1、专业英语八级英译汉(评论类)强化练习试卷 1及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 It is often said that, provided we are not of the unfortunate minority of people who have pathological language defects, our language mechanism automatically equips us to say anything w
2、e need to say. This does not mean that I can talk about all the technicalities of company law or of central heating with the glibness of a solicitor or a plumber. What it does mean is that if my job or my hobby entailed knowledge of these activities, my language would rise to the occasion. We thus h
3、ave the general truth that any normal person has the language tools to handle anything he needs to handle. But there are odd little exceptions. Let us consider, for instance, forms of address to strangers. Quite often we need to draw a persons attention to something that has just dropped out of pock
4、et or handbag, or to the fact that he is just going to walk into a plate glass door. Not merely does English lack anything corresponding to the French attention, but we do not have the equivalent of Msieur or Madame or even Mademoiselle. 2 Mr. Starr is too good a historian to offer any pat explanati
5、on; instead, he concentrates on the extraordinary array of people and events that have led from the mythical land of Queen Calafia, through the rule of Spain and Mexico, and on to the governorship of Arnold Schwarzenegger. What other state in America would have elected an iron-pumping film star with
6、 an Austrian accent? Moreover, he does so with such elegance and humor that his book is a joy to read. What emerges is not all Californian sunshine and light. Think back to the savage violence that accompanied the 1849 Gold Rush; or to the exclusion orders against the Chinese; or to the riots that r
7、egularly marked industrial and social relations in San Francisco. California, it should be remembered, was very much the wild west, having to wait until 1850 before it could force its way to statehood. So what tamed it? Mr. Starrs answer is a combination of great men, great ideas and great projects.
8、 He emphasizes the development of Californias infrastructure; the extraordinary system of aqueducts and canals that transferred water from the north of the state to the arid south; the development of agriculture; the spread of the railroads and freeways; and, perhaps the most important factor for to
9、days hi-tech California, the creation of a superb set of public universities. 3 One virtue of this book is its structure. Mr. Starr is never trapped by his chronological framework. Instead, when the subject demands it, he manages deftly to flit back and forth among the decades. Less satisfying is hi
10、s account of Californias cultural progress in the 19th and 20th centuries; does he really need to invoke so many long-forgotten writers to accompany such names as Jack London, Frank Norris, Mark Twain or Raymond Chandler? But that is a minor criticism for a book that will become a California classic
11、. The regret is that Mr. Starr, doubtless pressed for space, leaves so little room just a brief final chapterfor the implications of the past for Californias future. He poses the question that most Americans prefer to gloss over; is California governable? “ For all its impressive growth, there remai
12、ns a volatility in the politics and governance of California, which became perfectly clear to the rest of the nation in the fall of 2003 when the voters of California recalled one governor and elected another. 4 As writers, we are inclined by sensibility to look beneath the surface, to analyze and m
13、ake distinctions. And even as we insist on preserving our liberties, wherever they are threatened, we need to be conscious of, and hold on to, the freedom to make crucial distinctions, to see clearly, to think intelligently and logically, to avoid the siren songs of prejudice, ideology, nationalism,
14、 and sectarianism, of simplistic and reductive rhetoric and propaganda, regardless of their source. As writers, as citizens of the world, we need to rememberas Samuel Beckett said, echoing Chekhov, a century before“ in the particular is contained the universal. “ This seems especially important as p
15、olitical extremists encourage us to think about one other not as human beings but in categories that grow, daily, at once broader and more narrow, coarser, more ignorant, heartless and brutal. As writers, trained to observe, we need to stay exquisitely attuned to the chasm between our own observatio
16、ns of reality and the lies we are being told. And as lovers and producers of literature, we cannot forget what literature continues to teach us-, that each of us is a unique entity with somethingthat mystery called human naturein common that should be, for us, a bottomless well of empathy and compas
17、sion. 专业英语八级英译汉(评论类)强化练习试卷 1答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 人们常说,只要我们不属于那些由疾病引发语言缺陷的少数不幸者,我们的语言机制就能使我们自然而然地具备要说什么就可以说什么的本领。这并不意味着我能像律师或者管道工人那样张口即来有关公司法 或是集中供暖之类的术语。它其实是说如果我的职业或者业余爱好与这些事物相关,那么我的语言就会应对自如了。 因此,我们就得出这么一个普遍真理:即任何一个正常人都可以用
18、他所掌握的语言来应对他需要处理的任何事物。但是多少还是有例外的。例如,我们来考虑一下对陌生人的称呼。我们往往需要提醒他人有什么东西刚从他的口袋或手提包掉出来,或者需要提醒他人不要撞上一扇玻璃门。但是英语不仅缺乏像法语attention(当心 )这样的词,而且我们也没有如 Msieur(先生 )或 Madame(夫人 )或者甚至像 Mademoiselle(小姐 )的对等词。 【试题解析】 1第一段第一句中的 provided 意为 “如果 (假如 )” ,是英语典型的条件句。 pathological意为 “病理的 ”,这里可译为 “因疾病 ”或 “由疾病引发的 ”。 2第一段第二句中, te
19、chnicalities指的是专业术语, solicitor在英国指的是 “律师 ”,而 glibness这里可译为 “张口即来 ”。 3第 段第三句中的 rise to the occasion是英语中的习语,意思为 “应对自如 ”。 4第二段第一句中, language tools指的是 “所掌握的语言 ”。 5,第二段第二句中的 odd little可译为 “多少还是有 的 ”。 6第二段第四句中, a plate glass door直接翻译为 “一扇玻璃门 ”即可。 7第二段最后一句中包含法语词汇,翻泽时应按照原文引用法语词汇,在括号中使用汉语标注解释。 【知识模块】 英译汉(评论)
20、 2 【正确答案】 而且,斯塔先生的文笔简练、幽默,使得这本书读起来令人趣味盎然。 书中展现的并不只是加州的灿烂阳光。该书使人们回想起了伴随 1849年的淘金热出现的野蛮暴力风潮,针对中国人的 驱逐令,以及曾屡次破坏旧金山工业及社会关系的骚乱事件。应当记住一点,直到 1850年加入美利坚合众国之前,加利福尼亚只不过是西部的一片蛮荒之地。 那么是什么使它驯服的呢 ?斯塔先生的回答是 伟大人物、伟大思想与伟大工程的共同作用。斯塔先生重点提到了加利福尼亚州基础设施的发展:非凡的高架渠和运河系统能把该州北部的水调到干旱的南部、农业的发展、铁路和高速公路的大量铺设,还有一批顶尖的公立大学的创建 这也许是
21、加利福尼亚今日拥有发达的高科技产业的关键因素。 【试题解析】 1第一段最后一句 he do es so with such elegance and humor that his book is a joy to read体现了英语的名词倾向,三个中心词 elegance, humor,joy都是名词,在翻译时根据汉语习惯进行增词并转换词类,译为 “ 斯塔先生的文笔简练幽默,更使阅读充满乐趣。 ” 2第二段第一句中省略了 in the book,在译文中应补充这个隐含语义。 3第二句 Think back to the savage violence 是个无主句,虽然比较长,但结构简单,可采用
22、顺译法来处 理。 4 Gold Rush:专有名词,指 “淘金热 ”。 5 exclusion orders against“对 的驱逐令 ”。 6 mark本义指 “作标记 ”,在这里可引申为 “破坏 ”。 7第二段最后一句中, California was very much the wild west是语义重心,在翻译时需要把英语前重心变为汉语后重心。 it should be remembered是个插入语,可译为 “应当记住一点 ”。可以先将其译出,然后置于译文句首。 8第三段最后一句 He emphasizespubli c universities较长,整体上可采用顺译法处理,但
23、该句后半部分 and, perhaps the most important factor public universities则需调整语序,译为 “还有一批顶尖的公立大学的创建 最重要的因素 ”。 9 aqueduct意为 “高架渠 ”。 10 superb意为 “极好的 ”。 【知识模块】 英译汉(评论) 3 【正确答案】 这本书的优点之一在于它的结构。斯塔先生从不受年代框架的拘囿。相反,若主题需要,他会灵活地把前后几十年的历史事件穿 插起来。但他对加州 19世纪、 20世纪文化进程的叙述令人不太满意:举出这么多早已被遗忘的作家与我们所熟知的名字,诸如把杰克 ?伦敦、弗兰克 ?诺里斯、马
24、克 ?吐温、雷蒙德 ?钱德勒并列到一起,真的有必要吗 ? 但对这本将成为加州经典之作的书来说,这只是一个微不足道的批评。有一点遗憾的是,显然是因为篇幅受限,斯塔先生只留下小小的空间 只是简短的收尾之章 来谈论加州的历史对其未来的启示。他提出了一个大多数美国人不愿正视的问题:加州可以治理好吗 ?尽管加州的发展有目共睹,但它在政治和治理上仍有不稳定的因素。对于美国其他州而言,这种不稳定性在 2003年秋天的州长竞选中,加州的选民们罢免了当时的州长而选择了另一位时,已经昭然若揭了。 【试题解析】 1第一段第二句中 be trapped by指 “陷入 ,受 限制 ”。 2 chronological
25、“按年代、时间顺序排列的 ”。 3 deftly“灵巧地,熟练地 ”。 4 flit hack and forth本义指 “飞来飞去 ”,在此引申为 “前后穿插 ”。 5第四句是个倒装句,把表语 less satisfying提前是为了与前面的句子形成对比,翻译时需要增加转折连词 “但 ”,以表现原文隐含的转折语气。 6第四句可以在冒号处分开,译为汉语的两个句子。 invoke指 “调用引用 ”。such names as需要根据上下文,增词译出隐含语义 “我们所熟知的名字,诸如 ” 。 7 Jack London, Frank Norris, Mark Twain, Raymond Chan
26、dler:美国著名作家杰克 ?伦敦、弗兰克 ?诺里斯、马克 ?吐温、雷蒙德 ?钱德勒。 8 pose the question“提出问题 ”。 9 gloss over“掩盖,回避 ”。 10第二段最后一句中, for引导的介词短语位于旬首时表示 “虽然,尽管 ”,该部分可泽为句子: “尽管加州的发展令人瞩目 ”。定语从句可与 前面断开。 11 volatility本义为 “挥发性 ”,在此引申为 “不稳定性 ”。 12最 后一句是个长句,可采用断句及语序调整技巧。首先, which引导的定语从句与前面的主句断开,译为独立的句子。其次,在翻译定语从 句时,要进行语序调整,根据汉语习惯先说时间,
27、因此先译 when引导 的时间状语从句,再译前半部分, which指代的是 “加州的不稳定 性 ”,这里需要通过增词补充出来。 13 recall在此的具体含义是 “罢免 ”。 2003年,加州曾发生州长罢免事件,当时的州长在加州改选中被罢免,而施瓦辛格则当选州长。因此,对这句话的正确理解有赖于对加州政治背景的了解。 【知识模块】 英译汉(评论) 4 【正确答案】 身为作家,我们能敏感地透过表面看本质,进行分析辨别。即便是我们所坚持的自由权利受到种种威胁的时候,我们也要谨记并坚持一种自由:去伪存真、明察秋毫、深思巧辨,绕开先人之见、意识形态、民族主义、宗派主义以及简单化、一刀切的谎言与宣传设下
28、的陷阱,不管他们师出何名。 身为作家,一个世界公民,我们要谨记 “普遍寓于特殊之中 ”,这是剧作家塞缪尔 ?贝克特一个世纪前的箴言,更与俄国剧作家契诃夫的看法不谋而合。政治极端主义者诱导我们放弃从人的角度思考,而把现实的人类型化,这会使我们渐渐变得 既夸夸其谈,又偏狭粗鄙、无知无情、刚愎自用,因此我们对此要特别警惕。 身为作家,我们培养了敏锐的观察力,就要懂得巧妙地弥合我们看到的现实和听到的谎言之间的鸿沟。我们爱好文学、创作文学,因此更要记住文学始终传达的道理:我们每个人都是有着普遍、相通情感的独特个体。这种情感如深不见底的水井,也就是传说中的 “人性 ”。 【试题解析】 1第一段第一句中 b
29、e inclined指 “有某方面天赋 ”,该句可意译为“我们能敏感地 ” 。 look beneath the surface指 “透过表面看本质 ”,运用增词 技巧。 2第一段第二句是个长句,由于信息量大,如果译得过于生硬,就会使译文冗长繁琐,因此要注意发挥汉语多用四字习语的特点,使句子简洁、有力。 3 be conscious of“知道,明白 ”。 4 hold on to“坚持 ”。 5 Siren:塞壬,希腊神话中的女海妖之一,她会用美妙的歌声诱惑船只上的海员,从而使船只在岛屿周围触礁沉没,因此 siren song的引申义就是 “诱人的陷阱 ”。 6 sectarianism“宗
30、派主义 ”。 7 simplistic and reductive“过分简单化的 ”。 8 rhetoric“花言巧语 ”。 9 propaganda“宣传 ”。 10第二段第一句中有两个专有名词, Samuel Beckett,塞缪尔 ?贝克特 (19061989),爱尔兰著名戏剧作家、小说家、诗人,被公认为荒诞派奠基人之一, 1969年获诺贝尔文学奖。 Chekhov,契诃夫 (1860 1904),俄国剧作家,短篇小说家。 11第二段第一句中引用的名言 in the particular is contained the universal是个倒装句,正常语序是 the universa
31、l is contained in the particular。 12第二段第二句是个长句,结构较复杂,需要根据汉语习惯对语序进行较大调整。 13 categories指 “类型,种类 ”,句中指 “把现实的人类型化 ”。 14第三段第一句中 stay exquisitely attuned to指 “巧妙地弥合 ”。 chasm“裂缝,深坑 ”,文中指 “巨大差距 ”。 15第三段第二句是个长句,翻译时要调整语序。 16 as lovers and producers of literature可以直译为 “作为文学爱好者和创作者 ”,或进行词类转换,译为 “我们爱好文学、创作文学 ”。 17 unique entity“独一无二的个体 ”。 18 empathy and compassion: empathy指 “感情移人 ”, compassion指 “同情 ”。两个词在此处可引申为 “人类共同的、相通的情感 ”。 【知识模块】 英译汉(评论)