上海高级口译汉译英真题2016年3月及答案解析.doc

上传人:王申宇 文档编号:1463392 上传时间:2020-02-24 格式:DOC 页数:2 大小:26.50KB
下载 相关 举报
上海高级口译汉译英真题2016年3月及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共2页
上海高级口译汉译英真题2016年3月及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、上海高级口译汉译英真题 2016 年 3 月及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:1,分数:100.00)1. 历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。 “大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍需努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的

2、新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出共同努力。 (分数:100.00)_上海高级口译汉译英真题 2016 年 3 月答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:1,分数:100.00)1. 历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。 “大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍需努力。当今世界,

3、各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出共同努力。 (分数:100.00)_正确答案:( History is a mirror. Only by drawing lessons from history can the world avoid repeating past calamity. We should view history with awe and human conscience. The past cannot be changed, but the future can be

4、 shaped. Bearing history in mind is not to perpetuate hatred but for mankind not to forget its lesson. Remembering history does not mean being obsessed with the past, but for us to forge ahead into the future and pass the torch of peace from generation to generation. As an ancient Chinese adage goes

5、 “The greatest ideal is to create a world shared by all.“ Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values of all mankind and the lofty goals of the United Nations. Yet these goals are far from being achieved, and we must continue our endeavor to meet them. In todays wor

6、ld, the nations coexist through interdependence, sharing both weal and woe. We should abide by and carry forward the purposes and principles of the UN Charter to build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and create a community of common destiny for mankind. To achieve this goal, we need to make joint efforts. )解析:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1