。2.中国结中国结 (Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在 唐宋时期 (the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在 明清时期 (the Ming and Qing Dynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝绸、 尼龙 (nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢迎。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Chinese knot is on
10、e of the typical symbols of Chinese culture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties, and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now. Chinese knot means reunion, friendship, peace
11、, warmth, and love, etc. Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot is popular in many parts of the world. 解析 1第 1 句中的“典型代表之一”可用one of the typical symbols 来表达。 2第 2 句的主语与第 1 句一样,都是 Chinese knot,故用代词 it 表达以避免重复。此句是由
12、“源于”、“发展”、“盛行”三个谓语组成的并列句,句子较长,翻译时可考虑将其拆译为两个句子。“当时人们用系结的方式来记事”拆分了汉语句中的三个连贯动作,可把它处理成 when 引导的状语从句,译为 when people tied knots to keep records。keep records 本身就已含“记事”之义,故采用英汉翻译中的“减词”译法,不再把“事”(things)译出来。 3第 2 句中的“逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期开始盛行至今”说明了中国结发展的不同阶段,在结构上属于汉语中典型的“叙事多用并列结构”的特点。翻译类似的汉语结构多采用“同一主语,并列谓语”的英语结构,
13、故将 developed 和 prevailed 处理成并列谓语。 4倒数第 2 句中的“制作中国结的材料”的中心词为“材料”,定语“制作中国结的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语 used to make the knots 来表达。3.聘金聘金 (endowment)是中国传统习俗的一部分。通常, 新郎 (bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。 (
14、分数:20.00)_正确答案:()解析:Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride“s family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in
15、 the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help. 解析 1第
16、2 句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语 to fix a marriage。 2第 3 句“不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用 so.that.结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为 sb. finds it difficult to do sth.,此句可译为.have become so high.that a majority of families are finding it difficult to meet them。 3翻译第 4 句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按
17、照原主干“生活成本是主要原因”来直译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语,用介词短语 in the living cost 作定语。 4倒数第 2 句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用 which 引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。“物价的不断上涨”处理成原因状语 because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。4.杜绝校园食物浪费据 新
18、华社 (Xinhua News Agency)报道,中国人每年浪费的食物约等同于 5000 万吨粮食。让人更为震惊的是,大学生浪费的食物数量是全国平均量的两倍。为了减少粮食浪费,许多高校食堂纷纷采取各种措施。通过提高饭菜的质量、提供小份莱等举措鼓励学生参与“ 光盘行动 ”(eat-up campaign)。这些措施极大地提高了学生们节约食物的意识。很多学生表示要为杜绝食物浪费尽一己之力。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:According to Xinhua News Agency, the food wasted by Chinese people every year is eq
19、ual to about 50 million tons of grain. What is more astonishing is that college students waste twice as much food as the national average. To reduce food waste, many college canteens have taken various measures. By adopting measures like improving the food quality and offering small portions, they e
20、ncourage students to join in the eat-up campaign. These measures have greatly improved students“ awareness of food conservation. Many students said they would do their bit to eliminate food waste. 解析 1第 1 句中的“据新华社报道”译为 According to Xinhua News Agency 即可,省译“报道”一词。定语“中国人每年浪费的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语 waste
21、d by Chinese people every year 来表达。 2第 2 句中的“是的两倍”可套用句型 twice as.as。“大学生浪费的食物数量是全国平均量的两倍”如果逐字对译为 the amount of food wasted by college students is twice as much as the national average 则句子较繁冗,可通过转换主语和谓语,将此句译为 college students waste twice as much food as the national average 则更简洁明了。 3第 4 句承前省略了主语“高校食堂
22、”,英译时需补上,可用代词 they 来指代。方式状语“通过提高饭菜的质量、提供小份菜等举措”用介词短语 by adopting measures like improving.and offering.来表达。“鼓励学生参与”可表达为 encourage students to join in.。 4最后一句中的“要为杜绝食物浪费”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语 to eliminate food waste 来表达。5.中国成压力大国如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成
23、为世界上压力最大的国家的原因或许如下:中国正在经历快速的经济发展,中国人不得不应对随之而来的巨大压力。此外,当前的社会保障体系还远不能满足人们的需求。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In today“s China, pressures from all aspects are mounting. According to data provided by a firm, the pressure of Chinese people mainly derives from three factors: job, personal finance, and family. Peopl
24、e generally display anxiety. The reasons that China becomes the most stressed country may be as follows: With the country undergoing rapid economic development, Chinese people have to deal with the huge pressure that comes along. In addition, the current social security system is far from being enou
25、gh to satisfy people“s needs. 解析 1第 2 句中的定语“一家公司提供的”较长,可将其处理成后置定语,译为过去分词短语 provided by a firm,置于中心词 data 之后。 2第 3 句“人们普遍表现出焦虑的症状”可直译为 People generally display anxiety,“症状”一词可略去不译,不影响意思。注意本句的主语“人们”无需强调,故本句也可译为 there be 句型,译作There is universal anxiety among Chinese people;或将“焦虑”作为句子主语译作 Anxiety prevai
26、ls among Chinese people。 3第 4 句的主干是“原因或许如下”;定语“中国成为国家的”较长,可处理成定语从句;“原因或许如下”可译成 The reasons may be as follows。 4第 4 句冒号后的“中国发展”可处理为原因状语,用介词 with 加独立主格结构译出,表达为with the country undergoing rapid economic development;“随之而来的”可处理成定语从句,译作that comes along,置于中心词 pressure 之后。整句译文结构明了、逻辑关系强。 5最后一句的“远不能”可套用 be far from being enough to do sth. 的结构来表达。“满足人们的需求”可表达为 satisfy people“s needs,也可表达为 meet people“s demand。