1、专业英语八级英译汉(评论类)强化练习试卷 2及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 Ernest Hemingway (1899 - 1961): one of the best known and most influential American novelists and short-story writers. All his life Hemingway was fascinated by warin World War I he work
2、ed for the Red Cross on the Italian front, in the Spanish Civil War and World War II he served as a war reporter. His experiences and observations provided him with materials and background for many of his best works, in which he concerned himself with mans courage in facing strong physical forces.
3、“ Grace under pressure“ was Hemingways definition of courage. In his view, life is painful and complex. The only way to survive is to face what comes with honor, dignity, strength, knowledge and endurance. Hemingways overall message, as established in The Old Man and the Sea (1952) , his nearly flaw
4、less short novel which gained him the Pulitzer Prize in 1953 and the Nobel Prize in 1954, is that although life is a lonely, losing battle, it is a struggle that a man can dominate in such a way that his loss has dignity and is itself a victory. 2 In the introductory chapter of her book, Anyon share
5、s a personal story involving her father. Anyons brief discussion of her familys long history of involvement in radical social and political activism, and her commitment to anti-oppressive pedagogy, offers readers important insights into her social and political convictions. Toward the end of the cha
6、pter, Anyon explains that she sees her new book as a form of “ intervention“ and struggle against social injustices. Anyon begins her book by examining the impact of macroeconomic policies including minimum wage, tax policies, housing, job training, educational policies and reform initiatives. She a
7、rgues that student underachievement, unequal funding of public schools and the high dropout rate among working class students and students of color are linked to macroeconomic policies that work toward maintaining and reproducing social inequities. She believes that the success of school reform effo
8、rts depends in part on reforming macroeconomic policies at the state and federal level. 3 Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries and by finding means to explain yet unsolved questions. But scientists are normal
9、ly not selfish; they like to share their excitement with other people. They publish their findings so that these become widely accessible to all those interested. In fact, they communicate their results also in their own interest. Scientists are eager to talk with other scientists working on the sam
10、e and similar problems. By exchanging results and ideas, they have a better chance of success and they can reach their goal more rapidly. Most often the objectives of their study, being it in the fields of physics, chemistry or biology, share the same properties anywhere in the world. The laws of na
11、ture are the same in Europe and in China. For this simple reason the dialogue between scientists does not stop at political borders. Wherever in the world a scientist finds a colleague exploring the same problem, an exchange of their knowledge can help them to advance their studies. For these reason
12、s international collaboration between scientists is flourishing. 专业英语八级英译汉(评论类)强化练习试卷 2答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 欧内斯特 ?海明威 (18991961)是最知名、最有影响力的美国长篇与短篇小说家之一。在海 明威的一生中,他痴迷于战争 在第一次世界大战中,他在意大利前线为红十字会工作,在西班牙内战与第二次世界大战中,他曾做过战地记者。他的经
13、历和观察为他的许多佳作提供了素材和背景。在那些作品中,他关注的是人类面对强大物质力量展现出的勇气。 “在压力下保持优雅 ”足海明威所定义的勇气。依他之见,人生是痛苦而且复杂的。唯一的生存之道是以荣誉、尊严、力量、知识与忍耐面对所发生的一切。海明威的全部理念已经在他 1952年创作的近乎完美的短篇小说老人与海中得以确立,这本书曾在 1953年为他赢得普利策文学奖,并在 1954年荣获诺贝尔文学奖。他的理念是,虽然人生是一场充满寂寞而不断失败的战役,然而只要他的失败不失尊严,那么这本身就是胜利,这个人就是其人生的主宰者。 【试题解析】 1第一段第一句中 novelist在文中的确切含义是 “长篇小
14、说家 ”。 2第二句中 was fascinated by指 “为 所着迷 ”。 3第一段最后一句可将非限制性定语从句单译为一个句子。 materials指 “写作的素材 ”。 he concerned himself with指 “他关注的是 ” 。 4第二段 grace under pressure运用词类转换,将 grace译为动词词组,即 “在压力下保持优雅 ”。 5第二段中第四句是个长句,主语部分的修饰成分较多,可以单独译为一句,后面的表语部分独立成句,为了使语义连贯,在前面增加 “他的理 念是 ” 。 6两个专有名词: Pulitzer Prize“普利策奖 ”; Nobel Pr
15、ize“诺贝尔奖 ”。两个词此处都特指文学奖项。 7 losing battle中现在分词 losing强调 “不断失败 ”。 8 a man call dominate in such a way that his loss has dignity and is itself a victory这个句子是英语的前重心句,应调整语序,译为汉语后重心句。 【知识模块】 英译汉(评论) 2 【正确答案】 在安永的书的序言中,她与读者分享了一个涉及她父亲的私人故事。安永简单谈论了她的家庭长期参与激进的社会及政治运动的历史,还谈及她所从事的反压迫教育事业,这让读者深入理解了她的社会和政治信念。在序言结
16、尾,安永解释说,她将这本新书视作一种 “干预 ”方式,借此与社会不公进行抗争。 安永在书中首先分析了宏观经济 政策的影响,这些政策包括工资水平、税收、住房、就业培训、教育政策和改革举措。她指出,学生不能发挥潜能、对公立学校资金投入不均以及工人阶层家庭和有色人种出身的学生辍学率高都与宏观经济政策有关,这些政策维持了社会不公并繁衍出新的不公。她认为,学校改革的成功部分取决于州政府及联邦政府的宏观政策改革。 【试题解析】 1第一段第二句虽长,却是个简单句,根据意群,可采用顺泽法处理。 Anvons brief discussion of her familys long history of inv
17、olvementanti -oppressive pedagogy是名词词组作主语,可转译为一个分句 “Anyon简单谈论了她的家庭长期参与 反压迫教育事业 ”,其中 brief为形容词转译为副词 “简单地 ”。 discussion和 involvement则是名词转译为动词: “讨论了 ”和 “参与 ”。 2 pedagogy本义为 “教育学 ”,此处可引申为 “教育事业 ”。 3 insights into“洞察,了解 ”。 4 conviction“信念 ”。 5第二句中 see指 “看作,视为 ”。 6第二段第一句翻译时主要采用词类转换和增词技巧,将动词 begin转译为副词“首先
18、”, including minimum wage 为现在分词短语补充说明 policies,为了避免过于冗长,该部分可变为独立的句子 “这些政策包括 ” ,其中 “这些政策 ”为增词部分。 7 examine指 “研究,分析 ”。 8 initiative“为解决困难而采 取的行动 ”。 9第二句也很长,可在 macroeconomic policies的定语从句处断句,译为两个分句。 10 argue指 “主张,认为 ”。 11 underachievement指 “学习成绩不良,未能发挥学习潜能 ”。 12 color此处指 “除白种人外有色人种的肤色 ”。 13 reproduce本义
19、指 “再生,复制 ”,此处指 “制造、繁衍出新的不公平 ”。 【知识模块】 英译汉(评论) 3 【正确答案】 科学家研究我们生存的这个世界,他们受好奇心的驱使,去探索未知的一切;他们可以为获得 了新的发现和找到了,解决问题的方法而兴奋不已。但科学家一般都不自私,他们愿意与别人一同分享他们的欢乐。科学家把他们的发现公之于世,以便这些发现能够得到所有那些感兴趣的人的广泛认可。 事实上,科学家交流科学成果也有益于自已。他们渴望与从事同样或类似研究的其他科学家进行交流。通过研究成果与研究思想的交流,科学家获得成功的机会就会变得更大,能够更快地实现自己的目标。多数情况下,在世界的任何地方,不管在物理学、
20、化学或生物学领域方面,科学家的研究目标都有共性。因为不管是在欧洲,还是在中国,自然规律都是一样的。 因此,科学家之间的对话不会因政治观点不同而停止下来。在任何地方,科学家只要找到一位进行同一课题研究的同行,他们之间就会进行交流,这将有助于推进他们的研究。正是基于这些原因,目前国际上科学家之间的交流与合作非常活跃。 【试题解析】 1第一段第一句比较短,如果不考虑与下文的衔接,单独翻译成“科学家研究我们所生活的这个世界 ”则显得有些突兀。 2第一段第二句在翻译时应该和第一句结合,语义才贯通。 3第一句中 study翻译为 “研究 ”,但其后应添加未知的一切的探寻。 4第一段第三句两个分句之间用分号
21、连接, 两分句之间是递进关系。 5第一段第四句 so that these become widely accessible to all those interested这 一从句中主语是 these,指的是 “科学发现 ”,在翻译时应该用被动结构才能与上文更好的衔接。 6第二段第二句 other scientists working on the same and similar problems,分词结构作定语,应翻译为 “从事同样或类似研究的 ”,用来修饰 scientists。 7第二段第四句中 most often应译为 “多数情况下 ”。 8第二段第四句中插入语成分 being it in the fields of physics, chemistry or biology提到句子主干前翻译,更加符合汉语用语习惯。 9第二段第五句前虽然没有表示原因的连接词,但通读上下文会发现此句与上句的联系比较紧密,故在翻译时添加了表示原因的连接词 “因为 ”。 10第二段第六句句子比较长,需要拆分长句为短句。 11最后一句 for these reasons翻译为 “正是基于这些原因 ”能够更好地与上一句衔接。 flourishing翻 译为 “非常活跃 ”。 【知识模块】 英译汉(评论)