1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 129及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我曾经因为有几个大学生登山迷途丧生,而访问某位登山专家,其中一个问题是: “如果我们在半山腰,突然遇到大雨,应该怎么办 ?”登山专家说: “你应该向山顶走。 ”“为什么不往山下跑 ?山上风雨不是更大吗 ?”我怀疑地问。 “往山顶走,固然风雨可能更大,却不足以威胁你的生命。至于向山下跑,看来风雨小些,似乎比较安全,但可能遇到爆发的山洪而被活活淹死。 ”登山专家严肃地说, “对于风雨,逃避它,你只有被卷入洪流 ;迎向它,你却能获得生存 !”除了登山,在人生的战场上,不也是如此吗 ? 2 拥有感恩的心
2、,用感恩的心回报他人,感恩身边的人和事。很多时候,感恩的心被解读为知恩图报,实际上还应解读为一种幸福的生活方式,因为常怀感恩之心的人,内心总是充满了感动。而那些受益者怀着理所应当的心态,或者一味扮演索取者的角色,是永远无法感受到这份感动的,并会时常陷入得不偿失的痛苦之中。当我们以知足的心去体察和珍惜身边的人、事、物,会发现生活如此丰厚和富足。 3 我深信,科学技术能够给我们带来光明美好的未来 ,但是实现的过程会充满艰难险阻,我们要为此付出代价。其中有些阻碍非常艰难,有些代价非常高昂,但是我们终将抵达阳光明媚的彼岸。请允许我援引徐志摩在游历 前苏联 (Soviet Union)之后写下的诗句:
3、“他们相信天堂是有的,可以实现的,但在现实世界与那天堂的中间隔着一座海,一座血污海,人类泅得过这血海,才能登彼岸,他们决定先实现那血海。 ” 4 有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。 一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。 正是夏天,没过几天在水果摊碰到 她。她正俯身在摊前挑选葡萄,一串串挑好,放在塑料袋里。她在和摊主说话,除了那袭短袖黑裙透露出一点与丧事有关的消息,她就像满街任何一位神色平静的女人。 深紫葡萄在正午阳光下像一幅静物画。这是葡萄上市的季节,没有任何理由能阻止人们品尝汁液丰沛的它们。 那些仔细挑出的葡萄表明生活又照常如旧了吗 ?我没叫她,怕惊
4、动一些什么。5 “第七届中国智能车未来挑战赛 ”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。 此次比赛主要测试无人驾驶 智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。着重考核无人驾驶智能车辆的安全性、舒适性、敏捷性和智能性等智能水平,赛程全程约 13 5公里。来自国内 12家不同高校、科研院所的 20支车队参加了比赛。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 129答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 The expert of mountain climbing
5、answered, “You should walk towards the top of the mountain“. “Shouldnt we retreat towards the foot of the mountain? On the top isnt the wind stronger and the rain heavier?“ I asked doubtfully. “On the top, the storm, perhaps heavier, does not threaten your life. On the hill foot it seems to be relat
6、ively safer with lighter storm, but you are likely to be buried by the torrents of water rushing down from the mountain.“ The expert explained seriously, “Confronted with the storm, if you run away from it, you will be drawn into the torrent; but if you walk toward it, you can survive.“ Whats true f
7、or mountain climbing is also true for the battles of life, isnt it? 【试题解析】 1本文选自台湾作家刘墉的散文迎向风雨,文章语言浅显易懂,但发人深省。画线部分主要由作者和登山专家对话构成,翻译时要注意保持口语化的语言风格。 2第一句因为是登山专家回答作者的提问,所以 “登山专家说 ”译为 the expert of mountain climbinganswered,较为合理。 “往山顶走 ”可以译为 walk towards the top of the mountain表示方向。 3第二句是作者的疑问, “为什么不 ”可以
8、译为 shouldnt we表示反问,符合原文口语 化的风格。 “我怀疑地问 ”此处 “怀疑地 ”是指对专家回答的不确定, doubtfully意为 uncertain about something,符合原文中的疑问含义。 “山上的风雨不是更大吗 ?”中的 “风雨 ”有多种译法,此句用 wind和 rain, strong修饰 wind, heavy修饰rain。为避免重复,下一句的风雨用 storm来指代。 4第三部分是专家的回答,这两个句子分别由三个和四个小短句构成,翻译时要注意整合短句。 “往山顶走 ”在前面的句子已经提到是 top of the mountain,此处可省略 moun
9、tain,直接译为 on the top。 “固然风雨可能更大,却不足以威胁你的生命 ”, “可能更大 ”可作后置定语修饰 “风雨 ”这个主语,译作 the storm, perhaps heavier。 “看来风雨小些,似乎比较安全,但可能遇到爆发的山洪而被活活淹死。 ”这句话缺少明确的主语,前半句可译为 it为形式主语引导的句式 it seems to be relatively safer with lighter storm。后半部分的转折句加上 you作为主语,指代更加清晰, but you are likely to 。 “爆发 的山洪 ”可译为 torrents of water
10、 rushing down from the mountain。 5第四部分是文中最复杂的部分,也是点睛之笔。 “专家严肃地说 ”是专家对作者提问的解释,为避免重复使用 someone said可译为 the expert explained seriously。后面专家的话,因为汉语的句式比较整饬,英语翻译也要尽量简洁对仗: if you run away from it, you will be drawn into the torrent; if you walktoward it, you can survive。 6最后一句话作者将登山和人生进行类比, “除了登山,在人生的战场上,不
11、也是如此吗 ?”“除了 不也是 ”可以用 whats true for is also true for的句式结构来表达,简洁明了。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Bearing a grateful heart, we should reciprocate people and things around us in gratitude. A grateful heart is often interpreted as gratitude, but in fact, it should also be read as a happy lifestyle since people wh
12、o often feel grateful are brimming with moving experience. And those who take it for granted to ask a favor from others will never be able to sense the emotion. Moreover, they often fall into pain when the loss overweighs the gain. As long as we understand and treasure people and things around with
13、a contented mind, we will see a rich and prosperous life. 【试题解析】 1本文选自散文感恩的心,文章语言清新淡雅,译文要注意保持这种平实的风格。同时,本文句式简短、零散,翻译时可根据文章意思整合,可通过合译和增加适当的逻辑关联词,以避免译文过于松散。 2第一句中出现了多个 “感恩 ”,要注意使用不同的词和表达方式,避免重复。“感恩的心 ”可译为 a gratefulheart, “回报 ”可译为 reciprocate, “用感恩的心 ”译为in gratitude作状语置于句子末尾。 3第二句作者重新解读感恩, “解读 ”一词通常可译
14、为 interpret,也可用 read替换。 “常怀感恩之心 ”这一句可作定语从句修饰人,译为 people who often feel grateful。 “内心充满了感动 ”,译为 be brimming withmoving experience。 4第三句话由较多短句构成,应根据句子意思进行整合。 “怀着理所应当的心态 ”和 “一味扮演索取者的角色 ”指的都是那些只索取不回报的人,可灵活处理为 those who take it for granted to ask a favor fromothers。 “感受到这份感动 ”,为避免与之前的 “感恩 ”重复,可模糊化处理,译为 s
15、ense the emotion。 “得不偿失 ”可译为 the loss overweighs the gain。 5第四句实际意思是只要我们用感恩的心去体会,就能发现生活之美,可处理为as long as引导的条件状语从句,避免多次出现 when引导的时间状语从句。 “以知足的心 ”可用 with结构作后置定语,译为 with acontented mind 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 I believe science and technology can bring us a bright future, but the journey to achieve it will
16、be filled with difficulties and exact a price from us. Some of these obstacles and costs will be quite enormous, but in the end we will land on the sunlit further shore. Let me quote the poet Xu Zhimo, who, after a trip to the Soviet Union, said, “Over there, they believe in the existence of Heaven,
17、 but there is a sea of blood that lies between Heaven and the real world. We human being have to swim across it to reach the other shore. And theyve decided to create the sea to cross.“ 【试题解析】 1本文节选自三体作者刘慈欣的访谈录。选段部分谈论科技能给我们带来一个更美好的未来,但其间的道路充满艰难险阻。该访谈语言简练生动,逻辑性强。刘慈欣引用名人名言来论述自己的观点,具有鲜明的议论文特征。 2第一句含转折关
18、系,可根据原文语序来译,译为 but连接的并列句。转折部分的两个分句主语不一致,可将最后一个分句的主语 “我 们 ”后置,用介词 from引出,把 “实现的过程 ”作为两句的共同主语,以使译文结构紧凑。 3第二句也含转折意义。前两个短句为并列排比句,但意义相近,因此可以考虑将其合并翻译,主语 “阻碍 ”和 “代价 ”作并列主语。汉语的谓语部分 “艰难 ”和 “高昂 ”是形容词作谓语,这类句子英译时常处理为系表结构,由于主语作了合并,此处谓语部分也尝试合并翻译,选用能同时修饰两个主语的形容词 enormous译出。 4第三句很长,但主干结构比较清晰,英译时可保留原文句式。将 “请允许我援引 诗句
19、 ”作为主句,其余部分处理为非限制性定语从句。 直接引语部分译为从句作谓语 said的宾语。英译时,在 “徐志摩 ”前增译 poet,表明其大致身份。 5第三句的引语部分内容比较丰富,宜拆分成三句翻译。第一句为 “他们 一座血污海 ”;第二句为 “人类泅得过这血海,才能登彼岸 ”;第三句为 “他们决定先实现那血海 ”。第一句中包含转折意义,可以直译; “天堂是有的,可以实现的 ”是“相信 ”的宾语,意义有重叠之处,可以合并翻译为 the existence of Heaven; “一座血污海 ”是对前一分句 “一座海 ”的进一步说明,可以处理为定语从句。第二句中“登彼岸 ”与前文 “抵达 彼岸
20、 ”意义相同,可用同义词语翻译,避免重复。第三句中的 “实现 ”结合历史背景,应理解为 create“创造 ”。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 It was summer. I saw her in front of a fruit stand just a few days later. She bent down to choose grapes, bunch by bunch, and put them into a plastic bag. She was talking with the owner. Except for the short-sleeve black dre
21、ss showing something about funeral, she looked like every other calm woman in the streets. Deep purple grapes were like a still-life painting in the midday sun. The grapes were in season and there was nothing to stop people tasting these juicy fruits. Did those carefully selected grapes indicate tha
22、t her life returned to normal? I didnt call her, for fear of disturbing something. 【试题解析】 1本文选自陈蔚文的散文集又得浮生一日凉,讲述了作者与女主人公偶遇的故事,译文的主体时态应采用一般过去时。画线部分共七句话,语言朴实易懂, 句子结构亦不复杂,翻译时应注意根据语意恰当地进行拆译。 2第一句中的 “正是夏天 ”与后面主句关系不是很明显,建议拆译,单独成句。此句没有主语,根据上下文可知主语应为 “我 ”,翻译时应把 I补充出来。 “水果摊 ”译为 fruit stand。此处的 “碰到 ”不宜直译为 mee
23、t,根据下文的 “我没叫她 ”,可理解为 “看到 ”,故译为 see比较贴切。时间状语 “没过几天 ”译为 just a few dayslater,置句末。 3第二句的并列动作为 “俯身挑选 ”和 “放 ”,直译为并列结构 bend down toand put即 可。 “一串串挑好 ”是为了突出女主人公的 “平静 ”,与中文语序保持一致,用 bunch by bunch表达。 4第三句中的第一个分句跟后面两个分句关系较疏远,宜拆译。第三个分句处理为主句,翻译 “任何一位 ”时,为了符合英语表达习惯,应译为 every other,即 “除了自己以外的其他任何一个 ”。第二个分句的 “除了
24、”用 except for译出,表明整体中除去一点细节的东西; “消息 ”并不是真正的 news,用 something表达较好。 5第五句可简单处理为两个并列的分句, “上市的季节 ”表达为 in season即可 ;“阻止某人做某事 ”可译为 stop sb (from)doing sth。 6第六句的 “生活又照常如旧了吗 ”为 “表明 ”的宾语从句,翻译时为了使句子的逻辑更为清晰准确,应在 “生活 ”前面增译 her。 7最后一句主句为 “我没叫她 ”I didnt call her; “怕惊动一些什么 ”作原因状语,用介词短语 for fear of译出。 【知识模块】 翻译 5 【
25、正确答案】 The Seventh Chinas Challenge Race of Future Smart Car was held recently in Changshu, Jiang-su Province, East China. This unmanned smart car development races of China has been held three times in a row in Changshu. The race required an unmanned smart car to complete a series of tasks in specif
26、ic areas to test its driving capability in real, open and comprehensive transportation environment such as suburb, city center, expressways or residential areas. The race focused on testing its intelligent level including safety, comfort, agility and smartness in a 13.5km race circuit There were 20
27、teams from 12 domestic universities and research institutes participating in the race. 【试题解析】 1本文选自新民晚报,报道了 “第七届中国智能车未来挑战赛 ”,向读者传递了我国智能车发展的现状,属于常见新闻文体。画线部分共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。译文应保持原文通俗易懂,简洁明了的风格。 2第一句译成英语时,要使用被动态。大赛名称译法较多,可 译为 The Seventh Chinas Challenge Race ofFuture Smart Car,只要符合原文意思即可。
28、举办地为Changshu,后面增译 Jiangsu Province, EastChina,可方便国外读者明确常熟在中国的地理位置。 “举办 ”可译为 hold、 host或 organize。 3第二句注意使用定语从句, “连续 ”可译为 in a row, in succession或consecutively。 4第三句比较长,分析后可得出主语为 “此次比赛 ”,谓语为 “测试 ”,宾语为 “任务 ”和 “能力 ”。因此主句可译为 The race required an unmanned smart car to complete a series of tasks in specif
29、ic areas to testits driving capability,后面接介词短语,后置修饰 capability便可将原句的说明成分及修辞部分完整翻译出来。 5在翻译第四句时应注意的是:原句中未出现主语,但可从上下文判断得出,“此次比赛 ”是主语, “考核 ”是谓语动词, “着重 ”是副词修饰动词 “考核 ”。但在翻译时,可进 行词类转换,将 “着重 ”作为谓语动词,译成 focused on testing,可让译文更加地道。 “赛程全程约 13 5公里 ”可译为词组 in a 13 5km race circuit,与前文衔接更流畅。 6第五句没有太大难度,使用 team翻译 “车队 ”较为符合原文意思,即参赛以团队为单位。 【知识模块】 翻译