上海市高级口译第二阶段口试模拟15及答案解析.doc

上传人:赵齐羽 文档编号:1463369 上传时间:2020-02-24 格式:DOC 页数:4 大小:36.50KB
下载 相关 举报
上海市高级口译第二阶段口试模拟15及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
上海市高级口译第二阶段口试模拟15及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
上海市高级口译第二阶段口试模拟15及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
上海市高级口译第二阶段口试模拟15及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、上海市高级口译第二阶段口试模拟 15 及答案解析(总分:5.00,做题时间:90 分钟)一、口语题(总题数:1,分数:1.00)1.In 2005, the recruitment examination for state civil servants attracted more than 540,000 applicants with more than 8,400 positions in 103 departments. According to the statistics of the Ministry of Personnel from 1996 to 2003, only a

2、bout 1.2 percent of civil servants changed jobs every year, while in business the figure was about 10 percent. Topic: Why is civil servant a sought-after job? Questions for Reference: 1. What motivates the college graduates to be civil servants? 2. Do you prefer to be a civil servant or a company cl

3、erk? Why? 3. What can we learn from the fact that undergraduates rush to be civil servants? (分数:1.00)_二、口译题(总题数:0,分数:0.00)三、Part A(总题数:1,分数:2.00)(分数:2.00)(1).passage 1(分数:1.00)_(2).Passage 2(分数:1.00)_四、Part B(总题数:1,分数:2.00)(分数:2.00)(1).passage 1(分数:1.00)_(2).Passage 2(分数:1.00)_上海市高级口译第二阶段口试模拟 15 答案解

4、析(总分:5.00,做题时间:90 分钟)一、口语题(总题数:1,分数:1.00)1.In 2005, the recruitment examination for state civil servants attracted more than 540,000 applicants with more than 8,400 positions in 103 departments. According to the statistics of the Ministry of Personnel from 1996 to 2003, only about 1.2 percent of civ

5、il servants changed jobs every year, while in business the figure was about 10 percent. Topic: Why is civil servant a sought-after job? Questions for Reference: 1. What motivates the college graduates to be civil servants? 2. Do you prefer to be a civil servant or a company clerk? Why? 3. What can w

6、e learn from the fact that undergraduates rush to be civil servants? (分数:1.00)_正确答案:()解析:(略)二、口译题(总题数:0,分数:0.00)三、Part A(总题数:1,分数:2.00)(分数:2.00)(1).passage 1(分数:1.00)_正确答案:()解析:女士们、先生们,晚上好!很荣幸今晚能邀请诸位贵客相聚在此。我今晚演讲的主题就是大西洋两岸的未来。我认为毫无疑问英美之间存在着特殊的关系,这种关系在两国之中有着基础,即传统盟国与非常紧密的贸易伙伴,这种关系始终是人们争论和报道的内容。 我认为这些年

7、来情况更是如此。由于两国的政治领导层的多种变化、加上偶尔的紧张关系,使得这种关系始终是在变化着的。尽管人们经常评论这一现实,即英美是被同一种语言分开的两个国家,我认为英美关系中还是有些东西是恒定的。 解析 Good evening ladies and gentlemen! It“s our pleasure to have you as our guests here this evening. The title of this evening“s lecture is transatlantic futures. I think that there“s no doubt that th

8、ere is a special relationship between the UK and the US, that relationship, which has its foundations in two nations that are traditional allies and very strong trading partners, is being debated and written about all the time. I suspect more so now than has been the case for many years. That relati

9、onship seems to vary in its texture with various changes in political leadership in the two countries and occasionally there are strains in the relationship. I think there is always something constant in the relationship between the UK and the US, even if it is the often observed reality that here y

10、ou have two nations that are divided by a common language.(2).Passage 2(分数:1.00)_正确答案:()解析:我万分荣幸地欢迎你们来参加这次特殊的高层次会议。四年以来,我们的春季会议已经成为了一个独一无二的论坛,主要决策者们可以就金融、货币、发展和外交事务进行商讨。它们对加强协调与合作以及继续关注千年的发展目标做出了贡献。 千年发展目标只有在各国际组织、非政府组织、商界以及发达和发展中国家的互相承诺下,才能实现。本次会议是为营造一个更多方参与的多边体系所迈出的重要的第一步。为了发展,我们要付出巨大的努力来推动更多更好的合作

11、,从而建立更有助于穷人发展的国际经济秩序。 解析 It is my great honor to welcome you to the special high-level meeting. During the last four years, our spring meetings have evolved into a unique forum enabling dialogue between key policy-makers on financial, monetary, development and foreign affairs. They have contributed

12、to the strengthening of coordination and cooperation, as well as, maintaining an important focus on the Millennium Development Goals. Millennium Development Goals can only be achieved with the mutual commitment of international organizations, non-governmental organizations, business community as wel

13、l as developed and developing countries. This conference was an important first step in creating a more participatory multilateral system. A massive effort is now required to mobilize more and better cooperation for development and to build an international economic system more conducive to the deve

14、lopment of the poor.四、Part B(总题数:1,分数:2.00)(分数:2.00)(1).passage 1(分数:1.00)_正确答案:()解析:I am very pleased to be present at today“s news conference. In six days, the “Intellectual Property Protection Publicity Week“ will commence, in which the main theme is to “respect intellectual property and maintain

15、 market order“. This will be a large-scale activity for publicizing and protecting intellectual property rights, specially organized in China to welcome the “World Intellectual Property Day“. We may say that the news conference today is the beginning of this activity. The Chinese government has alwa

16、ys attached great importance to strengthening intellectual property protection. The annual governmental report explicitly demonstrates that we should “further strengthen intellectual property protection, combat and punish piracy and infringement by the law“. As a result, the government has put the f

17、ight against counterfeit production and sales and protection of intellectual property on its top work agenda in the year 2004 for rectification and standardization of the national market and economic order. 解析 很高兴参加今天的新闻发布会。再过 6 天,一个以“尊重知识产权,维护市场秩序”为主题的“保护知识产权宣传周”即将开始。这是中国为迎接“世界知识产权日”的到来而举行的一次大规模的知识

18、产权宣传和维权活动。今天的发布会可以说是这次活动的一个序幕。 中国政府一贯重视加强知识产权的保护。在今年的政府工作报告中明确提出,要“加大知识产权保护力度,依法惩处盗版侵权行为”。因此,国家将打击制假售假、保护知识产权作为 2004 年全国整顿和规范市场经济秩序的一项重要工作。(2).Passage 2(分数:1.00)_正确答案:()解析:In order to attract more and quality foreign investment and also encourage Chinese enterprises to make investment overseas, the

19、Ministry of Commerce, People“s Republic of China holds China International Fair of Investment and Trade from September 8th to llth every year in Xiamen, which is co-organized by the United Nations Conference on Trade and Development and the World Association of Investment Promotion Agencies. Since 1

20、997, 7 sessions of CIFIT has been successfully held. China“s all 31 provinces, municipalities under the direct leadership of the State Council, autonomous regions and 14 government agencies of the State Council are involved in the preparation and holding of the Fair. Every year, governmental represe

21、ntatives, industrial and commercial institutions, multinationals are active in participating in the Fair, which has uplifted itself to be not only the sole nation-wide economic and trade event featuring investment promotion, but also the most important gathering in Asia for international investment cooperation. 解析 为吸引更多高质量外商投资,同时也推动中国企业投资海外,中华人民共和国商务部每年 9 月 8 日至 11日在厦门举办中国投资贸易洽谈会,联合国贸发会议、世界投资促进机构协会协办,自 1997 年以来已经成功举办七届。 全国 31 个省、市、自治区和国务院 14 个相关部门参与筹备和举办会议。每年,政府代表、工商组织、跨国公司等踊跃参会,使之不仅成为当前唯一以投资促进为主题的全国性经贸活动,也是亚洲地区最重要的国际投资合作盛会。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1