[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷222及答案与解析.doc

上传人:王申宇 文档编号:472002 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:38KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷222及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷222及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷222及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷222及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷222及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 222及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 你是否觉得劳生草草,身心两乏 ?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗 ?我建议不要带她去什么名园胜景,还是利用晨昏时节,到深巷中散散步。 在那里,你们俩可以随便谈谈,心贴得更近,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;偶然呀的一声,墙 门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。 2 “开卷有益 ”是古人鼓

2、励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得 ?从前孔子说的 “三人行,必有我师 ”之意,也不一定是从正的一方面着想,反过来在负的一方面,也何尝不可以为鉴戒。 3 清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难 得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽然,他发现了

3、什么,先是拿树枝掏,接着用嘴吹,继而用水灌。一只蝉的幼虫被他逼得走投无路,只得从洞里钻出来,成为孩子的猎物。 4 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。 他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船。几 乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉:为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景:他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。 5 在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年 “没劲 ”,还有几分无奈和麻木。这个时候

4、,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不 “从天而降 ”。说白了,我们还不太习惯培植源自情感、归属、自尊等层 次的幸福,对这些需要还比较朦胧和粗糙。所以,比如尽管我们对婚姻越来越挑剔,也有足够的勇气对窒息人的婚姻说不,但对于如何经营一个完美的婚姻,我们往往束手无策。所以,尽管有人说现在的日子如同天天在过年,但我们心里却时常有点空落落的。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 222答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Arent you weighed down with ca

5、res in this life of hard toil and exhausted physically and mentally? I would like to advise you often to take a walk in the lane in your off-duty hours. That is the best way to take a rest. It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension. When you are fidgety or depressed, go to the

6、lane and wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back. You will then suddenly fall into a bright mood and enjoy inner peace, forgetting both yourself and the external world. Do you have a sweetheart? Let me suggest that, instead of accompanying her on a visit to

7、 famous park or scenic spot, you take her with you for a stroll in the lane at dawn or dusk. 【试题解析】 1本文是生活小散文,整体时态宜采用一般现在时,翻译的关键在于对 “劳生草草 ”“豁然开朗 ”“怡然自得 ”“物我两忘 ”几个四字短语的把握。 2 “劳生草草 ”是形容人忙忙碌碌地辛劳一生,作者在此是想强调生活的 “辛劳 ”,整句译成 Arent youweighed down with cares in this life of hard toil,其中, care是指 “(生活中的 )操心事 ”

8、, weigh sb down意思是 “使 感到沉重 ”。 3第 2句有好几个分句,应根据意思进行拆分。 “那是最好的将息 ”中 “将息 ”即“休息 ”,此处最好补出 “方式 ”一词,因为若直接译成 that is the best rest,便是奇怪、不地道的英语表达。 “消除疲劳 ”可译作 dissipateyour fatigue。 4 “情绪烦躁 ”可译作 fidgety, “负手行吟一阵 ”意思是指背着手朗诵诗歌; “豁然开朗,怡然自得,物我两忘 ”这三个词虽然经常见到,但是要准确地翻译出来并不容易。由于之前说到 “心情悒郁 ”;因此作者此处用 “豁然开朗 ”应指 “突然间变得心胸明

9、亮,情绪高昂 ”,而不是指 “突然参透一件事情 ”; “怡然自得 ”形容 “心情愉快而满 足 ”。 5 “爱人 ”一般不译成 lover,因为在英文里,它更多地是指 “情人 ”; “名园 ”可译成 famous park, “胜景 ”译作 scenic spot; “晨昏时节 ”指 “早晨或黄昏 ”,故可译成at dawn or dusk。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 “Reading is always beneficial“ is an old idiom first used by our ancients to urge people to do more reading.

10、I used to blame the ancients for misleading me whenever I finished reading a bad book. Now I know better than to do that. Of course we profit from a good book because, by reading it, we know why it is good. But, on the other hand, after reading a bad book, we know all the whys and wherefores of its

11、being bad. Isnt that something of benefit to us too? Confucius says, “When three walk together, there must be one who can be my teacher.“ However, it doesnt necessarily follow that one of the three is always a teacher by positive example; on the contrary, he could be a teacher by negative example fo

12、r us to take warning from. 【试题解析】 1原文为关于读书议论文,在翻译的时候应采用一般现在时。中文语言流畅,逻辑清晰,在译的时候注意深刻领会作者的含义,用准确、清晰的语言表达出来即可。 2 “开卷有益 ”可以直译为 Open a book and you will be benefited,但译为 Reading is always beneficial(profitable)更为简洁明快。 “鼓励读书 ”这儿实质是指 “鼓励多读书 ”,因此译作 to urge(encourage)people to do more reading(to read more boo

13、ks)。 3 “为古人所欺 ”是指被古人的思想、观点误导、欺骗,因此,可用 mislead这个词来表示。 mislead的除了有 “误导 ”之意外,还可以表示 “欺骗 ”; “现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了 ”如果是完全一字一句进行翻译,会显得很累赘,英语里面有一个习惯搭配 know better than 意为 “明事理而不致于 ” ,“有头脑而不致于 ” ,能够很好地表达该句含义,因此译为 Now I know better than to do that。 4 “知道它坏的原因与地方 ”也 可译为 know why it is bad and what makes it s

14、o bad,但不如译成 knowall the whys and wherefores,成语 whys and wherefores的意思是 “原因和理由 ”。 5文中所说的 “正的一方面 ”“负的一方面 ”具体来说是指 “正面例子 ”和 “反面例子 ”, “可以为鉴戒 ”即 “可以使人警惕 ”或 “可作为教训 ”,也可以译为 to serve as a warning(a lesson)。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 In the morning, the sun was yet to rise. All was quiet, as most people were still s

15、lumbering in the soothing pre-dawn coolness. Here and there a few elderly people were flexing their muscles in silence. A gentle breeze rose, and drops of morning dew fell from tree leaves to the ground, filling the air with a refreshing dampness. In the corner of the campus a child was lying on all

16、 fours under a tree, his eyes wide open as he peered curiously into a tiny hole in the ground. Suddenly, as if having discovered something, he began poking the hole with a tree wig and blowing air into it. Then he poured water into it. Cornered in the hole was the larva of a cicada, which had no cho

17、ice but to crawl out and surrender itself to its captor. 【试题解析】 1本文为描写性记叙文,描写某天清晨校园的景致及一孩童树下玩耍的情景,总体时态应为一般过去时。 2 “太阳还没露脸 ”指 “还没日出 ”,故 “露脸 ”可以用 appear, come out, rise等表达。 3第 2句前两个分句隐含不太强烈的因果关系,可增译 as使其连接更顺。由第 1句可知,本句的 “清晨 ”实指 “日出前 ”,故可考虑译作 pre-dawn。 “舒筋活骨 ”可用短语 flex ones muscles表示。 4 “嗖然滴落 ”可以简单意译为 d

18、rop fall from the tree leaves。译文将 “空气中弥漫着一股湿漉漉的气息 ”转译成分词短语, “湿漉漉的 ”转换成名词的 dampness,使句式更为简洁。 5 “一隅 ”指 “一个角落 ”; “匍匐 ”可译作 grovel, lie prostrate或 lie on all fours等; “目不转睛 ”可分译成两层意思:眼睛睁大,集中精神地看。根据文意,可适当增译 curiously等词表达稚童的好奇之心。 6 “拿树枝掏 ”“用嘴吹 ”“用水灌 ”三个动作需根据英语的表达习惯灵活处理,可均增补 “掏 ”“吹 ”“灌 ”的对象 “洞 ”,译成 poke the

19、hole with a tree wig and blowing air into it Then he poured water into it。 7 “被他逼得走投无路 ”是拟人的手法,可译成伴随状语 with nowhere to escape,译文译成 “cornered inthe hole”表达更简明、地道,不失为佳译。译文最后一句的had no choice和 surrender等词的译法沿袭了原文的拟人手法,使译文读起来更生动有趣。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 He never blindly accepted the conclusions given in boo

20、ks in his exploration. And he found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors. He seldom traveled by horse cart or boat but tramped over hill and dale, and trudged long distances most of the time with the aim of conducting a real and careful exploration. To find

21、out the true features of the great world of nature, he would walk into mountainous areas with the most treacherous trails and into jungles seldom visited by human beings. The reward for such work was the discovery of many fantastically beautiful scenes. He would revisit famous mountains at different

22、 time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again. 【试题解析】 1本段是对历史人物徐霞客的介绍,因此整体时态采用过去时。翻译的过程中 ,在句子的组织、安排上尚无难度,但是对于学生的词汇量是个不小考验。 2第 1句中的 “迷信 ”实际上指的是 “接受 ”,故应译作 accept为宜。 “盲目地 ”译作blindly; “不可靠的地方 ”即不正确、不精确之处,可译作 inaccuracy; “前人研究的地理的记载 ”译作 the travel notes on geogr

23、aphywritten by his predecessors。 3 “他很少乘车坐船 ”中的 “车 ”特指那个年代的马车,故译作 horse cart; “翻山越岭 ”用成语 tramp over hilland dale表示; “长途跋涉 ”译作 trudge long distances。 4 “道路艰险的山区 ”译作 mountainous areas with the most treacherous trails,“人迹稀少的森林 ”译作 jungles seldom visited by human beings。 5本段已有很多的句子以 he为主语,在翻译 “发现了许多奇山秀景

24、 ”时译文变换了说法,同时将 “发现 ”由动词变成名词形式,译成 The reward for such work is ; “奇山秀景 ”重点是秀景,因 为 “奇山 ”也属于 “景 ”,因此译文笼统地译作了fantastically beautiful scenes。 6 “重游 ”译作 revisit; “反复观察变换的奇景 ”带有结果、目的意味,因此,可以用表示目的的不定式,译成 toobserve the changing magnificent views time and again。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 People have different needs f

25、or happiness. The thing is, after our basic needs are met, the advanced ones do not “dawn on us from nowhere“. To put it straight, we are still insensitive and vague about these needs and unaccustomed to cultivating happiness in the level of affections, self-esteem and the sense of belonging. As in

26、the case of marriage, we are increasingly critical of it, and even bold enough to reject a stifling one. But no one can boast about how to manage a perfect marriage. Although “every day is spent like a Spring Festival“ as is said, we often feel hollow at heart. 【试题解析】 1本段属于论说性小品文,时态宜采用一般现在时。 2对 “幸福的

27、体验 ”的理解需要斟酌一番,根据下文中的 “低层次的需要 ”“高层次的需要 ”可以看出,此处作者其实是说人们对于幸福的需求的层次是不一样的。是以译作 People have different needs for happiness,这样与下文就能很好地衔接起来。 3 “满足需要 ”常常用 meet the need表示,低层次的需要即 “基本需要 ”,故用basic needs; “高层次的需要 ”译作 advanced needs,当然也可以译作 high-level needs。 “从天而降 ”可采用意译,译作 dawn on usfrom nowhere,其中 dawn onupon

28、sb的意思是 “(某事 )被某人想到、理解、意识到 ”,这个词组本身含有被动意味,常常以事物作主语。 4 “说白了 ”即 “直白地说 ”,可用习语 to put it straight表示, “朦胧 ”即 “模糊 ”,译成 vague, “粗糙 ”是指 “不敏感 ”,译成 insensitive; “归属 ”其实是指 “归属感 ”,译作 the sense of belonging,译文 把 the sense ofbelonging放在三个名词的最后说是为了让句子的节奏感好一些。 5 “对 挑剔 ”用 be critical of sth表示, “窒息的 ”译作 stifling,这个词的动词是 stifle“(使 )窒息 ”; “现在的日子如同天天在过年 ”译作 every day is spent like a Spring Festival, “有人说 ”则可简洁地译成 as issaid置于人们说的话之后。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1