大学英语四级-116及答案解析.doc

上传人:孙刚 文档编号:1456379 上传时间:2020-02-09 格式:DOC 页数:6 大小:42KB
下载 相关 举报
大学英语四级-116及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
大学英语四级-116及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
大学英语四级-116及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
大学英语四级-116及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
大学英语四级-116及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语四级-116 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.风筝在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在 春秋时代 (the Spring and Autumn Period)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成为一项世界性的体育和休闲活动。风筝的主要材料为竹子和纸,并加以各种绘画来装饰。风筝具有各种形状。如昆虫、 金鱼 (goldfish)和云彩等,大的可达数百平方米,最小的甚至可以放在信封里。这些富有魅力的风筝反映了 手工艺人 (craftsman)的高超技艺。 (分数:20.00)_2.乒乓球提到中国体育不能不说乒乓

2、球。乒乓球为中国赢得了无数个世界 冠军 (championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、 社区 (residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影。上至花甲老人,下至年幼孩童都可以挥上几拍,这也是乒乓球被称为中国国球的另一原因。 (分数:20.00)_3.七夕节七夕节 (Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年 农历 (lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代 牛郎 (Cowherd)和 织女 (Weav

3、er Maid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望“有情人终成眷属”。近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当作“ 中国情人节 ”(Chinese Valentine“s Day)来过。 (分数:20.00)_4.舞狮舞狮 (lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于 三国时期 (the Three Kingdoms Period),至今已有 1000 多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头。另一人舞狮身和狮尾。表演者在 锣鼓 (gongs and drums)音乐的伴奏下

4、,表演狮子的各种动作。舞狮随着华人移居海外而闻名世界,尤其是在东南亚国家,但每一个国家和地区都有自己的舞狮风格。 (分数:20.00)_5.西湖西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约 6 平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和 文化古迹 (cultural heritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力被称之为“人间天堂”。 (分数:20.00)_大学英语四级-116 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总

5、题数:5,分数:100.00)1.风筝在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在 春秋时代 (the Spring and Autumn Period)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成为一项世界性的体育和休闲活动。风筝的主要材料为竹子和纸,并加以各种绘画来装饰。风筝具有各种形状。如昆虫、 金鱼 (goldfish)和云彩等,大的可达数百平方米,最小的甚至可以放在信封里。这些富有魅力的风筝反映了 手工艺人 (craftsman)的高超技艺。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The kite is considered to have unique artistic value

6、 in China. First appeared in the wars of the Spring and Autumn Period, now with the development of times, it has become a worldwide sport and leisure activity. It is mainly made of bamboo and paper and decorated with various kinds of paintings. With different shapes such as insects, goldfish and clo

7、ud, a large kite can measure hundreds of square meters while the smallest can even be put into an envelope. These attractive kites show the superb skills of the craftsmen. 解析 1第2、3 句都是论述风筝的发展,语义顺承,故考虑将其合译为一句,而重点放在现在的状况,所以把后一句处理成主句,前一句用过去分词短语引出,表达为 first appeared.,now.it has become.。 2第 4 句中的两个分句“风筝的

8、主要材料为竹子和纸”及“并加以各种绘画来装饰”的逻辑主语不同,分别是“材料”和“风筝”,若按原文字面来译,需译成两个句子,较繁琐,故考虑将两个分句的主语统一为“风筝”,承前用 it 指代“风筝”,译为 it is mainly made of.and decorated with.,表达清晰顺畅。 3倒数第 2 句中的“风筝具有各种形状”可处理为 with 引导的伴随状语 With different shapes such as.。最后两个分句语义上表对比,可译成 while 引导的并列句。“大的可达数百平方米”可译成 a large kite can measure hundreds of

9、 square meters 或 a large kite Can be as large as hundreds of square meters。 4最后一句中的“富有魅力的”,不少人首先想到的词是 charming,这里也可以译为 attractive。“手工艺人的高超技艺”中的中心词是“技艺”,“手工艺人的”可处理成后置定语 of the craftsmen。2.乒乓球提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界 冠军 (championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、 社区 (residential area

10、s),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影。上至花甲老人,下至年幼孩童都可以挥上几拍,这也是乒乓球被称为中国国球的另一原因。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:When it comes to China sports, we cannot avoid mentioning table tennis. This sport has helped China win countless world championships, bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride. In additio

11、n, table tennis has always been one of the favorite sports of the Chinese people. You will see table tennis and its players everywhere, no matter in schools, residential areas, parks or squares. Both elder people and children are able to play it more or less. This is another reason why it is called

12、the “Chinese National Ball“. 解析 1第 1 句“提到中国体育不能不说乒乓球”可套用句型 when.we cannot avoid mentioning sth. 来表达“当时不能不说”的意思。该句中“提到”和“说”意义相近,翻译时应避免用词重复。“提到”用短语 when it comes to 来表达,也可通俗地说成 when we talk about.。 2第 2 句中“赢得了”和“带来”为并列结构,翻译时,可将其直译为 and 连接的并列结构,也可将后半句译成现在分词短语 bringing Chinese people a lot of happiness

13、and a sense of pride,作伴随状语。 3第 4 句中的“都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影”这个句子中,主语因约定俗成而省略,这种“无主语句”在汉语中频频出现,翻译成英文时往往要根据主语的重要性进行相应补全或译成无主语的被动句,此处宜将主语 you 补充出来。该句中“挥拍的身影”省译更符合英语表达习惯,只需译出“看到乒乓球和人们”即可。 4最后一句中的“花甲老人”和“年幼孩童”分别用 elder people 和 children 来表达即可,不必译出“花甲”、“年幼”二词。在处理一些为了行文需要而存在的中文表达时,应采取“减词”的翻译策略,否则译文反而显得累赘或违背英语表达习

14、惯。3.七夕节七夕节 (Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年 农历 (lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代 牛郎 (Cowherd)和 织女 (Weaver Maid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望“有情人终成眷属”。近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当作“ 中国情人节 ”(Chinese Valentine“s Day)来过。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The Double Seventh Festival

15、is the most romantic traditional Chinese festival. Also known as “Qiqiao Festival“, it falls annually on the 7th day of the 7th month of the lunar calendar. The festival came from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd and the Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chin

16、ese people. Many men and women in love usually pray for a happy marriage on that night, hoping for “a happy ending for true love“. In recent years, more and more youths in cities celebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentine“s Day. 解析 1第 1 句中宾语“节日”前有三个并列的形容词作定语:“中国”、“最具浪漫色彩的”和“传统”,翻译时应按

17、照英文的表达习惯来排列。离中心词由远及近的排列顺序为:性质描述类、体积类、形状类、年龄类、颜色类、来源类、质地类和用途类。故译文为the most romantic traditional Chinese festival。“色彩”是汉语的行文习惯,翻译时减省不译不仅不会产生歧义,还能保持英文句子简洁流畅。下文的“青年男女”中的“男女”亦可用类似的翻译方法来处理。 2第 2 句的中文语序是“七月初七是七夕节”,原文的主语较长,直译不符合英文的表达习惯,故翻译时调整语序,将“七夕节”改为句子的主语。句末的“亦称乞巧节”中的“亦称”理解为“也被称作”,用表被动的过去分词短语 known as.表达

18、,置于句首作状语,这样句子更紧凑流畅。 3第 3 句中后一个分句的“他们的故事”指代的正是前面的“爱情神话”,故该分句可用 which 引导非限制性定语从句,对“爱情神话”进行补充说明。 4第 4 句中的“期望”是“祈祷”的伴随动作,故用现在分词短语 hoping for.来表达。 5最后一句中的谓语“把当作来过”较口语化,其实际意思是“把当作来庆祝”,故可译成 celebrate.as.。4.舞狮舞狮 (lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于 三国时期 (the Three Kingdoms Period),至今已有 1000 多年的历

19、史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头。另一人舞狮身和狮尾。表演者在 锣鼓 (gongs and drums)音乐的伴奏下,表演狮子的各种动作。舞狮随着华人移居海外而闻名世界,尤其是在东南亚国家,但每一个国家和地区都有自己的舞狮风格。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Lion dance is a form of traditional dance in China, which can be often seen in important festivals and great events. With a history of over 1,000 years, lion dance

20、 can date back to the Three Kingdoms Period. There are usually two performers in lion dance, one handling the lion“s head, and the other playing the body and the tail. They perform all kinds of lion“s movements to the music played by gongs and drums. As the Chinese migrate abroad, lion dance is famo

21、us all over the world, especially in Southeast Asian countries; however, each country and region has its own dancing style. 解析 1第 1 句的后半句用 which引导的非限制性定语从句来表达,这样句子结构更紧凑顺畅。“经常看到”可以译为 we can often see.,但用被动形式 can be often seen.更符合英语常用被动语态的表达习惯。 2第 2 句中的“起源于三国时期,至今已有 1000 多年的历史”是一个并列结构,如果译成 and 连接的并列句则

22、译文结构松散,表达平淡,故将后半句处理成介词短语 with a history of over 1000 years。 3第 3 句中的“舞狮一般由两人表演”可逐字对译为 lion dance is usually performed by two persons。但汉语呈现以动词为中心的特征,而英语呈现以名词为中心的特征,故把“表演”由动词转换成名词更佳,表达为 there are usually two performers in lion dance。后半句“一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾”,是对前面的“两人”的补充说明,可以分译成一个独立句子,也可以处理成“逻辑主语+v.-ing”的独

23、立主格结构。 4第 4 句中的“锣鼓音乐”在翻译时应准确表达其意义“由敲打锣鼓发出的音乐”,故采用“名词+过去分词短语”作后置定语的形式,处理成 music played by gongs and drums。 5最后一句由三个小分句组成,前两句意思联系紧密,为同一个意群,第 3 个分句含转折意味,故整个句子可处理成由 but 连接的并列句;或者是分号连接的并列句,中间加上表转折的 however。5.西湖西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约 6 平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和 文化古迹 (cultural heritages)而闻名于世。西湖三面环

24、山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力被称之为“人间天堂”。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The West Lake is one of the most famous tourist attractions in China. Located in Hangzhou, provincial capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometers. For centuries,

25、it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heritages. The West Lake is surrounded by mountains on three sides and the remaining side is connected with the city. It has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. Every year, the We

26、st Lake attracts tens of millions of visitors to Hangzhou, which is known as “paradise on earth“ because of its charm. 解析 1第 2 句“它位于浙江省省会杭州,水域面积约 6 平方公里”是并列结构,如果翻译时也采用并列结构,则句子结构稍显松散,故将前一分句处理成非谓语形式,用过去分词短语 located in Hangzhou.作地点状语,后半句译为句子的谓语成分。 2第 3 句的时间状语“几个世纪以来”用介词短语 for centuries 来表达即可,“几个”several 可不译。 3第 4 句分句较多,前两句意思紧密,可合译成一个独立的句子。后半句的“春夏秋冬”不必一一道出,只需译为 in different seasons 或 in four seasons。“将融合在一起”可处理成“春夏秋冬各有特色”的伴随动作,用现在分词短语 combining.来表达。 4最后一句中前后两分句主语不同,翻译时,可以“西湖”为主语,表达为 the West Lake attracts.,再用 which 引导的非限制性定语从句来补充说明杭州,引出后一分句的内容。这样一来,整个句子结构清晰,语义联系更紧密。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1