1、翻译三级笔译实务模拟3答案模拟 120Section English Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese .第1题:参考答案:按照法律规定,在英格兰、苏格兰和威尔士,家长一定要使自己的孩子在5岁至16岁期间在学校或其它地方接受全日制教育,在北爱尔兰则为4岁至16岁。大约93%的学生享受公家提供经费的免费教育,其他学生上独立学校,这种学校靠学生家长缴费来筹措经费。 许多三、四岁的孩子上幼儿园和幼儿班(在英格兰还有小学校里的小班)。某些民办的日托幼儿园和学前游戏小组(大都是家长组织的)也提供学前
2、教育。 政府已作出承诺,要大力发展学前教育,使所有的儿童在开始上学的时候在识字和识数方面都有一点基础。在英格兰和威尔土,政府从1998年9月开始为所有4岁的孩子提供免费幼儿教育,如果他们的父母需要的话。政府还承诺,随后要分阶段实现为三岁的孩子提供免费幼儿教育的目标。为达到这些目标,地方教育当局与民间志愿办学者合作,已制定出“早期教育发展计划”。制订这类计划意在表明民办幼儿园、游戏小组和学校可以怎样通过合作来最好地为孩子和家长服务。从1999年4月起,早期教育发展组织和发展计划将扩大范围,以提供与早期教育相结合的优良的儿童保健。此外,政府还在英格兰与地方当局以及其它部门合作建立“优秀早期教育中心
3、”,以展示教育与儿童保健方面的好的做法。 在苏格兰,地方教育当局一直领导这方面的工作。1998年8月以来,他们与民间志愿办学者合作,进行规划,协调学前教育,提供更多名额。政府计划在1998年冬季前使所有的儿童在上学前一年享受到良好的非全日制教育。 北爱尔兰义务教育入学年龄较低,为4岁,每年9月学生按统一日期入学。一项由教育局与图书馆管理局、其它法定办学单位和民间志愿办学者联合执行的学前教育发展计划已经增加了学前教育学生的名额。详细解答:采分点解析 1see that务必使,保证,注意,专心 分析 理解结构采分点。 短语see that:make sure;take care务必使,保证,注意,
4、专心在本文中表示“要确保,(务必)使” 2full-time education全日制教育 分析 基本素质采分点。 full-time(工作、学习等)全部规定时间;(足球等的)比赛结束 full-time education是固定的专有名词,要用公认的名称来译。 对照part-time education非全日制教育;compulsory education义务教育; free education免费教育 3Parents are required by law to see that their children receive full-time education,at school o
5、r elsewhere,between the ages of 5 and 16 in England,Scotland and Wales and 4 and 16 in Northern Ireland按照法律规定,在英格兰、苏格兰和威尔士,家长一定要使自己的孩子在5岁至16岁期间在学校或其它地方接受全日制教育,在北爱尔兰则为4岁至16岁。 分析 理解结构采分点。 此句是个复合句。主句是个被动语态结构,that引导一个宾语从句,之后又分别带有地点状语和时间状语。要分析其语法结构来理解词义,但翻译时要根据汉语的语言习惯来译,词序也要作相应的调整:汉译时,英语中的一些状语可放到主句之前,被动语
6、态有时在汉语中不必译出。 4About 93 percent of pupils receive free education from public funds,while the others attend independent schools financed by fees paid by parents大约93%的学生享受公家提供经费的免费教育,其他学生上独立学校,这种学校靠学生家长缴费来筹措经费。 分析 理解结构采分点。 这是一个由连词while连接的并列句。independent schools后有分词短语financed by fees paid by parents,可将句
7、子断开来译。另外还要注意英语中有些词用法很活,要根据上下文的不同而变换译法和词性;此外还要根据汉语习惯来扩展释义,将话说完整。本句中的receive译成“享受”,from不要译成“来自”而是译成“由”,中间可增加“提供的”,funds可译成“投资或经费”;前半句即可译成:享受由公家(政府)提供的免费教育。finance在此不是名词“财政,金融”,而是动词,译成“负担经费”,fees paid by parents译成:靠学生家长交费。 5The Government has stated its commitment to a major expansion of pre-school edu
8、cation and wants all children to begin school with a basic foundation in literacy and numeracy政府已作出承诺,要大力发展学前教育,使所有的儿童在开始上学的时候在识字和识数方面都有一点基础。 分析 理解结构采分点。 翻译此句时要根据汉语的语言习惯来译,词性要作相应的转换,如将名词译作动词:a major expansion of pre-school education大力发展学前教育;介词译作动词,而将原来的动词不定式译成介词短语:wants all children to begin school
9、with a basic foundation使所有的儿童在开始上学的时候都有一点基础。并将 in literacy and numeracy译作“在识字和识数方面”。 6and is committed to staged targets for provision for 3 year olds thereafter政府还承诺,随后要分阶段实现为三岁的孩子提供免费幼儿教育的目标。 分析 用词选词采分点。 根据上下文staged targets在此译作:分阶段实现的目标。 7Local education authorities,in partnership with private and
10、 voluntary providers,have drawn up“early years development plans”for securing these objectives,地方教育当局与民间志愿办学者合作,已制定出“早期教育发展计划”。 分析 用词选词采分点。 in partnership with在此译作:与合作;providers供应者,提供者,在此译作“志愿(协助政府的)办学者”。 8The plans are designed to show how co-operation between private nurseries,playgroups and schoo
11、ls can best serve the interests of children and their parents制订这类计划意在表明民办幼儿园、游戏小组和学校可以怎样通过合作来最好地为孩子和家长服务。 分析 理解结构采分点。 英译汉时,经常根据汉语的习惯把英语的被动语态转为主动或反过来。本句应译为:制订这类计划旨在表明。 9From April 1999,early years development partnerships and plans will be expanded to deliver quality childcare integrated with early e
12、ducation从1999年4月起,早期教育发展组织和发展计划将扩大范围,以提供与早期教育相结合的优良的儿童保健。 分析 理解结构采分点。 本句中的integrated with early education是分词短语作定语,在翻译时只需将它放到所修饰的中心词前即可,(提供)与早期教育相结合的(儿童保健)。 10In Scotland,local education authorities have been taking the leading role,from August 1998,in planning and co-ordinating pre-school education
13、and in providing places,working in partnership with voluntary and private providers在苏格兰,地方教育当局一直领导这方面的工作。1998年8月以来,他们与民间志愿办学者合作,进行规划,协调学前教育,提供更多名额。 分析 理解结构采分点。 本句虽是个简单句,但带有许多短语(状语):我们翻译时,常常将这些短语转化成汉语中的句子,同时注意为了意思的连贯和通顺,要变换译法和顺序。如上面:in planning and co-ordinating pre-school education and in providing
14、places, working in partnership with voluntary and private providers可译成:(他们)与民间志愿办学者合作,进行规划,协调学前教育,提供更多名额。 11The Government planned to give all children in the pre-school year access to quality, part- time education by the winter of 1998 分析 用词选词采分点。access to有权使用,常与get, have,give等词连用,在此 give access to
15、可译作:使享受到。 12Northern Ireland has a lower compulsory school age of 4 and a single school entry date in September each year北爱尔兰义务教育入学年龄较低,为4岁,每年9月学生按统一日期入学。 分析 理解结构采分点。 此句又为转性译法_在翻译过程中将原文的词性进行转换。将原文中的形容词lower变成副词“较低”,将名词短语译成动词短语:a single school entry date按统一日期入学。 13A pre-school education expansion pro
16、gramme,undertaken through partnership between the education and library boards,other statutory providers and the private and voluntary sectors,has provided additional pre-school places一项由教育局与图书馆管理局、其它法定办学单位和民间志愿办学者联合执行的学前教育发展计划已经增加了学前教育学生的名额。 分析 理解结构采分点。(参见上面第九句) 本句是断句译法。句中的划线部分是个分词短语,在翻译时将它译成定语,并将它
17、放到所修饰的中心词前即可。本句中other statutory providers不译作“其它法定的提供者”,而是根据上下文译成“其它法定办学单位”。Section Chinese-English Translation Translate the following passage into English .第2题:参考答案:On the Cultivation of the Imagination I address these words in favor of the cultivation of the imagination. In what sense, then, do I
18、use th6 word imagination? The meaning of imagination is the power of forming ideal pictures; the power of representing absent things to ourselves and to others. That is the sense in which I shall use the word imagination in the course of my address. Now follow out this thought and I think I can make
19、 my meaning clear. Absent things! Take history. History deals with the things of the past. They are absent in a sense, from your minds - that is to say you cannot see them; but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you, and
20、thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.详细解答:采分点解析 1我的讲话是主张培养想象力。I address these words in favor of the cultivation of the imagination 分析 理解表达采分点。 英语中为了强调目的,常用目的状语来表达:本句中的“主张”可以译成介词短语in favor of作状语,原句(汉语中)的主系表结构在英语中用主谓宾结构+状语来表达。 2“想象力”一词的定义是:“构思出理想图画的能力”,“向自己或他人描述不
21、在眼前的事物的能力。”The meaning of“imagination”is“the power of forming ideal pictures”;“the power of representing absent things to ourselves and to others” 分析 理解表达采分点。 汉语中常将定语放在所修饰的中心词前,之间用“的”连接,而在英语中定语常用一个短语或从句来表达,位置也较灵活。因此本句中的定语“构思出理想图画”“向自己或他人描述不在眼前的事物可借助于分词短语来构成。 3我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含义。That is the
22、sense in which I shall use the word “imagination” in the coarse of my address 分析 理解表达采分点。 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;而英语强调形合,结构较严密,因此长句较多:汉译英时注意借助各种手段将汉语短句连成长句:本句要突出的是“就具有这样的含义”,因此主句不妨用主系表结构来表示,后面带一个定语从句。 4不在眼前的事物是什么呢?例如历史就是。Absent things! Take history 分析 理解表达采分点。 本文因是一篇讲话,所以用口语体较多;翻译时要随着讲话者的思路走。此处就是讲话者在讲
23、话过程中的思索,所以可用省略句来体现,而原文的设问句可用感叹句来表达讲话者的茫然。后面的简单句为反映口语体,也译成 Take history,将for example省略了。 5从某种意义上来说,历史并不存在于脑中就是说,你看不到过去的事情,但是学习历史能使你得到并增强理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你们推荐历史课,那是一门值得学习的课程。They are absent in a sense,from your mindsthat is to sayyou cannot see them;but the study of history qualifies you and strength
24、ens your capacity for understanding things that are not present to you,and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study 分析 理解表达采分点。 此处有好几个句子,而英语中若分句过多,会产生句子结构混乱,因此采用将几个句子合译为一个复合句的方法,原句第一个分号之前的内容用they are absentfrom your minds这一结构来体现。后面表转折的分句及最终得出的结论用一个并列句来表达,用顺译法和并句法来译即可,但要注意汉译英时定语的位置。更多试卷请见麦多课文库