DB11 T 334.3-2006 公共场所双语标识英文译法 第3部分ː 商业服务业.pdf
《DB11 T 334.3-2006 公共场所双语标识英文译法 第3部分ː 商业服务业.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB11 T 334.3-2006 公共场所双语标识英文译法 第3部分ː 商业服务业.pdf(14页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、Ics 01. A 14 备案号: 040.03 19836-2007DB :I匕 京 市 I I I-T-E 方 标准 DBI1/T 334.3-2006 公共场所双语标识英文译法 第3部分商业服务业 English Translation of Public Signs Part 3:Commercial Services 2006-11-03发布2006-12-01实施 AL京市质量技术监督局发布 DB11/T 334.3-2006 目次 Hii舀. I范围. 2规范性引用文件. 3术语和定义. 4分类.” 5具体要求. 附录A . A. I警示提示信息、. A.2企业名称及业态类信息
2、A.3文化娱乐类信息 A.4经营类信息. A.5商品名称类信息 A.6服务人员名称类信息二 3 3 3 4 8 9 10 DB11/T 334.3-2006 月Ij舀 DBII/T 334公共场所双语标识英文译法标准分为以下几个部分: 通则: 第I部分:道路交通; 第2部分:旅游景区; 第3部分:商业服务业; 第4部分:体育场馆; 第5部分:医疗li_生。 本部分为DBII/T 334的第3部分:商业服务业。 本部分附录A为规范性附录。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化局、北京市旅游局、北 京市标准化协会、中国对外
3、翻译出版公司。 本部分主要起草人:刘洋、张强、孙波、周树琦、卢津兰、庄秋凤、安佩兰、宋国建、王瑛、张晶 晶、董敏、赵亚玲、卢京昌、刘雪涛、王海虹、周巧霖、田川、李晓林。 本部分2006年11月03日首次发布。 DBI1/T 334 3-2006 公共场所双语标识英文译法 第3音区分商业服务业 范围 DBII/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。 本部分适用于间业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的 修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用
4、于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究 是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 18106零售业态分类 3 3 1 3 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 商业commerce 主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。 服务业service industry 包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖朴、租赁业、摄影业、家政业、 旅馆业的企业和从业人员。 4分类 商业服务朴的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企朴名称及业态类、经营服务信 息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。 5具体要求 5
5、1企业名称及业态类 0态类的分类参照GB 18106执行。 5 1 1购物中心、广场、商场和商店 5 1 1 1规模巨大,集购物、体闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专朴连锁零 售店在内的超级向朴中心译为Mail,如购物中心或大41同场都译为Shopping Mail. 5 1 1 2,等规模的购物中心译为Shopping Center,如丁b区购物中心Urban Shopping Center. 5 1 1 3只钊对货品进行分类销售、不具有体闲娱乐等多种功能的较小规模的ral店、店铺译为Store 或Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Sh
6、op. 5 1 1 4商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场Central Plaza.,而一般在城市中用作花 园或体闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则泽为Square,如A单文化广场Xidan Culture Square.某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,如北尔翠徽大厦(股份)牡月园 店Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch. DB11/T 334.3-2006 5.1.2酒家、酒楼、酒店 洒家、,III楼、洒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant:而专
7、门 供人喝酒小憩的“酒馆、酒店”则译为Wineshop. 5.1.3文化娱乐场所 剧院通常译为Theater,书店通常译为Book Store,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为Cultural Center,, ,I-像)ri I 通I tL; i爷为Audio-Video Shop, 1AA111H通省犷if为Internet Caf6,其他娱乐场所,J一统一翻译为 Entertainment Place/ Enterta in ment Area。 5. 1.3. 1在剧场III,一般情况F表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIP Area;特殊情况如表示座 位的区域译为Se
8、at,如东台单号区East Platform Odd Number Seats. 5.1.4已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店Tongrentang Pharmacy, 5.2经营服务信息 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场Special Sales;电话号码簿、信息查询 Yellow Pages. 5.3商品名称 5.3.1服装 5. 3. 1. 1作为衣服的总称,包含衣裤、革卡帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装Summer Clothing、成衣Ready-Made Clothes. 5. 3. 1.2流行、时尚服饰i杀为 Fas
9、hion. 5. 3. 1.3妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装Ethnic Dress、晚礼服Evening Dress,夏季连衣裙Summer Dress. 5 3. 1.4套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Mens Suit. 5.3 1. 5男士服装译为Mens Wear;女士服装译为Womens Wear. 5.3.2书籍 通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business Administration, 科学类Science、实用类Practical Bo
10、oks、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer, 实、I k类Industry、其他Miscellaneous等11大类图书销售区。 5.3.3其他商品 一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。 5.4服务人员名称 服务人员用在不P1的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮业中,男性服务员用Waiter、女 性服务员用Waitress表示;在商店里服务员用Assistan灯Clerk表示;如店员Shop Assistant, Sales Clerk, 火车上的服务人员用Attendant表示;轮船、飞机上的服务人员用Steward/Stew
11、ardess(女性)表示。 5 5音日门名称 在商1k服务业企、1k中,部门一般翻译成Department,如人力资源部Human Resources Department,财务部Financial Department, DB11/T 334.3-2006 附录A (规范性附录) 商业服务业双语标识的英文译法 A. I警示提示信息 警示提示信息译法见表A. 1. 表A. 1警示提示信息 序号中文名称英文名称 I暂停服务Temporarily Out of Service 2暂停收款Temporarily Closed 3顾客止步Staff Only 4禁止通过No Admittance O营
12、业时间Open Hours/Business Hours 6请扶好站好Please Use Handrail 7票款当面点清/找零请当面点清Please check your change before leaving 8进入超市请先存包Please Deposit Your Bags 9请勿将饮料带入场内No Drinks from Outside 10请排队等候入场Please Line Up I I请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/Dont Litter 12请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones&Beepers I3请将手机
13、和寻呼机静音Please Mute Cellphones&Beepers 14禁止未成年人进入Adults Only A. 2企业名称及业态类信息 企业名称及业态类信息译法见表A. 2. 表A. 2企业名称及业态类信息 序号中文名称英文名称 Ixx人厦XX Tower/Plaza/Mansion/Building 2贸易中心Trade Center 3商场Store 4百货商场Department Store 5购物中心Shopping Center 6大型购物中心Shopping Mail 7社区购物中心Community Shopping Center 8III区购物中心Urban Sho
14、pping Center 9城郊购物中心Suburban Shopping Center 10食品店Food Store I I电器城Home Appliances Store/Home Appliances Center 12音像制品店Audio-Video Shop 13眼镜店Optical Shop M药店Pharmacy DB11/T 334.3-2006 农A.2(续) 序号中文名称英文名称 I51jltlBookstore I6酒吧Bar/Pub I7形象设计中心Image Design Center 18发T) I fl _,NHair Studio I9餐馆Restaurant
15、 20美食城Food Palace 2I美食街Food Street/Food Court 22关食)一场Food Plaza 23中式快餐Chinese Fast Food A. 3文化娱乐类信息 A. 3书店类信息译法见表A. 3. 1。 表A. 3. 1 序号中文名称 文学类 小说 传记纪实 译作 诗歌 散文 古籍 励志 艺术类 美术 行乐 戏剧 雕朔 民间丁_艺 舞蹈 摄影 影视 法 设讨 学术类 政治 纤济 义化 归J史 法学 语下。义宇 外交 书店类信息 英文名称 Literature Fiction Biographies&Non-Fiction Translated Works
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
本资源只提供5页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB11 334.3-2006 公共场所双语标识英文译法 第3部分 商业服务业 334.3 2006 公共场所 双语 标识 英文 部分 商业 服务业
