1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 147及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉得蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了:原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋边大喊大叫。 闲聊时和朋友谈及此事,他以为我言外之意不在鸡,而是论人。 其实,古人早就以鸡喻人了,尚书 .牧誓里就有 “牝鸡无晨 ”之句。说到人,在我们中确是有很多沉默寡言的人,他们牢牢蹲在自己的岗位上,夜以继日,埋头苦干替国家创造了大量的物质
2、财富,为人民作出了一项又一项的优异成绩。他们像母鸡一样,吞的是粗糠老菜,产下的是蛋,而且往往一声不响。但也有一种人,嘴尖舌长,能说会道,自我吹嘘,滔滔不绝,像那只爱唱的母鸡一样,占着个鸡窝不下蛋。个别恶劣的还窃取别人的成果去报喜称功,一点不觉得惭愧。 2 第二天,苏林教授乘早上第一班电车出发。根据报名单上的地址,好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路,进了弄 堂,蓦地不由吃了一惊。 那些弄堂里有些墙垣都已倾塌,烧焦的栋梁呈现出一片可怕的黑色,断瓦残垣中间时或露出枯黄的破布碎片,所有这些说明了这条弄堂不仅受到台风破坏,而且显然发生过火灾。就在这灾区的瓦砾场上,有些人大清早就在忙碌着张罗。 苏林教授
3、手持纸条,不知从何处找起,忽然听见对屋的楼窗上,有一个孩子有事没事地张口叫着: “咪 咿 咿 咿 ,吗 啊 啊一一啊 ”仿佛歌唱家在练声的样子。苏林教授不禁为之微笑,他猜对了,那孩子敢情就是陈伊玲的弟弟,正在若有 其事地学着他姊姊练声的姿势呢。 3 母亲是个 “好劳动 ”。从我能记忆时起,总是天不亮就起床。全家二十口人,妇女们轮班煮饭,轮到就煮一年。母亲把饭煮了,还要种田,种菜,喂猪,养蚕,纺棉花。因为她身材高大结实,还能挑水挑粪。 母亲这样地整日劳碌着。我到四五岁时就很自然地在旁边帮她的忙,到八九岁时就不单能挑能背,还会种地了。记得那时我从私塾回家,常见母亲在灶上汗流满面地烧饭,我就悄悄把书
4、一放,挑水或放牛去了。有的季节里,我上午读书,下午种地;一到农忙便整日地在地里跟母亲劳动。这个时期母亲教 给我许多生产知识。 佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,也勉强过得下去。我们用桐子榨油来点灯,吃的是豌豆饭、菜花、红薯饭、杂粮饭,把菜籽榨出的油放在饭里做调料,这种地主富人家看也不看的饭食,母亲却能做得使一家吃起来有滋味。赶上丰年,才能缝上一些新衣服,衣服也是自己生产出来的。母亲亲手纺出线,请人织成布,染了颜色,我们叫做 “家织布 ”,有铜钱那样厚。一套衣服老大穿过了,老二老三接下来穿还穿不烂。 4 后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后
5、我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告诉我这样可以做什么那样可以做什么。他死的以前不久,还对我说: “早一点造起来吧,我可以给你监工。 ” 但是他终于没有看见房子重造起来就死了。他弥留的时候对我说,一切都满足了。但是我知道他倘若能再活几年,我把屋子造起来,是他所最心愿的。我听到他弥留时的呻吟和叹息,我相信那不是病的痛苦的呻吟和叹息。我知道他还想再活几年,帮我造起屋子来。 现在我自己已是几个孩子的父亲了。我爱孩子,但我没有前一辈父 亲的想法,帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。 我赞美前一辈父亲的美德,而自己缺不能跟着他们的步伐走去。 5 晚上十点钟,我在灯下
6、看书,离家不远的军营里的喇叭吹起了熟悉的调子。几个简单的音阶,缓缓地上去又下来,在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心。 我说: “又吹喇叭了。姑姑可听见 ?”我姑姑说: “没留心。 ”我怕听每天晚上的喇叭,因为只有我一个人听见。 我说: “啊,又吹起来了。 ”可是这一次不知为什么,声音极低,绝细的一丝,几次断了又连上。这一次我也不问我姑姑听得见听不见了。 我疑心根本没有什么喇叭,只是我自己听觉上的回忆罢了。于凄凉之外还感到恐惧。 可是这时候,外面有人响亮地吹起口哨,信手拾起了喇叭的调子。我突然站起身,充满喜悦与同情,奔到窗口去,但也并不想知道那是谁,是公寓楼上或是楼下的住客,还是街上过路的。
7、 专业英语八级(翻译)模拟试卷 147答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 There were two hens raised in a coop: One liked to cackle, and the other preferred to keep quiet. According to the phenomenon that a hen would cackle after laying an egg, the raiser assumed that all the eggs had been laid by the cackler. As a
8、result, he became so partial to it that all the cockroaches caught were only fed to it. However, with time passing by, the secret came to light that it turned out to be the cackler laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Whats more, the moment the latter laid an egg, it l
9、eft the coop silently, leaving the former standing next to the egg cackling loudly. When I chatted with a friend about it, he thought what I was really talking about was not the hens, but men. 【试题解析】 1画线部分第一段第一句中的 “笼里养着两只母鸡 ”可译为 There be句型; “笼里养着 ”译为过去分词短语,作后置定语,修饰 two hens; “笼 ”可译为 coop,意为 “鸡笼 ”。 “
10、一只爱唱,另一只喜静 ”可译为 Oneand the other 的句型; “唱 ”在这里是指母鸡 “咯咯叫 ”,故意译为 cackle更符合原文的意思。 2画线部分第一段第二句可分译为两句话,第一个分句中,根据上下文, “主人 ”译为 the raiser比直译为 the owner更贴近原文的意思; “母鸡下蛋之后报唱 ”可译为 that引导的同位语从句,用来解释说明 “现象 ”the phenomenon的具体内容;“唱鸡 ”根据原文意思是指爱咯咯叫的那只母鸡,因此可意译为 cackler一词。第二个分句中 “很偏爱它 ”的主语被隐去,根据原文的意思,增添 he作为句子的主语;“捉得蟑螂
11、也专喂给它吃 ”可处理为结果状语从句,并且译文补出从句引导词sothat ,从而表明原文隐含的逻辑关系; “捉得 ”可译为过去分词短语,作后置定语,修饰 all the cockroaches。 3画线部分第一段第三句是一个长难句,可分译为两句话。第一个分句中, “日子 一久 ”可译为介词 with的复合结构; “原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个 ”可译为 that引导的同位语从句,用来解释说明 “秘密 ”(the secret)的具体内容; “原来 ”可译为 it turned out的句型; “而 ”可译为 while,连接前后两个并列结构,表示对比; “不叫的那只 ”,根据上
12、文,可译为 noncackler。第二个分句中, “刚 就 ” 可译为 the moment(that)引导的时间状语从句;由上下文可知,从句主语为 “蛋 ”,主句的主语 “不叫的那只 ”被隐去,根据语义分析,翻译时将从句 主语 an egg替换为 “那只唱鸡 ”,便于与主句的主语照应,而为了避免与上文的译文 the noncackler重复,从句主语可译为 the latter,主句主语则译为 it;“由那只唱鸡站在蛋边大喊大叫 ”用现在分词短语作伴随状语译出。 4画线部分第二段第一句中 “我是言外之意不在鸡,而是论人 ”可译为 notbut的句型; “我是言外之意 “可译为主语从句。 【知
13、识模块】 翻译 2 【正确答案】 The next day, Professor Su took the first tram in the morning. Having managed to find the secluded street in Yangshupu at the address on the application form, he walked into the lane when he was shocked by what he saw. There were some walls collapsed, a horrible blackness presented
14、by the charred beams and scorched rags exposed in ruins, all of which showed that not only had the typhoon hit the lane, but also the fire had apparently taken place there. It was on the rubble of this disaster zone that some people had been busying working since early in the morning. 【试题解析】 1画线部分第一
15、段第一句中的 “乘早上第一班电车出发 ”可译为took the first tram in the morning。 2画线部分第一段第二句中的动词较多,因此根据句意确定句子的主干部分为“进了弄堂 ”,并将其他部分处理为非谓语结构和时间状语从句。 “好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路 ”译为现在分词完成式的结构,作状语; “好容易找到了 ”可使用 manage to do sth的短语; “僻静的 ”可译为 secluded一词; “杨树浦 ”是地名,可音译; “根据报名单上的地 址 ”则译为介词短语。主句中的 “弄堂 ”可译为lane。 “蓦地不由吃了一惊 ”译为 when引导的时间状语从
16、句,此处 when的意思是“突然,就在那时 ”,比译成 suddenly更有韵味;为使原文表达更清晰明了,需增译宾语 what he saw。 3画线部分第二段第一句是一个长难句,其中 “那弄堂里有些墙垣都已倾塌,烧焦的栋梁呈现一片可怕的黑色,断瓦残垣中间时或露出枯黄的破布碎片 ”为句子的主干部分,可译为 There be句型;句子的主语是三个并列的短语,为保留原文的文化蕴涵,可译为相同的结构,即由过去分词短语作后置定语 修饰的名词; “断瓦残垣 ”指残存和坍塌了的墙壁, “破布碎片 ”指碎布片,翻译这两个四字词语时最好舍弃它们重叠堆砌的字面意思,直接传递其指称意义,即 ruins和 rags
17、; “枯黄的 ”根据上下文意思,译为 scorched,意为 “烧焦的 ”。 “所有这些说明了这条弄堂不仅受到台风破坏,而且显然发生过火灾 ” 可译为非限制性定语从句;其中 “不仅受到台风破坏,而且显然发生过火灾 ”译为not onlybut also 的倒装结构,原文两个分句的主语都是 “这条弄堂 ”,但翻译时将 “台风 ”the typhoon作为第一个分句的主语, “火 灾 ”the fire作为第二个分句的主语, “这条弄堂 ”分别改为宾语 the lane和地点状语 there,比照搬原主语的译文更符合英文的习惯表达方式。 4画线部分第二段第二句 “就在这灾区的瓦砾场上,有些人大清早
18、就在忙碌着张罗 ”,有强调之意,故应当译为强调句,强调地点状语 “在这灾区的瓦砾场上 ”;其中 “瓦砾场上 ”可译为 on the rubble; “有些人大清早就在忙碌着张罗 ”因强调动作从大清早一直忙到刚才,故应使用过去完成进行时; “张罗 ”根据句意可译为working。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Mother toiled all day long at doing these things, so it was natural for me to help her alongside when I was four or five years old, and then
19、at the age of eight or nine, I could not only carry loads on a shoulder pole or on the back, but also farm the land. I remember at that time whenever I came home from school, mother was always cooking in the kitchen soaked with sweat, and I would slip my books down to carry water or graze the cattle
20、. In some seasons I would study in the morning and do farm work in the afternoon, while in the busy season I would spend months working along with mother in the field. During this period, mother taught me a lot about farming. 【试题解析】 1画线部分第一句和第二句可合译,根据句意确定句子的主干部分为 “母亲这样地整日劳碌着 ”,同时将第二句处理为由 so引导的状语从句,彰
21、显原文隐含的逻辑关系。主句中 “这 样地 ”是指母亲每天都要做上文提到的那些事,故译为 doing these things; “劳碌 ”可译为 toiled。 so引导的结果状语从句由 and连接的两个并列句组成,第一个分句采用形式主语 it的句型,将原句中作谓语的 “帮她的忙 ”译为不定式短语作主语,从而使译文更加地道;第二个分句则译为 not onlybut also 的句型。 2画线部分第三句中主句缺乏主语,故应增译 I一词;原文 “记得 ”之后的部分译为省略 that的宾语从句,根据上下文,可将 “那时我从私塾回家 ”译为时间状语从句,并补出从句连词 whenever,使译文更加通顺
22、; “汗流满面地 ”可译为过去分词短语 soaked with sweat; “悄悄把书一放 ”可译为 slip my books down, slip一词有“悄悄地放,偷偷地搁 ”的意思; “挑水或放牛去了 ”则译为不定式短语作目的状语, “放牛 ”可译为 graze the cattle。 3画线部分第四句可译为由 while衔接的并列句,表示对比;该句谓语的时态可使用 would do,表示过去常常发生的动作。 4画线部分最后一句中的 “生产 ”,根据上下文意思,译为 farming比 producing更合适。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 However, he died e
23、ventually before seeing the house rebuilt. During his final hour, he told me that he was satisfied with everything. But I knew he would have felt best to see my house built if he could have lived a few more years. I heard his dying groans and sighs, which I believed were not caused by the pain of hi
24、s disease. I knew it was because he wanted to live longer to help me construct the house. Now, I am already a father of several children. Though I love them, I do not share the idea of my father or his generation that it would never be enough for a father to keep helping his children into old age or
25、 until his death. 【试题解析】 1画线部分第一段第一句中 “但是他终于没有看见屋子重造起来就死了 ”,原文中 “没有 就 ” 可译为 before引导的时间状语从句,而此处时间状语从句的主语与主句的主语 he相同,故省略从句 的主语,译为 before doing的结构; “看见屋子重造起来 ”则译为 see sth done的结构,表示 “看见某事被做 ”的意思。 2画线部分第一段第二句由意义上相互联系、结构上却相对独立的三个小句组成,三个动作 “弥留 ”“说 ”和 “满足 ”共用一个主语 “他 ”,翻译时,可将 “对我说 ”译为主句, “一切都满足了 ”译为宾语从句,并根
26、据原文的意思,主句和宾语从句分别增译主语 he,而 “他弥留的时候 ”则可译为介词 during引出的时间状语,同时可使用名词化策略将该部分译为名词短语,使译文达意自然。 3画线部分第一段第三句 中 “他倘能再活几年,我把屋子造起来,是他所最心愿的 ”,根据原文的意思,应译为 if引导的虚拟条件句,表示与过去的事实相反,故其主句的谓语时态用 would have done sth,从句的谓语时态用 could have done sth。 4画线部分第一段第四句中 “弥留时的 ”可译为 dying; “我相信那不是病的痛苦的呻吟和叹息 ”中的 “我相信 ”可译为插入语, “那不是病的痛苦的呻吟
27、和叹息 ”则译为非限制性定语从句,修饰先行词 his dying groans and sighs,而从句的关系词which指代先行 词,并在从句中作主语,故该定语从句的谓语为复数形式。 5画线部分第一段第五句的意思,根据上下文可知,是指他 “弥留时的呻吟和叹息 ”不是因为 “病的痛苦 ”而是因为 “他还想再活几年,帮我造起屋子来 ”,故翻译时可用 because引导的表语从句将这层意思增译出来,使译文更加通顺。 6画线部分第二段第一句中 “几个孩子的父亲 ”可用 of短语译出,即 a father of several children。 7画线部分第二段最后一句中的 “我爱孩子 ”可译为
28、Though引导的让步状语从句; “帮孩子一直帮到老,帮到死还不足 ”则 译为同位语从句,解释说明 idea,的内容,其中 “帮到老 ”和 “帮到死 ”分别译为两个介词短语 into old age和 until his death。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 But this time the sound is very low somehow, which is an extremely faint sound, breaking off several times but being taken up once again. On this occasion, I wont
29、even ask my aunt whether she can hear it or not. I doubt there is no bugle at all, which is merely my memory of something Ive heard. In addition to a sense of desolation, I also feel scared. However, at this moment, someone outside is whistling resoundingly, following the bugles tune casually. I abr
30、uptly get up and bound to the window with joy and empathy, yet having no intention to know who he is, no matter whether he is a resident living upstairs or downstairs in the same apartment block or a passerby on the street. 【试题解析】 1画线部分第一段第一句中的动词较多,故根据句意确定句子的主干部分为 “声音极低 ”,并将其他部分处理为定语从句和非谓语结构。 “不知为什么
31、 ”译为副词 somehow; “绝细的一丝 ”处理为定语从句,修饰句子的主语 the sound; “几次断了又连上 ”则分别译为两个非谓语结构 breaking off和 being taken up,并用 but连接。 2画线部分第一段第二句中 “我姑姑听得见听不见了 ”,可译为 whether引导的从句,作句子谓语 ask的宾 语。 3画线部分第一段第三句中 “喇叭 ”一词,根据上文可知是军营里的喇叭,故可译为 bugle; “只是我自己听觉上的回忆罢了 ”可译为非限制性定语从句,同时增译从句关系词 which,指代上文中的喇叭声。 4画线部分第一段第四句中的主语被隐去,从上下文可知,
32、这 “感到恐惧 ”的是“我 ”,所以增添 I作句子的主语,成功地传达了 “我 ”竟然开始怀疑自己的判断而感到的恐惧。 5画线部分第二段第一句中 “信手拾起了喇叭的调子 ”可译为现在分词短语,作伴随状语;其中 “信手 ”一词在汉语中表示 “很随意、很容易 ”的意思,根据上下文可知此 处的意思为 “随意 ”,因此可译为 casually。 6画线部分第二段第二句是一个长难句,原文有多个动词,根据句意,确定 “站起身 ”和 “奔到窗口去 ”为句子的主干; “充满喜悦与同情 ”可译为 with引导的介词短语,作伴随状语,其中 “同情 ”一词,根据上下文可知是指 “同感,共鸣 ”的意思,故应译为 empathy而不是 sympathy; “但也并不想知道 ” 则译为现在分词短语,其中 “是公寓楼上或是楼下的住客,还是街上过路的 ”译为让步状语从句,并增译从句引导词 no matter whether和从句主语 he。 【知识模 块】 翻译