1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 184及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 其实,日落的景象和日出同样壮观、绮丽,而且神秘、迷人。如果有机会观日落,它会使你神往:太阳静静地躺在西方地平线上,变得如此之大,颜色是那样深黄、殷红;它缓缓坠落,接近地平线时竟缩身变扁。若天空有云,你会看见灿烂的晚霞;全天无云,不要忘记回头,你会发现背后的天空中现出神秘的蓝灰色暗弧,暗弧外面还镶有明显的亮弧。而在暗弧和亮弧上升的同时,西方天空还会出现迷人的紫光,随着太阳的坠落,紫光下移,接近地 平线时才消失。可惜这种美丽的紫光并不多见。 2 沙漠里真有魔鬼吗 ?在那时人们的知识水平看起来,确像是
2、有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜地向大湖奔去的时候,这蔚蓝的湖却总有那么一个距离,所谓 “可望而不可即 ”。 阿拉伯人是对沙漠广有经验的民族,阿拉伯语中称这一现象为 “魔鬼的海 ”。 3 陕西菜虽然没有名列全国的八 大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都
3、保留周、秦、汉、唐等十多个王朝的遗风。比如,关中石子馍就保留先民的石烹遗风;家喻户晓的臊子面在唐代叫长命面,是皇亲国戚庆祝寿辰的寿面。 最晚出现的柿子饼,算起来也有着 400年的历史。特别是改革开放二十多年来,烹饪技术随科技腾飞而有了长足进步,涌现出数以百计的传统菜、创新菜。 4 当 你在路边草地或自家庭院里发现一两只从未见过的甲虫时,你肯定不会感到惊讶。但在生物学家和生态学家们看来,这或许不是件寻常小事。专家们把这种原本生活在异国他乡、通过非自然途径迁移到新的生态环境中的 “移民 ”称为 “生物入侵者 ”它们不仅会破坏某个地区原有的生态系统,而且还可能给人类社会造成难以估量的经济损失。 5
4、石拱桥的桥洞成弧形,就像虹。古代神话里说,雨后彩虹是 “人间天上的桥 ”,通过彩虹就能上天。我国的诗人爱把拱桥比作虹,说拱桥是 “卧虹 ”“飞虹 ”,把水上拱桥形容为 “长虹卧波 ”。 石拱桥在世 界桥梁史上出现得比较早。这种桥不但形式优美,而且结构坚固,能几十年几百年甚至上千年雄跨在江河之上,在交通方面发挥作用。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 184答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 The sun is lying silently on the horizon in the west, and it becomes so big with a bl
5、end of deep yellow and crimson. It falls slowly and turns flat while approaching the skyline. If there are clouds floating in the sky, you can see the sunset glow which is brilliant. If its a cloudless day, do not forget to turn around and look at the sky. You will find mysterious bluish grey arcs w
6、ith distinctively bright bands. With the rise of the dim arcs and the bright bands, fascinating purple light appears in the western sky. It moves down as the sun goes down, and finally disappears over the horizon. It is a pity that the purple light is not always observed. 【试题解析】 1画线部分第一句说明了落日的状态和色彩。
7、 “西方地平线 ”可译为 the horizon in the west, “颜色是那样深黄、殷红 ”指存在两种颜色,这两种颜色渐变融合,而非泾渭分明,可翻译为 with a blend of deep yellow and crimson;“坠落 ”可翻译为 falls, “接近地平线时 ”可翻译为 while approaching the skyline,前句翻译 “地平线 ”已使用 horizon一词,此处不宜重复。 2画线部分第二句包括分号连接的两个句子。翻译前半 句时可使用条件状语从句, “灿烂的晚霞 ”可译为 the sunset glow which is brilliant或
8、 the brilliant sunset glow;后半句中 “全天无云 ”翻译为 a cloudless day, “回头 ”翻译为 turn around,“明显的亮弧 ”可翻译为 distinctively bright bands。 3画线部分第三句可分译为两句,先讲紫光的出现,再讲紫光的运动。 “在 的同时 ”可翻译为介词短语 With , “随着太阳的坠落 ”可翻译成 as the sun goes down。 4画线部分最后一句的翻译可使用被动语态,这样处理增加了段落句式语态的多样性。 “可惜 ”可翻译为固定句式 It is a pity that 。 【知识模块】 翻译 2
9、【正确答案】 Are there devils in the deserts? Taking into consideration of peoples knowledge at that time, devils seem to be the trouble-makers. However, people are able to provide an explanation of the bizarre phenomenon after they have learnt the laws of nature. This phenomenon is always observed in the
10、 Gobi desert during noontime in summer. Travelers who are dying of thirst suddenly see a large lake, which is full of clear water and not far away. However, when they run towards it with boundless joy, the journey is endless. That is what we call “within sight but beyond reach“. 【试题解析】 1画线部分第一句中 “有
11、”可翻译成 there be句型。 2画线部分第二句中 “作怪 ”的含义即为 “找麻烦 ”,可译为 make troubles,全句翻译中可将动词转化 成名词,将 “确像是有魔鬼在作怪 ”翻译成 devils seem to be the trouble-makers。 3画线部分第三句中, “光怪陆离的现象 ”可翻译为 the bizarre phenomenon, “自然规律 ”可翻译为 the laws of nature。 4画线部分第四句中的翻译可使用被动语态,以增加整段文字句式的多样性。本句中 “戈壁 ”可翻译为 Gobi desert。 5画线部分第五句中, “人们旅行得渴不可耐
12、 ”可翻译为 Travelers who are dying of thirst。 6 画线部分第六句中, “欢天喜地 ”可翻译为 with的介词短语 with boundless joy, “总有那么一个距离 ”可理解为人们奔向大湖的路程是无止境的,故可意译为the journey is endless, “可望而不可即 ”可翻译为 within sight but beyond reach。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 For more than a thousand years, ancient Chinese capital was located in Shaanxi pr
13、ovince. Although Shaanxi cuisine is not included in the Eight Major Cuisines of China, it features a distinctive local style. Shaanxi cuisine, with its historical advantages, explores and inherits the techniques of the royal dishes, and learns widely from the best throughout the country, is known fo
14、r its great varieties, different flavors and antique charms. It reflects hangovers from more than ten past dynasties, such as Zhou, Qin, Han and Tang. Take Shi Zi Mo for example, its a crispy pastry baked on hot cobbles which stems from the cooking of the ancestors, and the famous Saozi noodles, whi
15、ch are named as Changshou noodles in Tang dynasty, are specialties for birthday celebrations of the imperial household. 【试题解析】 1画线部分第一句应分译成两句,先说明陕西的历史地位,再介绍陕菜的特色。翻 译时要注意理解原句,陕西是中国的一个省份,古都指古代的首都,是一个城市,省份和城市这两个概念内涵外延不同,因此 “千年古都 ”不能简单翻译成 Shaanxi is the ancient capital city in China for more than a thou
16、sand years,此处应译为 For more than a thousand years, ancient Chinese capital was located in Shaanxi province。 “具有浓郁的地方特色 ”可翻译为 it features a distinctive local style。 2画线部分第二句中, “凭借 ”可翻译为 with , “博采 精华 ”可翻译为 learns widely from the best , “品种繁多 ”意思为饮食的种类多样,可翻译为 great varieties, “古色古香古韵 ”可翻译为 antique charm
17、s。 3画线部分第三句中, “十多个王朝的遗风 ”可翻译为 hangovers from more than ten past dynasties。 4画线部分第四句中, “石子馍 ”的翻译可使 用音译和意译相结合的方法,译为Shi Zi Mo, a crispy pastry baked on hot cobbles, “先民 ”可翻译为 the ancestors,“皇亲国戚 ”可翻译为 the imperial household。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Of course you will not be surprised to find one or two beet
18、les that you have never seen before on the grass near the roadside or in your yard. However, it may not be a trifle from the perspective of biologists and ecologists. The expression of “biological invaders“ is used by experts to refer to these immigrants who used to live abroad and then moved into a
19、 new ecological environment by artificial means. The invaders may not only destroy the ecosystem of the particular place but also cause the society a great financial loss that is difficult to measure. 【试题解析】 1第一句翻译时可适当调整语序,先译 “你肯定不会感到惊讶 ”,再译 “当你在路边草地或自家庭院里发现一两只从 未见过的甲虫时 ”,即: Of course you will not b
20、e surprised to find one or two beetles that you have never seen before on the grass near the roadside or in your yard。 2第二句中 “在生物学家和生态学家们看来 ”可翻译为 from the perspective of biologists and ecologists, “寻常小事 ”可翻译为 a trifle。 3第三句中, 第一个分句中的 “生物入侵者 ”可翻译为 “biological invaders”, “称为 ”译为 refer to,此处谓语动词译为被动语态
21、is used by ,以体现句式的多样性, “非自然途径 ”可理解为 “人工途径 ”或 “人为途径 ”,故意译为 artificial means;第二个分句中的 “不仅 而且 ” 翻译为 not onlybut also , “生态系统 ”可译为 ecosystem, “给人类社会造成 损失 ”可译为 cause the society aloss 。 【知识模块】 翻译 5 【正确答 案】 The bridge opening of a stone arch bridge is in the shape of an arch and looks like a rainbow. Ancie
22、nt legend has it that the rainbow after rain is “the bridge linking heaven and earth“ , which serves as the road to sky. The particular image of an arch bridge as a rainbow is preferred by Chinese poets, for example, “ a crouching rainbow“ “a flying rainbow“ , or “a long rainbow lying on waves“ to r
23、efer to an arch bridge over a body of water. Historically speaking, stone arch bridges appear quite early around the world. Being not only graceful in form but also firm in structure, stone arch bridges that cross rivers can last for decades, centuries or even more than a thousand years and still fu
24、nction in public transportation. 【试题解析】 1第一段第一句中, “石拱桥 ”可直译为 a stone arch bridge, “桥洞 ”可译为 bridge opening, “像虹 ”可翻译为 looks like a rainbow。 2第一段第二句中, “古代神话里说 ”可翻译为 Ancient legend has it that , “人间天上的桥 ”指的是 “可以连接人间与天上的桥 ”,因此可翻译为 “the bridge linking heaven and earth”。 3第一段第三句中的 “比作 ”有很多翻译方法,如 be compar
25、ed to , be metaphorically referred to ,此处选择使用介词 as,将动词的翻译转化成名词短语,译为 The particular image of an arch bridge as a rainbow, “卧虹 ”和 “飞虹 ”可分别翻译为 “a crouching rainbow”和 “a flying rainbow”,现在分词作定语,表示正在进行的意义。 4第二段第一句中的 “在世界桥梁史上出现得比较早 ”不应直译,而将 “史上 ”作为状语, “桥梁 ”作为主语,译作 Historically speaking, stone arch bridges appear quite early around the world。 5第二段第二句中, “形式优美 ”可翻译为 graceful in form, “结构坚固 ”可翻译为firm in structure, “在交通方面发挥作用 ”可翻译为 function in public transportation。 【知识模块】 翻译