1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 161及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。 那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影船一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知名的东西。我们总是在五点半的黑暗中强忍着瞌睡起床,冬日清晨的雨地上。一个一个背着大书包、穿着黑色外套和裙子的身影微微地驼着背。随身两个便 当、一只水壶放在另一个大袋子里,一把也是黑色的小伞千难万难地挡着风雨,那双球鞋不可能有时间给它晾干,起早
2、便塞进微湿的步子里走了。 2 我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。 3 我的藏书都像是我的朋友, 而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人闯我,书籍的嘴在什么地方 ?而手又在
3、什么地方呢 ?我只能说: “你的根器太浅,努力修持吧。有朝一日,你会明白的。 ” 我兀坐在书斋中,忘记了尘世的一切不愉快的事情,怡然自得。以世界之广,宇宙之大,此时却仿佛只有我和我的书友存在。窗外粼粼碧水,丝丝垂柳,阳光照在玉兰花的肥大的绿叶子上,这都是我平常最喜爱的东西,现 在也都视而不见了。连平常我喜欢听的鸟鸣声 “光棍儿好过 ”,也听而不闻了。 4 把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待
4、回报的自怜。而且,事实上,孩子早已经用儿语、用拥抱、用一声 “妈妈,我好爱你啊 !”一声 “爸爸,我要嫁一个像爸爸这样的好丈夫 !”完全回报了 !是的,完全回报了。 5 姚明今 天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确定着自己人生每一阶段的追求目标,并不断地去实现它,超越它。回首人生旅途中那许许多多被人们抛弃的未竟事业和目标,我们再一次反思姚明:要想走路,先得拥有一双合脚的鞋子,还得一步
5、步地走。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 161答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Occasionally, the faint light of the lamps shone through the dreamy haze and shed on the children passing along. In such dim atmosphere, the children seem like haunting ghosts, flocking forward in large numbers. Those children, with the ha
6、ir cut like the watermelon peel, are all almost half-blind because of the haze. Therefore, they had to grope their ways in dark by touching the unnamable things along. Usually, we had to overcome our sleepiness and get up at half past five before dawn. Even when it was rainy in the winter morning, t
7、here were groups of children in black coat and skirt carrying big bags with backs slightly humpbacked on the street. With two lunchboxes and a canteen in another big bag, all of them also took a tiny black umbrella, trudging forward in rain. There was no time for our sneakers to get dry, for we had
8、to wear them early the next morning when they were still a bit wet. 【试题解析】 这段材料选自著名作家三毛的散文蝴蝶的颜色。三毛的作品常常是真实自然的生活积淀和丰富复杂的情感描述。本选段是作者对孩提时代往事的回忆,语言细腻真实,令人颇有感 触。翻译时要注意根据句子间的逻辑关系,进行组句成篇、整合拆译,尤其要注意生活性语言的表达以及其中作者细腻情感的传达。因为本文特有的风格,翻译起来较难,要避免译文生硬晦涩。 1画线部分第一句由多个小句构成,翻译时首先要按语义对其进行拆分,然后按照意群分别译成符合逻辑的句子。第一层语义可理解为:
9、昏黄的灯光穿透朦胧的空气照在路过的孩子们身上;第二层语义:灯光下,这群孩子们像鬼影似的;第三层语义:这些孩子们留着西瓜皮发型,在大雾中像一群 “盲童 ”;第四层语义:因此,这帮孩子要摸着叫不上名字的东西才能慢慢前行。 “黄灯 ”可译为 the faint light of the lamps; “挣破 ”译为 shone through; “朦胧 ”译为 the dreamy haze; “鬼影般 ”译为 like haunting ghosts; “被剃青的西瓜皮发型 ”译为 bait cut like the watermelon peel; “摸索 (前行 )”译为 grope thei
10、r ways; “不知名的东西 ”译为unnamable things。 2画线部分第二句同样包含多个小句,需进行拆译。在第一个小句中,将 “我们强忍着瞌睡起床 ”作为句子主干, 剩下的部分均处理为时间状语,其中 “强忍着瞌睡 ”可译为 overcome our sleepiness;接下来的两个小句可处理为 when引导的时间状语从句,主句使用 there be存在句,将 “穿着黑色外套和裙子 ”(in black coat and skirt)作后置定语, “背着大书包微微地驼着背 ”(carrying big bags with backs slightly humpbacked)作伴随
11、状语。 3画线部分第三句中有四个小分句,可拆分成两个语义层次,前两个小分句和后两个小分句各一个层次。第一个层 次中,将 “他们拿着把黑色的小伞 ”作为句子主干, “随身两个便当、一只水壶 ”和 “千难万难地挡着风雨 ”作为其伴随状语译出,其中 “便当 ”可译为 lunchboxes; “水壶 ”译为 canteen; “千难万难地挡着风雨 ”意思是孩子们 “在雨中艰难地行走 ”,译为 trudging forward in rain。第二个层次中,将后半句 “起早便塞进微湿的步子里走了 ”作为前半句的原因状语译出,其中 “球鞋 ”译为 sneakers。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】
12、I can never forget the thunderstorm we often had in my hometown. Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hand
13、s of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers. It makes me nostalgic and melancholy to think about old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to r
14、oll down. 【试题解析】 本段材料选自现代诗人、散文家、文学评论家何其芳的散文雨前。作者通过对雨前自然景物和人物心态的描写,渲染出一种久旱逢甘霖的强烈气氛。文章托物言志,借景抒怀,流露出作者不满黑暗现实、渴望光明的心态。翻译时宜用现在时态,增强描述的生动性和现实感。 1第一句比较简单,但是要注意 “故乡的雷声和雨声 ”是指 “故乡经常会有的雷雨天气 ”的意思,因此译 为 the thunderstorm we often had in my hometown。 2第二句, “那隆隆的有力的搏击 ”,省略了定语,完整形式是 “那隆隆的有力的(雷的 )搏击 ”,翻译成英文时要添加进去,译为
15、 the rumble of thunder。 “从山谷返响到山谷 ”译为 reverberated across the valley。几个连续动作 “从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来 ”译为 sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil。 3第三句翻译时注意要译出拟人的感情色彩。 “细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它 ”译为 tenderly stroked by the soft hands of fine rain,为了下文翻译的需要,此处变换了主语的位置。 “
16、簇生油绿的枝叶而开出红色的花 ”译为 put forth bright green leaves and pink flowers。 4在最后一句中, “一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下 ”译为 “A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down ”。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 All I can say is, “You are not gifted with sufficient sensitivity
17、. Keep cultivating and you will attain enlightenment someday. “ As I sit still in my study, I feel pleased and contended with all the earthly unhappiness out of my mind. It seems as if only my book friends and I exist in this boundless universe. Outside the window, the rippling green pond, the weepi
18、ng willows, the glint of sunshine from the big magnolia leaveswhich are the things I like the most in ordinary daysare invisible to me. Even my favorite chirps sounding like “ good to be a bachelor“ are nothing to me. 【试题解析】 选文出自国学家季羡林的我的书斋。文章描绘了作者的书房,妙趣横生,生动迷人。本文句型并不复杂,但用词考究,其翻译难点在于如何准确用词以再现原文的各种生动
19、描述。 1画线部分第一句中的 “根器 ”和 “修持 ”都是佛教用语。前者指 “天生的智慧与潜力 ”,后者指 “持戒修行 ”。此句中不宜直译,故可揣摩语境,把 “根器 ”理解为 “与生俱来的敏锐领悟力 ”,把 “修持 ”理解为 “提升自我 ”。 2画线部分第二句中 “兀坐在 ”译为 sit still; “尘世的一切不愉快的事情 ”译为 all the earthly unhappiness; “怡然自得 ”译为 feel pleased and contended。 3画线部分第三句中 “世界之广,宇宙之大 ”是同义重复短语,翻译时可采用合译法译为 boundless universe。 4画
20、线部分第四句中 “粼粼碧水 ”译为 rippling green pond; “丝丝垂柳 ”译为weeping willows; “阳光照在玉兰花的肥大的绿叶子上 ”中的 “照在 ”根据语境应 当选用 glint,因为 glint表示的是微弱柔和的反光。 5画线部分最后一句中 “鸟鸣 ”一词可以用拟声词 chirps来表达。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Properly handled, parent-child relationship will leave neither of them sense of loss. It is periodical happiness to h
21、ave interaction with our children when stepping into middle ages. However, we should not attach too serious significance to it, nor should we consider it unimportant at all. God does not allow our children to remember our selfless deep love for all their life, for which would hinder their growth, no
22、r does he allow us to remember our sacrifice for them either, for which would entrap us into the miserable situation of expecting rewards. And in fact, what we have given to our children has been all paid back by them in their childhood: they gave you a big hug and told you with their baby-talk that
23、 “ I love you so much, Mummy!“ and “ Daddy, I gonna marry a good man like you!“ All of these are their love in return. 【试题解析】 这段材料选自台湾著名作家柏杨的眼前欢。作者以笔触锋利、语言风趣辛辣而著称。选段中对子女和父母关系的描述十分深刻,但又不乏生动,要译出原文的 “味 ”需在选词和译文风格上下 功夫。 1第一句,根据语义可将 “放在适当的位置上 ”作为句子的状语译出,因其与主语parent-child relationship的关系是被动的,故采用过去分词结构;其中
24、“亲情 ”可意译为 parent-child relationship,更符合本文主题; “放在适当的位置上 ”意为 “处理得当 ”,故可译为 properly handled; “失落 ”可译为 sense of loss。 2第二句的前半部分可采用 it作形式主语,避免头重脚轻,将 “人到中年 ”作为句子的时间状语用 when引出; “中年 ”可译为 middle ages; “互动 ”可译为interaction; “阶段性的幸福 ”译为 periodical happiness;然后,根据语义插入however,表示转折关系;后半部分是表否定的两个并列分句,用 notnor 结构译出;
25、其中 “赋予它太严肃的意义 ”可译为 attach too serious significance to it; “看得无足轻重 ”可译为 consider it unimportant at all;注意否定词 nor位于句首时,句子应部分倒装。 3第三旬由两个语义完整的并列句构成,均为表示因果的复合 句,翻译时可继续沿用原文的句子结构;前一句中将 “那将使他们无法成长 ”作为 “上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱 ”的原因,以非限制性定语从句的形式译出,其中 “不允许 ”可使用 not allow sb to do sth; “入骨的爱 ”可译为 selfless deep love;
26、“使 无法 ”可译为 hinder;后一句可采用相同句式,其中 “对 的牺牲 ”可译为 sacrifice for ; “使 陷于 ”可译为 entrapinto ; “期待回报 ”可译为 expecting rewards。 4第四句语言较为生活化, 翻译时需将句子整合重组。该句主要意思是父母的爱已经在孩子们的孩提时代得到回报了,其中 “父母的爱 ”用 what引导的主语从句译出, “得到回报 ”采用被动语态,可使用 be paid back;其他部分可作为补充说明,置于冒号之后,其中 “用儿语、用拥抱、用一声 ”可以整合为 gave you a big hug and told you w
27、ith their baby-talk译出;而 “爸爸 ”和 “妈妈 ”译为 Mummy和 Daddy更能表达小孩子与父母的亲昵。 5第五句是对上文的总结,进一步强调父母的爱已得到回报。翻译时要 注意与上文的连贯和语气的加强。为了避免重复并保持连贯,采用 all of these代替上文出现过的内容; “回报 ”可译为 in return。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 Today Yao Ming is a great basketball star. Back then, however, his dream was not championship, NBA, or stardo
28、m. He trained risking his life and struggled hard, all for a pair of shoes that would fit his feet, merely to relieve his parents of their worry about his shoes. Such a simple goal may seem utterly unimaginable for a star like Yao. Yet it was exactly this seemingly simple stimulus that prompted Yao
29、to achieve todays glory. He earnestly and realistically sets the goal for every stage of his life and spares no efforts to reach it, and to surpass it. If we take a look at those abandoned causes and goals along many peoples life journeys, we should remind ourselves of Yao: travelers first need a fi
30、tting pair of shoes, and then take one firm step at a time towards their goals. 【试题解析】 本文为记叙文,以人物的个人经历为出发点,层层铺垫,阐述观点。文章语言简单,翻译时注意细腻笔调的传递。 1第一句可根据意群分译。其中 “一名优秀的球星 ”可根据背景知识把信息补充完整,翻译成 “篮球巨星 ”,即 a great basketball star。 2第二句中 “他那玩命的训练,奋勇的拼搏 ”可译为 he trained risking his life and struggled hard。 “只是为了 让 ”
31、 ,为了加强语气和气势,最好用 all for , merely to的结构来体现。 3第三句中 “但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌 ”,需要注意的是,这里 “看似 ”一定要译出来,因为作者其实在强调这并不简单。 “目标 ”在这里就是激励他奋发的东西,故该处译为 “Yet it was exactly this seemingly simple stimulus that prompted Yao to achieve todays glory ”。 4第五句中 “人生旅途 ”译为 peoples life journeys,生动形象,容易理解; “一步步地走 ”是表层意思,其真正意思是 “朝着目标,步伐坚定地一个一个地去实现 ”,故译为 take one firm step at a time towards their goals。 【知识模块】 翻译