1、上海高级口译英译汉真题 2015 年 3 月及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:1,分数:100.00)1.当前,世界更加看好中国,不少外国人羡慕中国人的好日子。诸多欧美学者认为,西方骄傲自大的“中心主义”蒙蔽了其心智,面对中国的成功,西方应及时反思和学习。在别人认同“中国经济前景光明论”时,我们自己不能唱衰自己,误判断世界发展大势和我国处境,低估自身发展潜力,妄自菲薄,丧失信心。当然,我们也要有忧患意识,居安思危,要看到各种风险和挑战,不能高枕无忧、无所作为。多数机遇都不是不争自来的,机遇需要我们自己去创造和把握。只要我们继续走自己的路,谦虚谨慎,开拓进
2、取,攻坚克难,不断加强和发展自身的优势,我们的日子就会越过越好。(分数:100.00)_上海高级口译英译汉真题 2015 年 3 月答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:1,分数:100.00)1.当前,世界更加看好中国,不少外国人羡慕中国人的好日子。诸多欧美学者认为,西方骄傲自大的“中心主义”蒙蔽了其心智,面对中国的成功,西方应及时反思和学习。在别人认同“中国经济前景光明论”时,我们自己不能唱衰自己,误判断世界发展大势和我国处境,低估自身发展潜力,妄自菲薄,丧失信心。当然,我们也要有忧患意识,居安思危,要看到各种风险和挑战,不能高枕无忧、无所作为。多数机遇都
3、不是不争自来的,机遇需要我们自己去创造和把握。只要我们继续走自己的路,谦虚谨慎,开拓进取,攻坚克难,不断加强和发展自身的优势,我们的日子就会越过越好。(分数:100.00)_正确答案:(Nowadays, the world is increasingly optimistic about the future of China and many foreigners even envy the Chinese for their well-being. Many European and American scholars argue that the wests arrogant self
4、-centralism has overshadowed its intellect and the western world should have timely reflectionon Chinas success and learn from it. While others sympathize with the bright prospect of Chinese economy, we shouldnt despise ourselves nor misjudges the developing trends of the world or our own circumstan
5、ces, underestimating our potential for development and belittling ourselves to the loss of confidence. Of course, we should be aware of the difficulties and hardships even in good times of stability and prosperity to foresee the risks and challenges ahead instead of resting easy into inaction. Though many opportunities come without scramble, we should strive to create and seize them by ourselves. As long as we forge aheadin the modest and enterprising spirit, conquering difficulties and strengthening our own edges along the way, we are bound to live in greater prosperity.)解析: