翻译二级口译实务模拟1答案.doc

上传人:sumcourage256 文档编号:1474555 上传时间:2020-07-12 格式:DOC 页数:10 大小:58.50KB
下载 相关 举报
翻译二级口译实务模拟1答案.doc_第1页
第1页 / 共10页
翻译二级口译实务模拟1答案.doc_第2页
第2页 / 共10页
翻译二级口译实务模拟1答案.doc_第3页
第3页 / 共10页
翻译二级口译实务模拟1答案.doc_第4页
第4页 / 共10页
翻译二级口译实务模拟1答案.doc_第5页
第5页 / 共10页
亲,该文档总共10页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、翻译二级口译实务模拟1答案模拟 120Part Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第1题:参考答案:我想谈一下全球经济增长与宏观政策作用之间的关系。我先来回顾一下全球经济。全球经济的表现比一年前人们所担心的要好得多了,现在预计全球经济增长今年将达到4.5%,为五年以来的最高水平。美国再一次成为全球经济增长的主动力,但是中国急速的工业化进程也刺激了全

2、球的经济增长。 为什么会比预期要好?有两个解释。第一个解释是市场动力的全球化。现在的经济活动越来越多地由市场调控。仅仅在过去的15年时间内,一些实行计划经济的大国通过重大的经济改革,已转变为市场经济,这些都为增长带来了活力,中国、印度和俄罗斯的增长尤为明显。 但是第二个解释不太令人放心。我们看到全球经济大规模的增长都是在极其扩张的宏观经济政策的指导下实现的,例如:美国采取了大量的财政刺激手段,主要经济体的政策性利率都维持在几乎是二战以来的最低水平,一些亚洲国家对外汇进行了前所未有的干预。与结构性改革不同的是,这些政策的刺激效果只是暂时的,这种政策性的做法是不可能无限制地使用的。 我们应该采取一

3、些有效的措施以确保全球经济稳定增长。越来越多的迹象表明,全球需要采取紧缩的宏观政策,当然了,不能牺牲来之不易的成果。财政政策、货币政策和汇率政策都应该加以考虑。 先说说发达国家吧。美国财政预算赤字曾在2000年超出GDP的1%,今年赤字将达到GDP的5%,财政赤字达到了二战以来最糟糕的程度。日本财政赤字仍然占到其 GDP的8%,欧元区许多主要经济体的赤字状况也令人不安。因此尽早采取措施防止财政状况的恶化是十分重要的。 虽然高失业率限制了名义工资的增长,全球制造业产能的过剩也使物价上涨受压,但是我们仍然可以看到一些通货膨胀的迹象。日本也正缓慢地走出通货紧缩阴影,中国消费者物价指数最近几个月来快速

4、上升,有迹象表明其他一些亚洲国家的物价也开始加速上升。 我看好近年来实施的容许货币升值的宏观经济政策。如果不允许更大程度的汇率浮动,汇率的最终变动可能来得更为突然。外汇干预会使国内市场的流动资金增量,从而引起通货膨胀。金融市场会过度依赖持续的外汇干预,任何一个预示政策可能改变的小信号都可能引起市场的大动荡。我的最后忠告是,如果全球经济要在中期保持稳定,宏观政策不能太具扩张性。要避免两种极端,既不能让汇率承担一切,也不能让汇率一成不变。详细解答:本文是一篇关于世界经济发展方面的讲话。本文介绍了全球经济的良好态势,并指出了两个原因:一个是市场动力的全球化,另一个是扩张的宏观经济政策的指导。另外,本

5、文还对今后的经济发展提出了一些建议,主要是实施紧缩的宏观政策,并从财政政策、货币政策和汇率政策三方面进行了阐述。 本文要求应试者掌握一定的世界经济常识和与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自的特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1macroeconomic

6、 policy 宏观政策 2command economy 计划经济 3fiscal policy 财政政策 4monetary policy 货币政策 5exchange rate policy 汇率政策 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1All this has unleashed a dynamic for growth that remains very strong, espec

7、ially in China, India and Russia. 原句是一个主从复合句,主句是“All this has unleashed a dynamic for growth”,后面是一个由“that”引导的关系从句,修饰“growth”。从句中“in”引导的是地点状语,起强调作用。在翻译时,可以把主句和从句切分开来,而关系从句的先行词可以采用重复的手段;后面的地点状语可以转换成为定语。 2These have included massive fiscal stimulus in the United States, policy interest rates in the maj

8、or countries held at or near postwar lows for some time, and an unprecedented amount of foreign exchange intervention by monetary authorities in Asia. 原句看上去很长,其实是一个带有三个并列宾语的简单句,句子的主干是“These have included”,后面的三个宾语因为有了很多修饰成分而显得繁杂。在听的过程中,应试者分析出三个宾语,并且确定各自相应的修饰成分。通过上文可知“These have included”中的“these”是在承接

9、上文,做出具体的举例说明,所以翻译时可以灵活地翻译为“例如”或“比如”。句子的宾语是关键,其中重点是要把握两个地点状语“in the United States”和“in Asia”,抓住这两个点就能对整句话做出条理的分析。翻译时从这两个点出发,将地点状语转换成为小分句的主语,使句子清晰而流畅。 3The US government budget, which was in surplus to the equivalent of 1% of GDP in 2000, is likely to register a deficit of 5% of GDP this year, a deter

10、ioration of the US fiscal position without precedent since the Second World War. 原句包含一个由“which”引导的非限定性关系从句,先行词为“government budget”;主句中的宾语还带有复杂的同位语成分。在听的过程中,应当分清非限定性定语从句主要是用来和后面的宾语做出对照,因而抓住其中年份的变化是关键。在翻译时,可以将长句切分开来,把非限定性关系从句作为整个译文的一个分句,与其他分句并列,后面的同位语可以当作一个分句,跟在所修饰成分的后面即可。译文中这些分句之间无需任何连接成分,这是汉语的特点和优势。

11、 4Although comparatively high unemployment is limiting nominal wage increases and spare capacity in manufacturing worldwide reinforces the competitive pressure on prices, there are signs that inflation is edging higher 原句是一个主从复合句,前半部分是一个由“although”引导的让步状语从句,其中又有两个并列的、由“and”串联起来的主谓结构;主句中有一个由“that”引导的

12、同位语从句,修饰“signs”。在听的过程中,把整句话的逻辑层次关系分清楚后,主要困难就迎刃而解了。翻译时,可以顺译,充分利用汉语的特点,使用小分句,将长句切分开来。原文中的同位语从句的主句“there are signs that.”可以使用一个固定的翻译方法,译为“我们可以看到的迹象”。 5My last word of advice is this: The stance of macroeconomic policies cannot remain as expansionary if stability is to be maintained in the medium term.

13、原句中“this”后面的冒号引出的句子是对“this”的解释和说明;后面的分句中有一个由“if”引导的条件状语从句。在听时,一定要注意各成分之间的关系;在翻译时要善于切分句子,要按照译入语的习惯,调整语序,将条件状语放到主句的前面。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1turn out 结果是,证明是 2in no small measure 绝大程度上 3unprecedented 前所未有的 4structural reforms 结构性改革 5nominal wage 名义工资 6there are sig

14、ns that. 我们可以看到的迹象 7deflation 通货紧缩 8appreciate (货币)增值 9domestic liquidity 国内市场的流动资金 10a hint of 小信号,一丝苗头第2题:参考答案:斯蒂芬斯皮尔伯格最初执导电影的时候,导演在好莱坞最为重要,而如今拍摄电影正值市场控制了整个行业。无论在哪个时期他始终是世界上最有分量的制片人,这说明他才华横溢,又极富变通。 斯皮尔伯格对现代电影最重要的贡献在于他有着敏锐的视角去发现并吸引广大观众。他巧妙地把二流的电影故事用一流技巧进行改编,并用最新的特技成果进行加工。 想想印地安那琼斯系列,侏罗纪公园等电影。故事情节十分

15、平庸,但电影制作是最先进的,它们表达了电影一直所追求的东西,展现出我们从没看过的令人惊叹的东西。 电影塑造的主要意象表达了电影制作人看待事物的根本方式。斯皮尔伯格有一次说他的主要意象就是将光明和神秘同时结合起来。这出现在他的许多电影中。 在斯皮尔伯格看来,光亮中掩藏着神秘,而对其他许多导演而言,黑暗中才掩藏着神秘。这其中的不同在于对斯皮尔伯格来说,神秘给人希望而不是威胁。有一天他提到了从前的一次经历。 “我还是小孩子的时候,爸爸一次带我出去看流星雨。”他说,“我很怕,因为他半夜里把我叫醒,我的心跳的很厉害,不知道他要干什么。他没告诉我,把我放在车上,就开走了,然后我看见有人躺在毯子上,抬头看着

16、天。爸爸也把毯子铺开,我们躺下,看着天,我第一次看到了流星。” “让我害怕的是半夜里被叫醒,带出去,但不知道去哪里。但看流星雨并没有让我害怕,相反,我觉得非常舒服。我想从那时起,我再也不会看着天空而觉着它是个坏地方了。” 斯皮尔伯格总是保持着电影的卓越品质。他的电影一旦开拍,就总是在各个方面都达到电影所能做到的最好水平。每当他的电影上映,它们总能征服世界上最挑剔的观众,让大家一起流泪,一起欢呼。详细解答:本文是一段介绍美国著名导演斯皮尔伯格的讲话。文中主要介绍了他在影坛的地位和成就,并举例说明其伟大之处。此外,还讲述了他的电影理念,并讲述了对其产生深刻影响的小时候看流星雨的经历。 本文要求应试

17、者掌握一定的电影通俗常识,尤其是对美国电影界有一定了解,熟悉相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1Hollywood 好莱坞 2filmmaker 制片人 3Indiana Jones series 印地安那琼斯系列 4J

18、urassic Park 侏罗纪公园 5meteor shower 流星雨 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1Steven Spielbergs first films were made at a time when directors were the most important people in Hollywood, and his more recent ones at a t

19、ime when marketing controls the industry. 原句主干是一个由“and”连接的并列复句,在两个并列分句中各自包含一个由“when”引导的关系从句,修饰前面的先行词“time”。前后两个分句结构相同,后面的分句中省略了相同的成分“were made”。翻译时,由于关系从句修饰的是“time”,所以可以把关系从句前面的主句灵活地翻译成为一个状语,关系从句作主句;对于后面的分句中的省略成分最好翻译中补充出来,因为重复对于汉语来说是一种习惯。 2The story lines were the mediocre stuff, but the filmmaking

20、was cutting edge and delivered what films have always desired: they showed us something amazing that we hadnt seen before. 原句的主干是由“but”引导的复合句,后面的从句的主语“the filmmaking”又带有两个并列的谓语“was cutting”和“delivered”,并且后一个谓语后面跟着一个以“what”引导宾语从句,冒号后面还引出了一个解释“what”的从句,从句中又含有一个由“that”引导的关系从句,修饰“something”。翻译时,整体上主要是顺译

21、,以“what”引导宾语从句可以固定翻译成“所”字短语;最后面的关系从句,按照汉语的习惯,最好译成一个短语调整到修饰词前面。 3In Spielberg, the light source conceals mystery, whereas for many other directors it is darkness that conceals mystery. 原句的主干是“whereas”连接的两个并列从句,引导两个相互比较的对象,略带转折意味;而后面的从句中又有一个强调结构“it is. that.”。翻译时,原文的基本结构可以保留,采取顺译即可;“whereas”可以固定地翻译成“而

22、”;后面的强调结构可以采取一个比较带有强调意味的结构“是才”。 4What scared me was being awakened in the middle of the night and taken somewhere without being told where. 原句主干中包括由“what”引导的一个主语从句,后面的“and”连接起“was”的两个分词结构作表语;使用“what”结构,目的在于强调,“what”在从句中是主语,翻译时,此结构可翻译成“令的是”;后面的第一个表语中包含一个时间状语,在汉语中,时间状语成分一般要放在谓语动词前面,翻译时应当调整一下语序;后面还有一个“

23、without”引导的方式状语,放在后面,做进一步说明,起一定的强调作用。 5When his films are shown, they will conquer the most sophisticated filmgoers in the world and invite them to tears and cheers. 原句结构中包括一个由“when”引导的时间状语从句,主句中同一个主语包含两个并列谓语“conquer”和“invite”。翻译时,主要采取顺译,这符合口译的特点;主句中的介词短语“in the world”主要功能是修饰前面名词,按照汉语的习惯,其位置可以调整到所修饰

24、词的前面;后面的名词“tears”和“cheers”,可以通过改变词性变成动词,更符合汉语的特点。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和表达一些重要词汇和表达法。 1flexibility 变通,灵活性 2acute insight 敏锐的视角 3B-movie stories 二流的电影故事 4A-level craftsmanship 一流技巧 5cutting edge 最先进的 6master image 主要意象 7simultaneous combination 同时结合 8for the first time 第一次 9from

25、 that moment on 从那时起 10sophisticated 世故的,老练的,挑剔的Part Interpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第3题:参考答案:Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, contacts between

26、 the two peoples have been on constant increase. Thirty-three pairs of friendship provinces (states) and 123 pairs of sister cities have been twinned. More than 1.31 million Americans visited China last year alone while 440,000 Chinese went the other way for family reunion, education or business. Mo

27、re than 180,000 Chinese have studied in the United States with over 60,000 still studying in US schools or universities. In contrast, only some 3,000 Americans are now studying in China, ranking third in foreign student population breakdown. Clearly there is a huge potential for educational exchange

28、s and cooperation between the two countries. In China, most colleges, middle schools and primary Schools have English on their curriculums, with the total number of students reaching 120 million. In the United States, nearly 1,000 colleges and over 200 elementary or high schools offer Chinese course

29、s. The Chinese communities have set up some 600 Chinese language schools, including the Confucius School set up in the University of Maryland. Still, Chinese language learning in the United States is a far cry from the needs of bilateral exchanges. The Chinese and Americans have cherished warm senti

30、ments towards each other. Mickey Mouse is very popular among Chinese kids while Chinese basketball star Yao Ming a household name in this country. Increased exchanges and cooperation between our two peoples will help increase mutual understanding and friendship and bolster public support for the con

31、structive and cooperative relations between the two countries, thus better serving the interests of our peoples. Chinas Ministry of Culture and the John F. Kennedy Center for the Performing Arts in the United States have planned to jointly host the Chinese Art Festival in Washington DC, when more th

32、an 600 Chinese artists will give performance or hold art exhibitions. This is yet another big event in Sino-US cultural exchanges. We follow the principle of harmony without uniformity in interpersonal communication. We always believe that different countries with. different origins of civilization

33、can get along with each other in a harmonious way instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so d

34、oing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity. The youth represents the future of our world. I see in the exchange students of China and t

35、he United States the profound friendship between the two peoples and the bright prospects of Sino-US relations. I am confident that future relations between our two countries will be infinitely better. Though tomorrow belongs to the next generation, the obligation to create a beautiful tomorrow fall

36、s on the shoulders of the current generation. Let us ground ourselves on the current situation and take a long view with a strategic vision when looking at and handling Sino-US relations. Let us earnestly act on the agreement reached by our state leaders, keep faith with the principles of the three

37、joint communiques, focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation, thus moving forward the constructive and cooperative relations between the two countries.详细解答:本文是一段关于中美两国交流的讲话。文中介绍了中美两国民间交流的成果,尤其是在教育方面成果突出,还具有很大的发展空间。其次,文中介绍了两国人民之间的友好情感,主要是文化交流。此外,本文还

38、阐述了两国交流的原则和理念,并对两国交流的美好未来做出了展望。 本文要求应试者掌握一定的中美两国政治和文化交流的常识,熟悉与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时关键是把握两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1孔子学院 Con

39、fucius School 2马里兰大学 University of Maryland 3中国文化部 Chinas Ministry of Culture 4美国肯尼迪表演艺术中心 the John FKennedy Center for the Performing Arts in the United States 5中美三个联合公报 the Three Sino-US Joint Communiques 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子或者句子之间所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中

40、,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。 原文是两个简单的句子,讲述的是一个事情的两个方面,其中包含着一种对比意味,可以借助英语擅长使用关联词的特点进行整合。翻译时,要表达一个问题两个方面的比较,最恰当的关联词就是“while”。另外,英语比较倾向于静态,而汉语比较重视动态,要在汉语的动词和英语的名词之间做些转换。例如,前一句中的“到中国旅游的美国人多达人”可以变成“美国人到中国旅游”;后一句中“探亲、求学、经商”,可以变成相应的名词短语“为了家庭团聚、教育、生意”。 2中国绝大多数大中小

41、学生都学习英语,总人数超过1.2亿。 原句是一句典型的汉语句子,两个分句主谓各不相同,但是内在联系密切,在汉语中无需任何连接词连接,而在英语中是不规范的句子。在翻译时,应当把分句内在的关系突显出来。此处后面分句主要是对前一分句的补充说明,因而可以借助一个“with”短语来实现;而前一分句的真正意思是“中国绝大多数大中小学里开设英语课”,翻译时应当避免直译,否则表达的意思有歧义。 3不断深化和扩大两国人民的交流与合作,增进相互了解与友谊,将有助于夯实中美建设性合作关系的社会基础,也有助于更好地服务两国人民的利益。 原句中有四个动宾结构,省略了主语。翻译时,可以将前两个动宾结构译成两个名词短语,后

42、面的第一个“有助于”可以看作是第二个“有助于”的结果,可以翻译为结果状语。 4作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。 原句是典型的汉语长句,没有连接词,而是靠内部的意义连接起来。翻译时,应当善于将长句分成几个独立的句子,化整为零,这样不容易出现理解和表达错误。本句翻译时就可以在“取长补短”后面断开,将该句分成两个独立的句子。其中,有些经常碰到的表达方式,有一定的固定译法,例如“相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短”,这需要译者在平时积累。 5让我们立足当前,放眼长远,

43、从战略的高度审视和处理中关关系,认真落实两国领导人达成的共识,坚持中关三个联合公报的指导原则,牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作,推动中关建设性合作关系不断向前发展。 原句是典型的汉语句子,多个短语成分并排,无需很多连接成分。翻译时,重点是将句子切分成独立的意群。“让我们中美关系”,这一部分是总体的概括,可以分为一句话;后面则是从许多方面进行具体的阐述,可以单独作为一部分。翻译时,可以按照这种分析,分成两句话;同时应当借助连接词、介词短语或者一些非谓语结构等英语特有的结构,将汉语中看似孤立的成分串联起来。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正

44、确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1友好省州 friendship provinces (states) 2姊妹城市 sister cities 3很大发展空间 huge potential 4家喻户晓 a household name 5相互了解 mutual understanding 6中国艺术节 Chinese Art Festival 7和而不同 harmony without uniformity 8求同存异 seek common ground while shelving differences 9取长补短 complement each other with respect

45、ive strengths 10建设性合作关系 constructive and cooperative relations第4题:参考答案:Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing all along with the progress of the times. Since the middle of the 20th century, modem t

46、ourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been on constant expansion, and the position of tourism in the economy has been obviously raised. Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges and exerts more and more extensive influence on the human life and social progress among various countries. From ancient times till now, tourism has demonstrated the hap

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1